výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 38, 1-41

1 (KAT) Tu Boh prehovoril z lona búrky k Jóbovi:
1 (VUL) Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 (UKJV) Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

2 (KAT) „Kto to prozreteľnosť zatemňuje zas a slovami, v ktorých vedy vôbec niet?!
2 (VUL) “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis?
2 (UKJV) Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

3 (KAT) Slabiny si opáš ako hrdina, ja sa budem pýtať, ty ma poučíš.
3 (VUL) Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me.
3 (UKJV) "Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me. "

4 (KAT) Keď som zem zakladal, kde si vtedy bol, nože mi to povedz, akže pravdu znáš!
4 (VUL) Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 (UKJV) Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.

5 (KAT) Vieš ty, kto jej vtedy určil rozmery, kto to obvinul ju sťaby povrázkom?
5 (VUL) Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam?
5 (UKJV) Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?

6 (KAT) Do čoho jej stĺpy zapustené sú a kto položil jej kameň uholný,
6 (VUL) Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 (UKJV) "Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; "

7 (KAT) keď si ranné hviezdy zborom spievali a Boží synovia všetci plesali?
7 (VUL) cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
7 (UKJV) When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

8 (KAT) Ktože bránami to more uzavrel, keď sa prúdom vzdulo, zo dna vyvrelo,
8 (VUL) Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 (UKJV) Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

9 (KAT) keď som za odev mu oblak pridelil, ako plienky zasa mračno pošmúrne?
9 (VUL) cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 (UKJV) When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,

10 (KAT) Potom som ho sputnal svojím zákonom, vložil som naň zámok, dvoje brány tiež.
10 (VUL) Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10 (UKJV) And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

11 (KAT) Povedal som: »Potiaľ smieš, ďalej nie, tu sa už rozbije pýcha tvojich vĺn.«
11 (VUL) et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 (UKJV) And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?

12 (KAT) Či za svojich dní si dal ránu rozkazy a zorničke si určil miesto jej,
12 (VUL) Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum,
12 (UKJV) "Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; "

13 (KAT) aby zachytila zeme okraje, a tak hriešnici z nej boli zmetení?
13 (VUL) et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea?
13 (UKJV) That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

14 (KAT) Jak smola pečatná, tak sa premieňa, ona sa jak rúcho líči farbami.
14 (VUL) Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum.
14 (UKJV) "It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. "

15 (KAT) Hriešnikom ich svetla nedostane sa, napriahnuté rameno sa už doláme.
15 (VUL) Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
15 (UKJV) And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.

16 (KAT) Vari až ku žriedlam mora došiel si, na dne hlbočiny si sa prechádzal?
16 (VUL) Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti?
16 (UKJV) Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?

17 (KAT) Tebe brány smrti ukázali sa, alebo si videl brány temravy?
17 (VUL) Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
17 (UKJV) Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?

18 (KAT) Po šíravách zeme si sa rozhliadol? Ak ju celú poznáš, nože rozpovedz:
18 (VUL) Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia:
18 (UKJV) Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.

19 (KAT) Kadiaľ vedie cesta k svetla bydlisku, kde zas majú svoje miesto temnoty,
19 (VUL) In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit;
19 (UKJV) Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,

20 (KAT) aby si ich na ich panstvo zaviedol, akže poznáš chodník do ich domova?
20 (VUL) ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius?
20 (UKJV) That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?

21 (KAT) S nimi si sa zrodil, už to iste vieš, veď preveľký je počet tvojich dní.
21 (VUL) Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus!
21 (UKJV) Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?

22 (KAT) K zásobárňam snehu vari zašiel si, ľadovca si uzrel zásobárne tiež,
22 (VUL) Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti,
22 (UKJV) Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,

23 (KAT) ktoré uschoval som na deň pohromy, na deň veľkej bitky, vojny nemalej.
23 (VUL) quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli?
23 (UKJV) Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

24 (KAT) Kdeže cesta je ta, hmly kde delia sa, po zemi sa šíri vietor východný?
24 (VUL) Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram?
24 (UKJV) By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?

