výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 38, 1-41

1 (KAT) Tu Boh prehovoril z lona búrky k Jóbovi:
1 (HEM) ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
1 (LS) L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

2 (KAT) „Kto to prozreteľnosť zatemňuje zas a slovami, v ktorých vedy vôbec niet?!
2 (HEM) מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
2 (LS) Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

3 (KAT) Slabiny si opáš ako hrdina, ja sa budem pýtať, ty ma poučíš.
3 (HEM) אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
3 (LS) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

4 (KAT) Keď som zem zakladal, kde si vtedy bol, nože mi to povedz, akže pravdu znáš!
4 (HEM) איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
4 (LS) Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

5 (KAT) Vieš ty, kto jej vtedy určil rozmery, kto to obvinul ju sťaby povrázkom?
5 (HEM) מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
5 (LS) Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

6 (KAT) Do čoho jej stĺpy zapustené sú a kto položil jej kameň uholný,
6 (HEM) על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
6 (LS) Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

7 (KAT) keď si ranné hviezdy zborom spievali a Boží synovia všetci plesali?
7 (HEM) ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
7 (LS) Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

8 (KAT) Ktože bránami to more uzavrel, keď sa prúdom vzdulo, zo dna vyvrelo,
8 (HEM) ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
8 (LS) Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

9 (KAT) keď som za odev mu oblak pridelil, ako plienky zasa mračno pošmúrne?
9 (HEM) בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
9 (LS) Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

10 (KAT) Potom som ho sputnal svojím zákonom, vložil som naň zámok, dvoje brány tiež.
10 (HEM) ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
10 (LS) Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

11 (KAT) Povedal som: »Potiaľ smieš, ďalej nie, tu sa už rozbije pýcha tvojich vĺn.«
11 (HEM) ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
11 (LS) Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

12 (KAT) Či za svojich dní si dal ránu rozkazy a zorničke si určil miesto jej,
12 (HEM) המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
12 (LS) Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

13 (KAT) aby zachytila zeme okraje, a tak hriešnici z nej boli zmetení?
13 (HEM) לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
13 (LS) Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

14 (KAT) Jak smola pečatná, tak sa premieňa, ona sa jak rúcho líči farbami.
14 (HEM) תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
14 (LS) Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

15 (KAT) Hriešnikom ich svetla nedostane sa, napriahnuté rameno sa už doláme.
15 (HEM) וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
15 (LS) Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

16 (KAT) Vari až ku žriedlam mora došiel si, na dne hlbočiny si sa prechádzal?
16 (HEM) הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
16 (LS) As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

17 (KAT) Tebe brány smrti ukázali sa, alebo si videl brány temravy?
17 (HEM) הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
17 (LS) Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

18 (KAT) Po šíravách zeme si sa rozhliadol? Ak ju celú poznáš, nože rozpovedz:
18 (HEM) התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
18 (LS) As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

19 (KAT) Kadiaľ vedie cesta k svetla bydlisku, kde zas majú svoje miesto temnoty,
19 (HEM) אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
19 (LS) Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

20 (KAT) aby si ich na ich panstvo zaviedol, akže poznáš chodník do ich domova?
20 (HEM) כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
20 (LS) Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

21 (KAT) S nimi si sa zrodil, už to iste vieš, veď preveľký je počet tvojich dní.
21 (HEM) ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
21 (LS) Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

22 (KAT) K zásobárňam snehu vari zašiel si, ľadovca si uzrel zásobárne tiež,
22 (HEM) הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
22 (LS) Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

23 (KAT) ktoré uschoval som na deň pohromy, na deň veľkej bitky, vojny nemalej.
23 (HEM) אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
23 (LS) Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

24 (KAT) Kdeže cesta je ta, hmly kde delia sa, po zemi sa šíri vietor východný?
24 (HEM) אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
24 (LS) Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

25 (KAT) Ktože to vykopal ručaj prívalu, ktože cestu tobôž bleskom hromovým,
25 (HEM) מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
25 (LS) Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

26 (KAT) nezaľudnenú zem dážď by zavlažil, tú púšť, na ktorej niet ani človeka,
26 (HEM) להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
26 (LS) Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

