výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 38, 1-41

1 (KAT) Tu Boh prehovoril z lona búrky k Jóbovi:
1 (SVD) فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
1 (B21) Vtom Hospodin promluvil k Jobovi z vichru:

2 (KAT) „Kto to prozreteľnosť zatemňuje zas a slovami, v ktorých vedy vôbec niet?!
2 (SVD) من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
2 (B21) "Kdo to zatemňuje mé záměry řečmi, v nichž není poznání?

3 (KAT) Slabiny si opáš ako hrdina, ja sa budem pýtať, ty ma poučíš.
3 (SVD) اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
3 (B21) Jako muž si teď vyhrň rukávy, budu se tě ptát a ty mě poučíš:

4 (KAT) Keď som zem zakladal, kde si vtedy bol, nože mi to povedz, akže pravdu znáš!
4 (SVD) اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
4 (B21) Kde jsi byl, když jsem zemi založil? Jen pověz, když tomu rozumíš.

5 (KAT) Vieš ty, kto jej vtedy určil rozmery, kto to obvinul ju sťaby povrázkom?
5 (SVD) من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
5 (B21) Kdo určil její rozměry? To jistě víš! Kdopak ji mírou přeměřil?

6 (KAT) Do čoho jej stĺpy zapustené sú a kto položil jej kameň uholný,
6 (SVD) على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
6 (B21) Do čeho jsou zapuštěny její základy? Kdo položil její kámen úhelný,

7 (KAT) keď si ranné hviezdy zborom spievali a Boží synovia všetci plesali?
7 (SVD) عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
7 (B21) když jitřní hvězdy sborem zpívaly a všichni Boží synové jásali radostí?

8 (KAT) Ktože bránami to more uzavrel, keď sa prúdom vzdulo, zo dna vyvrelo,
8 (SVD) ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
8 (B21) Kdo že to dveřmi moře uzavřel, když se tehdy z lůna vyvalilo ven,

9 (KAT) keď som za odev mu oblak pridelil, ako plienky zasa mračno pošmúrne?
9 (SVD) اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
9 (B21) když jsem je přioblékl oblakem, zahalil mračnem jako do plenek,

10 (KAT) Potom som ho sputnal svojím zákonom, vložil som naň zámok, dvoje brány tiež.
10 (SVD) وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
10 (B21) když jsem mu vytyčil meze své, závory osadil na dveře

11 (KAT) Povedal som: »Potiaľ smieš, ďalej nie, tu sa už rozbije pýcha tvojich vĺn.«
11 (SVD) وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
11 (B21) a řekl: ‚Smíš až sem, a dál už ne, tvé vzduté vlny se zlomí zde'?

12 (KAT) Či za svojich dní si dal ránu rozkazy a zorničke si určil miesto jej,
12 (SVD) هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
12 (B21) Poručil jsi jitru někdy v životě, ukázals někdy místo Jitřence,

13 (KAT) aby zachytila zeme okraje, a tak hriešnici z nej boli zmetení?
13 (SVD) ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
13 (B21) aby uchopila zem za okraje a ničemy z ní hnala ven?

14 (KAT) Jak smola pečatná, tak sa premieňa, ona sa jak rúcho líči farbami.
14 (SVD) تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
14 (B21) Tehdy se země tvaruje jak jíl pod pečetí, jak roucho začíná hýřit barvami.

15 (KAT) Hriešnikom ich svetla nedostane sa, napriahnuté rameno sa už doláme.
15 (SVD) ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
15 (B21) Ničemové tehdy své světlo ztrácejí, jejich napřažená paže se přerazí.

16 (KAT) Vari až ku žriedlam mora došiel si, na dne hlbočiny si sa prechádzal?
16 (SVD) هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
16 (B21) Pronikls tam, kde moře pramení, prošel ses po dně propasti?

