výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(LXX - Grécky - LXX)

Jób 38, 1-41

1 (LXX) μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
1 (ROH) Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:

2 (LXX) τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
2 (ROH) Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?

3 (LXX) ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
3 (ROH) Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!

4 (LXX) που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
4 (ROH) Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?

5 (LXX) τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
5 (ROH) Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?

6 (LXX) επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
6 (ROH) Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,

7 (LXX) οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
7 (ROH) keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?

8 (LXX) εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
8 (ROH) A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?

9 (LXX) εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
9 (ROH) Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?

10 (LXX) εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
10 (ROH) A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta

11 (LXX) ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
11 (ROH) a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?

12 (LXX) η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
12 (ROH) Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,

13 (LXX) επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
13 (ROH) poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?

14 (LXX) η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
14 (ROH) Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!

15 (LXX) αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
15 (ROH) A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!

16 (LXX) ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
16 (ROH) Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?

17 (LXX) ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
17 (ROH) Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?

18 (LXX) νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
18 (ROH) Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!

19 (LXX) ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
19 (ROH) Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?

20 (LXX) ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
20 (ROH) Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?

21 (LXX) οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
21 (ROH) Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!

22 (LXX) ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
22 (ROH) Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?

23 (LXX) αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
23 (ROH) Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?

24 (LXX) ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
24 (ROH) Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?

25 (LXX) τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
25 (ROH) Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,

26 (LXX) του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
26 (ROH) aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?

27 (LXX) του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
27 (ROH) Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?

28 (LXX) τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
28 (ROH) Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?

29 (LXX) εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
29 (ROH) Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?

30 (LXX) η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
30 (ROH) Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.

31 (LXX) συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
31 (ROH) Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?

32 (LXX) η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
32 (ROH) Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?

33 (LXX) επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
33 (ROH) Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?

34 (LXX) καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
34 (ROH) Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?

35 (LXX) αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
35 (ROH) Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?

36 (LXX) τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
36 (ROH) Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?

37 (LXX) τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
37 (ROH) Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,

38 (LXX) κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
38 (ROH) keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?

39 (LXX) θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
39 (ROH) Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,

40 (LXX) δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
40 (ROH) keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?

41 (LXX) τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες
41 (ROH) Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?


Jób 38, 1-41





Verš 33
επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
Jer 31:35 - και απολω τον μωαβ φησιν κυριος αναβαινοντα επι βωμον και θυμιωντα θεοις αυτου

Verš 2
τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
Jób 42:3 - τις γαρ εστιν ο κρυπτων σε βουλην φειδομενος δε ρηματων και σε οιεται κρυπτειν τις δε αναγγελει μοι α ουκ ηδειν μεγαλα και θαυμαστα α ουκ ηπισταμην

Verš 4
που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
Prís 8:29 - και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης

Verš 39
θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
Ž 104:21 - κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου και αρχοντα πασης της κτησεως αυτου

Verš 8
εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
Gn 1:9 - και ειπεν ο θεος συναχθητω το υδωρ το υποκατω του ουρανου εις συναγωγην μιαν και οφθητω η ξηρα και εγενετο ουτως και συνηχθη το υδωρ το υποκατω του ουρανου εις τας συναγωγας αυτων και ωφθη η ξηρα
Jób 26:10 - προσταγμα εγυρωσεν επι προσωπον υδατος μεχρι συντελειας φωτος μετα σκοτους
Ž 33:7 - ουτος ο πτωχος εκεκραξεν και ο κυριος εισηκουσεν αυτου και εκ πασων των θλιψεων αυτου εσωσεν αυτον
Ž 104:9 - ον διεθετο τω αβρααμ και του ορκου αυτου τω ισαακ
Prís 8:29 - και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης
Jer 5:22 - μη εμε ου φοβηθησεσθε λεγει κυριος η απο προσωπου μου ουκ ευλαβηθησεσθε τον ταξαντα αμμον οριον τη θαλασση προσταγμα αιωνιον και ουχ υπερβησεται αυτο και ταραχθησεται και ου δυνησεται και ηχησουσιν τα κυματα αυτης και ουχ υπερβησεται αυτο

Verš 41
τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες
Ž 147:9 - ουκ εποιησεν ουτως παντι εθνει και τα κριματα αυτου ουκ εδηλωσεν αυτοις
Mt 6:26 -

Verš 36
τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
Jób 32:8 - αλλα πνευμα εστιν εν βροτοις πνοη δε παντοκρατορος εστιν η διδασκουσα
Kaz 2:26 - οτι τω ανθρωπω τω αγαθω προ προσωπου αυτου εδωκεν σοφιαν και γνωσιν και ευφροσυνην και τω αμαρτανοντι εδωκεν περισπασμον του προσθειναι και του συναγαγειν του δουναι τω αγαθω προ προσωπου του θεου οτι και γε τουτο ματαιοτης και προαιρεσις πνευματος
Dan 1:17 - και τοις νεανισκοις εδωκεν ο κυριος επιστημην και συνεσιν και φρονησιν εν παση γραμματικη τεχνη και τω δανιηλ εδωκε συνεσιν εν παντι ρηματι και οραματι και ενυπνιοις και εν παση σοφια

Verš 27
του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
Ž 107:35 -

Verš 31
συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
Jób 9:9 - ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
Am 5:8 - ποιων παντα και μετασκευαζων και εκτρεπων εις το πρωι σκιαν θανατου και ημεραν εις νυκτα συσκοταζων ο προσκαλουμενος το υδωρ της θαλασσης και εκχεων αυτο επι προσωπου της γης κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ονομα αυτω

Job 38,7 - Najobvyklejší obraz stvorenia sveta predstavuje Boha ako budovateľa domu (4–6). Keď budovateľ zapustil do budovy uholný kameň, konala sa za spevu slávnosť (porov. Zach 4,7). V Palestíne podnes sprevádzajú kladenie posledných kameňov do klenby striedavými piesňami (Hejčl, Biblie, č. III, 997). Pri zakončovaní budovania vesmíru spievali hviezdy a anjeli na slávu Bohu.

Job 38,14 - Nádheru farieb, ktorá sa zjaví pri rannej zore, porovnáva spisovateľ s červenou pečatnou hlinou. Zmeneným hláskovaním dostaneme však nový obraz, ktorý sa zdá priliehavejším na tomto mieste. Ide tu asi o porovnanie s červeným vínom (Prís 23,31), ktoré sa postupne čistí, ak je uzavreté, a postupne sa v ňom vyvíja utešená farba.

Job 38,21 - Ide o ironickú poznámku o krátkom veku ľudského života.

Job 38,23 - Možno, že verš naráža na Joz 10,11.

Job 38,36 - Zdôrazňuje poriadok, ktorým sa prejavujú sily prírody, akoby podľa rozvahy vyvíjajú svoju činnosť, na svoj čas určenú. Iní prekladajú: Ktože vložil do mrakov múdrosť a ktože požičal mračnám rozvahu? – Iní zasa miesto "mrakov" a "mračien" chcú čítať slová: utajenosť a zjavný dej. Preto prekladajú: Kto vložil do utajenosti múdrosť a kto požičal zjavnému dianiu rozvahu? – V pravidelnosti prírodných javov zračí sa múdrosť toho, kto prírode stanovil jej zákonitosť.