27 (KAT) by zem spustošenú, sirú zavodnil, by zo stepi znovu vzišla travina?
27 (HEM) להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
27 (LS) Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

28 (KAT) Kde dážď teda (svojho) otca má, alebo kto splodil rosy kvapôčky?
28 (HEM) היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
28 (LS) La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

29 (KAT) Z čiehože lona to ľady vychodia, nebeská inovať, ktože splodil ju?
29 (HEM) מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
29 (LS) Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

30 (KAT) Veď aj vody stvrdnú sťaby na kameň, takisto aj hĺbok stuhne hladina.
30 (HEM) כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
30 (LS) Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

31 (KAT) Môžeš zakosíliť pásy Kuriatok, Orióna putá môžeš rozviazať?
31 (HEM) התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
31 (LS) Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

32 (KAT) Dáš, by v svojom čase Veniec vychodil, Medveďa viesť budeš s jeho mladými?
32 (HEM) התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
32 (LS) Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

33 (KAT) Vyznáš sa ty azda v nebies zákonoch, čo v nich napísané, spravíš na zemi?
33 (HEM) הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
33 (LS) Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

34 (KAT) Svoj hlas pozdvihneš var’ k samým oblakom, by ťa zaliali hneď vody prívaly?
34 (HEM) התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
34 (LS) Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

35 (KAT) Azda blesky hodíš, až sa rozbehnú, tebe odpovedia: »Aha, tu sme už!«
35 (HEM) התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
35 (LS) Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

36 (KAT) Ktože ibisovi múdrosť udelil, ktože kohútovi umnosť daroval?
36 (HEM) מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
36 (LS) Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

37 (KAT) Ktože môže mračná múdro spočítať, a kto môže nahnúť mechy nebeské,
37 (HEM) מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
37 (LS) Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

38 (KAT) keď prach sa na hmotu tvrdú zlepuje, keď sa spájajú tiež hrudy navzájom?
38 (HEM) בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
38 (LS) Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

39 (KAT) Hádam levici ty korisť nadháňaš, levíčat ty vari žravosť ukojíš,
39 (HEM) התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
39 (LS) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

40 (KAT) keď sa utúlili v svojich pelechoch, abo na postriežke ležia v húšťave?
40 (HEM) כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
40 (LS) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

41 (KAT) Ktože krkavcovi pokrm prichystá, keď mláďatá jeho k Bohu volajú, nemajú čo žrať už, len tak trasú sa?
41 (HEM) מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
41 (LS) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?


Jób 38, 1-41





Verš 33
Vyznáš sa ty azda v nebies zákonoch, čo v nich napísané, spravíš na zemi?
Jer 31:35 - Toto hovorí Pán, ktorý dáva slnko za svetlo dňu, určuje mesiac a hviezdy za svetlo noci, pobúri more, že hučia jeho vlny, Pán zástupov má meno:

Verš 2
„Kto to prozreteľnosť zatemňuje zas a slovami, v ktorých vedy vôbec niet?!
Jób 42:3 - Hovoril som, lenže neuvážil som tie divy, čo chápať ver’ som nemohol.

Verš 4
Keď som zem zakladal, kde si vtedy bol, nože mi to povedz, akže pravdu znáš!
Prís 8:29 - keď vymedzoval moru jeho hranicu, by vody neprelievali sa cez svoj breh, keď ustaľoval základy zeme,

Verš 39
Hádam levici ty korisť nadháňaš, levíčat ty vari žravosť ukojíš,
Ž 104:21 - Levíčatá ručia za korisťou a pokrm žiadajú od Boha.

Verš 8
Ktože bránami to more uzavrel, keď sa prúdom vzdulo, zo dna vyvrelo,
Gn 1:9 - Potom Boh povedal: „Vody, ktoré ste pod nebom, zhromaždite sa na jedno miesto a ukáž sa súš!“ A stalo sa tak.
Jób 26:10 - Hladine vôd určil presný obvod, po hranicu samu svetla so tmou.
Ž 33:7 - Ako do vreca hromadí morské vody, ako do nádrží zlieva oceány.
Ž 104:9 - Položil si hranicu a neprekročia ju, ani viac nepokryjú zem.
Prís 8:29 - keď vymedzoval moru jeho hranicu, by vody neprelievali sa cez svoj breh, keď ustaľoval základy zeme,
Jer 5:22 - Či sa nebojíte mňa? - hovorí Pán. Či sa netrasiete predo mnou, ktorý som piesok určil moru za breh sťa hrádzu večnú, ktorú neprekročí? Hoci sa vzpínajú, nezmôžu nič, jeho vlny hučia, a predsa ho neprekročia.