17 (KAT) Tebe brány smrti ukázali sa, alebo si videl brány temravy?
17 (SVD) هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
17 (B21) Odhalily se ti brány smrti? Spatřil jsi brány temnoty?

18 (KAT) Po šíravách zeme si sa rozhliadol? Ak ju celú poznáš, nože rozpovedz:
18 (SVD) هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
18 (B21) Pochopils zemské rozměry? Jen pověz, když všemu rozumíš!

19 (KAT) Kadiaľ vedie cesta k svetla bydlisku, kde zas majú svoje miesto temnoty,
19 (SVD) اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
19 (B21) Kudy vede cesta k příbytku světla? A kde přebývá temnota?

20 (KAT) aby si ich na ich panstvo zaviedol, akže poznáš chodník do ich domova?
20 (SVD) حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
20 (B21) Umíš je dovést na jejich místa? Znáš stezku do jejich domova?

21 (KAT) S nimi si sa zrodil, už to iste vieš, veď preveľký je počet tvojich dní.
21 (SVD) تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
21 (B21) Dávno ses narodil, jistě to znáš, délka tvého života je nesmírná!

22 (KAT) K zásobárňam snehu vari zašiel si, ľadovca si uzrel zásobárne tiež,
22 (SVD) أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
22 (B21) Dostal ses do sněžných skladišť, viděl jsi, kde se kroupy skladují,

23 (KAT) ktoré uschoval som na deň pohromy, na deň veľkej bitky, vojny nemalej.
23 (SVD) التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
23 (B21) které uchovávám pro čas soužení, pro dny bojů a válčení?

24 (KAT) Kdeže cesta je ta, hmly kde delia sa, po zemi sa šíri vietor východný?
24 (SVD) في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
24 (B21) Kudy vede cesta, kterou se štěpí blesky? Odkud se východní vítr žene na zemi?

25 (KAT) Ktože to vykopal ručaj prívalu, ktože cestu tobôž bleskom hromovým,
25 (SVD) من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
25 (B21) Kdo vyryl koryto vodní průtrži a dráhu pro mrak bouřkový,

26 (KAT) nezaľudnenú zem dážď by zavlažil, tú púšť, na ktorej niet ani človeka,
26 (SVD) ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
26 (B21) aby zaléval liduprázdnou zemi i poušť, kde nikdo nebydlí,

27 (KAT) by zem spustošenú, sirú zavodnil, by zo stepi znovu vzišla travina?
27 (SVD) ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
27 (B21) aby zavlažil opuštěné trosky a novou trávu nechal vyrašit?

28 (KAT) Kde dážď teda (svojho) otca má, alebo kto splodil rosy kvapôčky?
28 (SVD) هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
28 (B21) Má snad déšť otce? Kdo počal rosné krůpěje?

29 (KAT) Z čiehože lona to ľady vychodia, nebeská inovať, ktože splodil ju?
29 (SVD) من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
29 (B21) Z kterého lůna vyšel led? Kdo rodí jíní nebeské,

30 (KAT) Veď aj vody stvrdnú sťaby na kameň, takisto aj hĺbok stuhne hladina.
30 (SVD) كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
30 (B21) když voda ztvrdne na kámen, povrch propasti když zamrzne?

31 (KAT) Môžeš zakosíliť pásy Kuriatok, Orióna putá môžeš rozviazať?
31 (SVD) هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
31 (B21) Umíš Plejády pouty připoutat anebo povolit Orionův pás?

32 (KAT) Dáš, by v svojom čase Veniec vychodil, Medveďa viesť budeš s jeho mladými?
32 (SVD) أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
32 (B21) Dáváš v jejich čas vyjít planetám, vedeš Medvědici a její mláďata?

33 (KAT) Vyznáš sa ty azda v nebies zákonoch, čo v nich napísané, spravíš na zemi?
33 (SVD) هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
33 (B21) Ovládáš nebeská pravidla? Zařídíš, aby se jimi země řídila?