25 (KAT) Ktože to vykopal ručaj prívalu, ktože cestu tobôž bleskom hromovým,
25 (VUL) Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti,
25 (UKJV) "Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; "

26 (KAT) nezaľudnenú zem dážď by zavlažil, tú púšť, na ktorej niet ani človeka,
26 (VUL) ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 (UKJV) "To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; "

27 (KAT) by zem spustošenú, sirú zavodnil, by zo stepi znovu vzišla travina?
27 (VUL) ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida?
27 (UKJV) "To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? "

28 (KAT) Kde dážď teda (svojho) otca má, alebo kto splodil rosy kvapôčky?
28 (VUL) Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris?
28 (UKJV) Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?

29 (KAT) Z čiehože lona to ľady vychodia, nebeská inovať, ktože splodil ju?
29 (VUL) De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit?
29 (UKJV) Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?

30 (KAT) Veď aj vody stvrdnú sťaby na kameň, takisto aj hĺbok stuhne hladina.
30 (VUL) In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
30 (UKJV) The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

31 (KAT) Môžeš zakosíliť pásy Kuriatok, Orióna putá môžeš rozviazať?
31 (VUL) Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 (UKJV) Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

32 (KAT) Dáš, by v svojom čase Veniec vychodil, Medveďa viesť budeš s jeho mladými?
32 (VUL) Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu?
32 (UKJV) Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?

33 (KAT) Vyznáš sa ty azda v nebies zákonoch, čo v nich napísané, spravíš na zemi?
33 (VUL) Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra?
33 (UKJV) Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?

34 (KAT) Svoj hlas pozdvihneš var’ k samým oblakom, by ťa zaliali hneď vody prívaly?
34 (VUL) Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
34 (UKJV) Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?

35 (KAT) Azda blesky hodíš, až sa rozbehnú, tebe odpovedia: »Aha, tu sme už!«
35 (VUL) Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”?
35 (UKJV) Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?

36 (KAT) Ktože ibisovi múdrosť udelil, ktože kohútovi umnosť daroval?
36 (VUL) Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 (UKJV) Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?

37 (KAT) Ktože môže mračná múdro spočítať, a kto môže nahnúť mechy nebeské,
37 (VUL) Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit,
37 (UKJV) Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

38 (KAT) keď prach sa na hmotu tvrdú zlepuje, keď sa spájajú tiež hrudy navzájom?
38 (VUL) quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur?
38 (UKJV) When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?

39 (KAT) Hádam levici ty korisť nadháňaš, levíčat ty vari žravosť ukojíš,
39 (VUL) Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis,
39 (UKJV) Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

40 (KAT) keď sa utúlili v svojich pelechoch, abo na postriežke ležia v húšťave?
40 (VUL) quando cubant in antris et in specubus insidiantur?
40 (UKJV) When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

41 (KAT) Ktože krkavcovi pokrm prichystá, keď mláďatá jeho k Bohu volajú, nemajú čo žrať už, len tak trasú sa?
41 (VUL) Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos?
41 (UKJV) Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.


Jób 38, 1-41





Verš 33
Vyznáš sa ty azda v nebies zákonoch, čo v nich napísané, spravíš na zemi?
Jer 31:35 - Toto hovorí Pán, ktorý dáva slnko za svetlo dňu, určuje mesiac a hviezdy za svetlo noci, pobúri more, že hučia jeho vlny, Pán zástupov má meno:

Verš 2
„Kto to prozreteľnosť zatemňuje zas a slovami, v ktorých vedy vôbec niet?!
Jób 42:3 - Hovoril som, lenže neuvážil som tie divy, čo chápať ver’ som nemohol.

Verš 4
Keď som zem zakladal, kde si vtedy bol, nože mi to povedz, akže pravdu znáš!
Prís 8:29 - keď vymedzoval moru jeho hranicu, by vody neprelievali sa cez svoj breh, keď ustaľoval základy zeme,

Verš 39
Hádam levici ty korisť nadháňaš, levíčat ty vari žravosť ukojíš,
Ž 104:21 - Levíčatá ručia za korisťou a pokrm žiadajú od Boha.