Verš 41
Ktože krkavcovi pokrm prichystá, keď mláďatá jeho k Bohu volajú, nemajú čo žrať už, len tak trasú sa?
Ž 147:9 - Potravu dáva ťažnému dobytku i mladým havranom, čo k nemu krákajú.
Mt 6:26 - Pozrite sa na nebeské vtáky: nesejú, ani nežnú, ani do stodôl nezhromažďujú, a váš nebeský Otec ich živí. Nie ste vy oveľa viac ako ony?

Verš 36
Ktože ibisovi múdrosť udelil, ktože kohútovi umnosť daroval?
Jób 32:8 - Veď to v človekovi Pánov dych je zaiste, dych Všemohúceho, ktorý dáva rozvahu.
Kaz 2:26 - Lebo koho on uzná za dobrého, nadelí mu múdrosti, vedomosti a slasti; ale hriešnikovi dá za úlohu zhromažďovať a hromadiť, aby to podľa Božieho úsudku odovzdal niekomu dobrému. Aj to je márnosť a honba za vetrom.
Dan 1:17 - Týmto štyrom mladíkom dal však Boh znalosť a pochop v každom písme a múdrosti. Daniel zas porozumel každé videnie a sen.

Verš 27
by zem spustošenú, sirú zavodnil, by zo stepi znovu vzišla travina?
Ž 107:35 - A z púšte zasa urobil jazerá, z vyschnutej zeme vodné pramene.

Verš 31
Môžeš zakosíliť pásy Kuriatok, Orióna putá môžeš rozviazať?
Jób 9:9 - Voz stvoril Veľký, Orion takisto aj s Kuriatkami a juhu izbami.
Am 5:8 - On stvoril Plejády a Orión, temnosť na ráno obracia a deň zatemňuje na noc; on privoláva vody mora a vylieva ich na povrch zeme, Jahve je jeho meno.

Job 38,7 - Najobvyklejší obraz stvorenia sveta predstavuje Boha ako budovateľa domu (4–6). Keď budovateľ zapustil do budovy uholný kameň, konala sa za spevu slávnosť (porov. Zach 4,7). V Palestíne podnes sprevádzajú kladenie posledných kameňov do klenby striedavými piesňami (Hejčl, Biblie, č. III, 997). Pri zakončovaní budovania vesmíru spievali hviezdy a anjeli na slávu Bohu.

Job 38,14 - Nádheru farieb, ktorá sa zjaví pri rannej zore, porovnáva spisovateľ s červenou pečatnou hlinou. Zmeneným hláskovaním dostaneme však nový obraz, ktorý sa zdá priliehavejším na tomto mieste. Ide tu asi o porovnanie s červeným vínom (Prís 23,31), ktoré sa postupne čistí, ak je uzavreté, a postupne sa v ňom vyvíja utešená farba.

Job 38,21 - Ide o ironickú poznámku o krátkom veku ľudského života.

Job 38,23 - Možno, že verš naráža na Joz 10,11.

Job 38,36 - Zdôrazňuje poriadok, ktorým sa prejavujú sily prírody, akoby podľa rozvahy vyvíjajú svoju činnosť, na svoj čas určenú. Iní prekladajú: Ktože vložil do mrakov múdrosť a ktože požičal mračnám rozvahu? – Iní zasa miesto "mrakov" a "mračien" chcú čítať slová: utajenosť a zjavný dej. Preto prekladajú: Kto vložil do utajenosti múdrosť a kto požičal zjavnému dianiu rozvahu? – V pravidelnosti prírodných javov zračí sa múdrosť toho, kto prírode stanovil jej zákonitosť.