34 (KAT) Svoj hlas pozdvihneš var’ k samým oblakom, by ťa zaliali hneď vody prívaly?
34 (SVD) أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
34 (B21) Dokážeš na mrak zavolat, aby tě vodní průtrž zalila?

35 (KAT) Azda blesky hodíš, až sa rozbehnú, tebe odpovedia: »Aha, tu sme už!«
35 (SVD) اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
35 (B21) Umíš na cestu blesky vysílat? Ohlásí se ti: ‚Zde nás máš'?

36 (KAT) Ktože ibisovi múdrosť udelil, ktože kohútovi umnosť daroval?
36 (SVD) من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
36 (B21) Kdo moudrost ibisovi dal, kdo vložil rozum do kohouta?

37 (KAT) Ktože môže mračná múdro spočítať, a kto môže nahnúť mechy nebeské,
37 (SVD) من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
37 (B21) Kdo má tu moudrost, aby mraky spočítal, kdo nebeské džbány může vylévat,

38 (KAT) keď prach sa na hmotu tvrdú zlepuje, keď sa spájajú tiež hrudy navzájom?
38 (SVD) اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
38 (B21) když se prach speče jako slitina, když hlína pevně drží ve hroudách?

39 (KAT) Hádam levici ty korisť nadháňaš, levíčat ty vari žravosť ukojíš,
39 (SVD) اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
39 (B21) Umíš ulovit kořist pro lvici, můžeš hlad lvíčat nasytit,

40 (KAT) keď sa utúlili v svojich pelechoch, abo na postriežke ležia v húšťave?
40 (SVD) حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
40 (B21) když se krčí ve svých peleších, když v úkrytu v houští číhají?

41 (KAT) Ktože krkavcovi pokrm prichystá, keď mláďatá jeho k Bohu volajú, nemajú čo žrať už, len tak trasú sa?
41 (SVD) من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
41 (B21) Kdo připravuje pokrm krkavci, když jeho mláďata k Bohu volají, když bloudí kolem a nemají co jíst?


Jób 38, 1-41





Verš 33
Vyznáš sa ty azda v nebies zákonoch, čo v nich napísané, spravíš na zemi?
Jer 31:35 - Toto hovorí Pán, ktorý dáva slnko za svetlo dňu, určuje mesiac a hviezdy za svetlo noci, pobúri more, že hučia jeho vlny, Pán zástupov má meno:

Verš 2
„Kto to prozreteľnosť zatemňuje zas a slovami, v ktorých vedy vôbec niet?!
Jób 42:3 - Hovoril som, lenže neuvážil som tie divy, čo chápať ver’ som nemohol.

Verš 4
Keď som zem zakladal, kde si vtedy bol, nože mi to povedz, akže pravdu znáš!
Prís 8:29 - keď vymedzoval moru jeho hranicu, by vody neprelievali sa cez svoj breh, keď ustaľoval základy zeme,

Verš 39
Hádam levici ty korisť nadháňaš, levíčat ty vari žravosť ukojíš,
Ž 104:21 - Levíčatá ručia za korisťou a pokrm žiadajú od Boha.

Verš 8
Ktože bránami to more uzavrel, keď sa prúdom vzdulo, zo dna vyvrelo,
Gn 1:9 - Potom Boh povedal: „Vody, ktoré ste pod nebom, zhromaždite sa na jedno miesto a ukáž sa súš!“ A stalo sa tak.
Jób 26:10 - Hladine vôd určil presný obvod, po hranicu samu svetla so tmou.
Ž 33:7 - Ako do vreca hromadí morské vody, ako do nádrží zlieva oceány.
Ž 104:9 - Položil si hranicu a neprekročia ju, ani viac nepokryjú zem.
Prís 8:29 - keď vymedzoval moru jeho hranicu, by vody neprelievali sa cez svoj breh, keď ustaľoval základy zeme,
Jer 5:22 - Či sa nebojíte mňa? - hovorí Pán. Či sa netrasiete predo mnou, ktorý som piesok určil moru za breh sťa hrádzu večnú, ktorú neprekročí? Hoci sa vzpínajú, nezmôžu nič, jeho vlny hučia, a predsa ho neprekročia.

