výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Jób 38, 1-41

1 (LS) L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1 (ROH) Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:

2 (LS) Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2 (ROH) Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?

3 (LS) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 (ROH) Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!

4 (LS) Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 (ROH) Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?

5 (LS) Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5 (ROH) Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?

6 (LS) Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 (ROH) Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,

7 (LS) Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 (ROH) keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?

8 (LS) Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8 (ROH) A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?

9 (LS) Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9 (ROH) Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?

10 (LS) Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10 (ROH) A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta

11 (LS) Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 (ROH) a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?

12 (LS) Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12 (ROH) Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,

13 (LS) Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13 (ROH) poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?

14 (LS) Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14 (ROH) Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!

15 (LS) Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15 (ROH) A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!

16 (LS) As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 (ROH) Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?

17 (LS) Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 (ROH) Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?

18 (LS) As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 (ROH) Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!

19 (LS) Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19 (ROH) Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?

20 (LS) Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20 (ROH) Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?

21 (LS) Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21 (ROH) Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!

22 (LS) Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22 (ROH) Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?

23 (LS) Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23 (ROH) Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?

24 (LS) Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 (ROH) Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?

25 (LS) Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25 (ROH) Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,

26 (LS) Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26 (ROH) aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?

27 (LS) Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27 (ROH) Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?

28 (LS) La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28 (ROH) Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?

29 (LS) Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29 (ROH) Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?

30 (LS) Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30 (ROH) Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.

31 (LS) Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31 (ROH) Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?

32 (LS) Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32 (ROH) Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?

33 (LS) Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33 (ROH) Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?

34 (LS) Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34 (ROH) Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?

35 (LS) Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35 (ROH) Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?

36 (LS) Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36 (ROH) Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?

37 (LS) Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37 (ROH) Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,

38 (LS) Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38 (ROH) keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?

39 (LS) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39 (ROH) Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,

40 (LS) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40 (ROH) keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?

41 (LS) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41 (ROH) Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?


Jób 38, 1-41





Verš 33
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Jer 31:35 - Ainsi parle l'Eternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Eternel des armées:

Verš 2
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Jób 42:3 - Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.

Verš 4
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Prís 8:29 - Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

Verš 39
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Ž 104:21 - Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

Verš 8
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Gn 1:9 - Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
Jób 26:10 - Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
Ž 33:7 - Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
Ž 104:9 - Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Prís 8:29 - Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
Jer 5:22 - Ne me craindrez-vous pas, dit l'Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.

Verš 41
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Ž 147:9 - Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
Mt 6:26 - Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?

Verš 36
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Jób 32:8 - Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Kaz 2:26 - Car il donne à l'homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Dan 1:17 - Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.

Verš 27
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Ž 107:35 - Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,

Verš 31
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Jób 9:9 - Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Am 5:8 - Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom.

Job 38,7 - Najobvyklejší obraz stvorenia sveta predstavuje Boha ako budovateľa domu (4–6). Keď budovateľ zapustil do budovy uholný kameň, konala sa za spevu slávnosť (porov. Zach 4,7). V Palestíne podnes sprevádzajú kladenie posledných kameňov do klenby striedavými piesňami (Hejčl, Biblie, č. III, 997). Pri zakončovaní budovania vesmíru spievali hviezdy a anjeli na slávu Bohu.

Job 38,14 - Nádheru farieb, ktorá sa zjaví pri rannej zore, porovnáva spisovateľ s červenou pečatnou hlinou. Zmeneným hláskovaním dostaneme však nový obraz, ktorý sa zdá priliehavejším na tomto mieste. Ide tu asi o porovnanie s červeným vínom (Prís 23,31), ktoré sa postupne čistí, ak je uzavreté, a postupne sa v ňom vyvíja utešená farba.

Job 38,21 - Ide o ironickú poznámku o krátkom veku ľudského života.

Job 38,23 - Možno, že verš naráža na Joz 10,11.

Job 38,36 - Zdôrazňuje poriadok, ktorým sa prejavujú sily prírody, akoby podľa rozvahy vyvíjajú svoju činnosť, na svoj čas určenú. Iní prekladajú: Ktože vložil do mrakov múdrosť a ktože požičal mračnám rozvahu? – Iní zasa miesto "mrakov" a "mračien" chcú čítať slová: utajenosť a zjavný dej. Preto prekladajú: Kto vložil do utajenosti múdrosť a kto požičal zjavnému dianiu rozvahu? – V pravidelnosti prírodných javov zračí sa múdrosť toho, kto prírode stanovil jej zákonitosť.