výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Jób 39, 1-30

1 (HEM) הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
1 (WLC) הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּלֹ֣ות תִּשְׁמֹֽר׃
1 (ROH) Či vieš čas rodenia kamzíkov? Pozoroval si azda svíjať sa jelenice, keď rodia?

2 (HEM) תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
2 (WLC) תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃
2 (ROH) Či počítaš mesiace, ktoré vyplňujú? A či vieš čas ich pôrodu,

3 (HEM) תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
3 (WLC) תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
3 (ROH) kedy sa skláňajú, rodia svoje mláďatá, odvrhujú svoje bolesti?

4 (HEM) יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
4 (WLC) יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמֹו׃
4 (ROH) Ich mladé silnejú; rastú na poli; vyjdú a viacej sa nevrátia.

5 (HEM) מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
5 (WLC) מִֽי־שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְרֹ֥ות עָ֝רֹ֗וד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃
5 (ROH) Kto pustil divého osla na slobodu, a sväzky toho divocha kto rozviazal?

6 (HEM) אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
6 (WLC) אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵיתֹ֑ו וּֽמִשְׁכְּנֹותָ֥יו מְלֵֽחָה׃
6 (ROH) Ktorému som dal pustinu za jeho dom a za jeho príbytky slanú zem?

7 (HEM) ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
7 (WLC) יִ֭שְׂחַק לַהֲמֹ֣ון קִרְיָ֑ה תְּשֻׁאֹ֥ות נֹ֝וגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
7 (ROH) Smeje sa lomozu mesta; nečuje povyku pohoniča.

8 (HEM) יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
8 (WLC) יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָרֹ֣וק יִדְרֹֽושׁ׃
8 (ROH) To, čo najde na vrchoch, je jeho pašou, a vyhľadáva všetko, čo je zelené.

9 (HEM) היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
9 (WLC) הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃
9 (ROH) Či ti bude chcieť slúžiť jednorožec? Či bude nocovať pri tvojich jasliach?

10 (HEM) התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
10 (WLC) הֲ‍ֽתִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹתֹ֑ו אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
10 (ROH) Či pripriahneš jednorožca k brázde jeho povrazom? Či bude za tebou brániť údolia?

11 (HEM) התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
11 (WLC) הֲֽתִבְטַח־בֹּ֖ו כִּי־רַ֣ב כֹּחֹ֑ו וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃
11 (ROH) Či sa spoľahneš na neho preto, že má veľkú silu, a zanecháš na neho svoju prácu?

12 (HEM) התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
12 (WLC) הֲתַאֲמִ֣ין בֹּ֖ו כִּי־ [יָשׁוּב כ] (יָשִׁ֣יב ק) זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃
12 (ROH) Či mu budeš veriť, že svezie tvoje semeno a sprace tvoje humno?

13 (HEM) כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
13 (WLC) כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃
13 (ROH) Krýdlo pštrosov plesá. A istotne to nie je peruť ľútostného bociana ani perie!

14 (HEM) כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
14 (WLC) כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
14 (ROH) Pretože zanechá zemi svoje vajcia a liahnuc hreje ich na prachu

15 (HEM) ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
15 (WLC) וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
15 (ROH) a zabúda, že ich môže rozpučiť noha, alebo že ich môže zašliapať poľná zver.

16 (HEM) הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
16 (WLC) הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃
16 (ROH) Tvrde zaobchodí so svojimi mláďatami, jako keby neboly jeho, i keby jeho práca mala byť nadarmo, nestrachuje sa o ňu.

17 (HEM) כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
17 (WLC) כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱלֹ֣והַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
17 (ROH) Pretože mu Bôh dal zabudnúť na múdrosť ani mu nedal podielu na rozumnosti.

18 (HEM) כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
18 (WLC) כָּ֭עֵת בַּמָּרֹ֣ום תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֹֽו׃
18 (ROH) V taký čas, keď zatrepoce krýdlami na výšine, vysmeje sa koňovi i jeho jazdcovi.

19 (HEM) התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
19 (WLC) הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּארֹ֣ו רַעְמָֽה׃
19 (ROH) Či ty dáš koňovi silu? Či odeješ jeho šiju hrivou?

20 (HEM) התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
20 (WLC) הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה הֹ֖וד נַחְרֹ֣ו אֵימָֽה׃
20 (ROH) Či spôsobíš, že bude skákať sťa kobylka? Jeho nádherný frkot je strašný.

21 (HEM) יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
21 (WLC) יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
21 (ROH) Jeho nohy hrabú na doline, a plesá vo svojej sile; ide von v ústrety zbrani.

22 (HEM) ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
22 (WLC) יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃
22 (ROH) Smeje sa strachu ani sa neľaká ani neustúpi pred mečom,

23 (HEM) עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
23 (WLC) עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֹֽון׃
23 (ROH) hoci nad ním chreští túl, lesklá kopija a pika;

24 (HEM) ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
24 (WLC) בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־קֹ֥ול שֹׁופָֽר׃
24 (ROH) s hrmotom a s búrlivým hnevom hltá zem ani nepostojí s pokojom, lebo zavznel zvuk trúby.

25 (HEM) בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
25 (WLC) בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחֹוק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם רִים וּתְרוּעָֽה׃
25 (ROH) Kedykoľvek zatrúbi trúba, zarehoce, a zďaleka začuchá boj, hrmot kniežat a krik.

26 (HEM) המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
26 (WLC) הֲ‍ֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ [כְּנָפֹו כ] (כְּנָפָ֣יו ק) לְתֵימָֽן׃
26 (ROH) Či je to z tvojho rozumu, že lieta jastrab, rozostrie svoje krýdla oproti juhu?

27 (HEM) אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
27 (WLC) אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנֹּֽו׃
27 (ROH) Či na tvoj rozkaz vznáša sa orol a že na vysokom mieste kladie svoje hniezdo?

28 (HEM) סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
28 (WLC) סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
28 (ROH) Prebýva na skale a hniezdi na výčnelku skaly, a to jako na hrade.

29 (HEM) משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
29 (WLC) מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָחֹ֗וק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
29 (ROH) Odtiaľ pátra po žrádle; jeho oči hľadia naďaleko.

30 (HEM) ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
30 (WLC) [וְאֶפְרֹחֹו כ] (וְאֶפְרֹחָ֥יו ק) יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃ פ
30 (ROH) A jeho mláďatá strebú krv. Kde sú nejakí pobití, tam je aj on.


Jób 39, 1-30





Verš 1
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Ž 29:9 - קול יהוה יחולל אילות ויחשף יערות ובהיכלו כלו אמר כבוד׃

Verš 27
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
Jer 49:16 - תפלצתך השיא אתך זדון לבך שכני בחגוי הסלע תפשי מרום גבעה כי תגביה כנשר קנך משם אורידך נאם יהוה׃
Abd 1:4 - אם תגביה כנשר ואם בין כוכבים שים קנך משם אורידך נאם יהוה׃

Verš 30
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
Mt 24:28 - כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃
Lk 17:37 - ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃

Verš 6
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
Jób 24:5 - הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃
Jer 2:24 - פרה למד מדבר באות נפשו שאפה רוח תאנתה מי ישיבנה כל מבקשיה לא ייעפו בחדשה ימצאונה׃

Job 39,14-15 - Pštros opustí na dlhší čas vajcia, na ktorých sedí.

Job 39,18 - Rýchlym svojím behom pštros predbehne aj najlepšieho jazdca.