Verš 41
Ktože krkavcovi pokrm prichystá, keď mláďatá jeho k Bohu volajú, nemajú čo žrať už, len tak trasú sa?
Ž 147:9 - Potravu dáva ťažnému dobytku i mladým havranom, čo k nemu krákajú.
Mt 6:26 - Pozrite sa na nebeské vtáky: nesejú, ani nežnú, ani do stodôl nezhromažďujú, a váš nebeský Otec ich živí. Nie ste vy oveľa viac ako ony?

Verš 36
Ktože ibisovi múdrosť udelil, ktože kohútovi umnosť daroval?
Jób 32:8 - Veď to v človekovi Pánov dych je zaiste, dych Všemohúceho, ktorý dáva rozvahu.
Kaz 2:26 - Lebo koho on uzná za dobrého, nadelí mu múdrosti, vedomosti a slasti; ale hriešnikovi dá za úlohu zhromažďovať a hromadiť, aby to podľa Božieho úsudku odovzdal niekomu dobrému. Aj to je márnosť a honba za vetrom.
Dan 1:17 - Týmto štyrom mladíkom dal však Boh znalosť a pochop v každom písme a múdrosti. Daniel zas porozumel každé videnie a sen.

Verš 27
by zem spustošenú, sirú zavodnil, by zo stepi znovu vzišla travina?
Ž 107:35 - A z púšte zasa urobil jazerá, z vyschnutej zeme vodné pramene.

Verš 31
Môžeš zakosíliť pásy Kuriatok, Orióna putá môžeš rozviazať?
Jób 9:9 - Voz stvoril Veľký, Orion takisto aj s Kuriatkami a juhu izbami.
Am 5:8 - On stvoril Plejády a Orión, temnosť na ráno obracia a deň zatemňuje na noc; on privoláva vody mora a vylieva ich na povrch zeme, Jahve je jeho meno.

Job 38,7 - Najobvyklejší obraz stvorenia sveta predstavuje Boha ako budovateľa domu (4–6). Keď budovateľ zapustil do budovy uholný kameň, konala sa za spevu slávnosť (porov. Zach 4,7). V Palestíne podnes sprevádzajú kladenie posledných kameňov do klenby striedavými piesňami (Hejčl, Biblie, č. III, 997). Pri zakončovaní budovania vesmíru spievali hviezdy a anjeli na slávu Bohu.

Job 38,14 - Nádheru farieb, ktorá sa zjaví pri rannej zore, porovnáva spisovateľ s červenou pečatnou hlinou. Zmeneným hláskovaním dostaneme však nový obraz, ktorý sa zdá priliehavejším na tomto mieste. Ide tu asi o porovnanie s červeným vínom (Prís 23,31), ktoré sa postupne čistí, ak je uzavreté, a postupne sa v ňom vyvíja utešená farba.

Job 38,21 - Ide o ironickú poznámku o krátkom veku ľudského života.

Job 38,23 - Možno, že verš naráža na Joz 10,11.

Job 38,36 - Zdôrazňuje poriadok, ktorým sa prejavujú sily prírody, akoby podľa rozvahy vyvíjajú svoju činnosť, na svoj čas určenú. Iní prekladajú: Ktože vložil do mrakov múdrosť a ktože požičal mračnám rozvahu? – Iní zasa miesto "mrakov" a "mračien" chcú čítať slová: utajenosť a zjavný dej. Preto prekladajú: Kto vložil do utajenosti múdrosť a kto požičal zjavnému dianiu rozvahu? – V pravidelnosti prírodných javov zračí sa múdrosť toho, kto prírode stanovil jej zákonitosť.