Verš 8
Ktože bránami to more uzavrel, keď sa prúdom vzdulo, zo dna vyvrelo,
Gn 1:9 - Potom Boh povedal: „Vody, ktoré ste pod nebom, zhromaždite sa na jedno miesto a ukáž sa súš!“ A stalo sa tak.
Jób 26:10 - Hladine vôd určil presný obvod, po hranicu samu svetla so tmou.
Ž 33:7 - Ako do vreca hromadí morské vody, ako do nádrží zlieva oceány.
Ž 104:9 - Položil si hranicu a neprekročia ju, ani viac nepokryjú zem.
Prís 8:29 - keď vymedzoval moru jeho hranicu, by vody neprelievali sa cez svoj breh, keď ustaľoval základy zeme,
Jer 5:22 - Či sa nebojíte mňa? - hovorí Pán. Či sa netrasiete predo mnou, ktorý som piesok určil moru za breh sťa hrádzu večnú, ktorú neprekročí? Hoci sa vzpínajú, nezmôžu nič, jeho vlny hučia, a predsa ho neprekročia.

Verš 41
Ktože krkavcovi pokrm prichystá, keď mláďatá jeho k Bohu volajú, nemajú čo žrať už, len tak trasú sa?
Ž 147:9 - Potravu dáva ťažnému dobytku i mladým havranom, čo k nemu krákajú.
Mt 6:26 - Pozrite sa na nebeské vtáky: nesejú, ani nežnú, ani do stodôl nezhromažďujú, a váš nebeský Otec ich živí. Nie ste vy oveľa viac ako ony?

Verš 36
Ktože ibisovi múdrosť udelil, ktože kohútovi umnosť daroval?
Jób 32:8 - Veď to v človekovi Pánov dych je zaiste, dych Všemohúceho, ktorý dáva rozvahu.
Kaz 2:26 - Lebo koho on uzná za dobrého, nadelí mu múdrosti, vedomosti a slasti; ale hriešnikovi dá za úlohu zhromažďovať a hromadiť, aby to podľa Božieho úsudku odovzdal niekomu dobrému. Aj to je márnosť a honba za vetrom.
Dan 1:17 - Týmto štyrom mladíkom dal však Boh znalosť a pochop v každom písme a múdrosti. Daniel zas porozumel každé videnie a sen.

Verš 27
by zem spustošenú, sirú zavodnil, by zo stepi znovu vzišla travina?
Ž 107:35 - A z púšte zasa urobil jazerá, z vyschnutej zeme vodné pramene.

Verš 31
Môžeš zakosíliť pásy Kuriatok, Orióna putá môžeš rozviazať?
Jób 9:9 - Voz stvoril Veľký, Orion takisto aj s Kuriatkami a juhu izbami.
Am 5:8 - On stvoril Plejády a Orión, temnosť na ráno obracia a deň zatemňuje na noc; on privoláva vody mora a vylieva ich na povrch zeme, Jahve je jeho meno.

Job 38,7 - Najobvyklejší obraz stvorenia sveta predstavuje Boha ako budovateľa domu (4–6). Keď budovateľ zapustil do budovy uholný kameň, konala sa za spevu slávnosť (porov. Zach 4,7). V Palestíne podnes sprevádzajú kladenie posledných kameňov do klenby striedavými piesňami (Hejčl, Biblie, č. III, 997). Pri zakončovaní budovania vesmíru spievali hviezdy a anjeli na slávu Bohu.

Job 38,14 - Nádheru farieb, ktorá sa zjaví pri rannej zore, porovnáva spisovateľ s červenou pečatnou hlinou. Zmeneným hláskovaním dostaneme však nový obraz, ktorý sa zdá priliehavejším na tomto mieste. Ide tu asi o porovnanie s červeným vínom (Prís 23,31), ktoré sa postupne čistí, ak je uzavreté, a postupne sa v ňom vyvíja utešená farba.

Job 38,21 - Ide o ironickú poznámku o krátkom veku ľudského života.

Job 38,23 - Možno, že verš naráža na Joz 10,11.

Job 38,36 - Zdôrazňuje poriadok, ktorým sa prejavujú sily prírody, akoby podľa rozvahy vyvíjajú svoju činnosť, na svoj čas určenú. Iní prekladajú: Ktože vložil do mrakov múdrosť a ktože požičal mračnám rozvahu? – Iní zasa miesto "mrakov" a "mračien" chcú čítať slová: utajenosť a zjavný dej. Preto prekladajú: Kto vložil do utajenosti múdrosť a kto požičal zjavnému dianiu rozvahu? – V pravidelnosti prírodných javov zračí sa múdrosť toho, kto prírode stanovil jej zákonitosť.