výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Jób 38, 1-41

1 (LS) L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1 (KAT) Tu Boh prehovoril z lona búrky k Jóbovi:

2 (LS) Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2 (KAT) „Kto to prozreteľnosť zatemňuje zas a slovami, v ktorých vedy vôbec niet?!

3 (LS) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 (KAT) Slabiny si opáš ako hrdina, ja sa budem pýtať, ty ma poučíš.

4 (LS) Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 (KAT) Keď som zem zakladal, kde si vtedy bol, nože mi to povedz, akže pravdu znáš!

5 (LS) Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5 (KAT) Vieš ty, kto jej vtedy určil rozmery, kto to obvinul ju sťaby povrázkom?

6 (LS) Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 (KAT) Do čoho jej stĺpy zapustené sú a kto položil jej kameň uholný,

7 (LS) Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 (KAT) keď si ranné hviezdy zborom spievali a Boží synovia všetci plesali?

8 (LS) Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8 (KAT) Ktože bránami to more uzavrel, keď sa prúdom vzdulo, zo dna vyvrelo,

9 (LS) Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9 (KAT) keď som za odev mu oblak pridelil, ako plienky zasa mračno pošmúrne?

10 (LS) Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10 (KAT) Potom som ho sputnal svojím zákonom, vložil som naň zámok, dvoje brány tiež.

11 (LS) Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 (KAT) Povedal som: »Potiaľ smieš, ďalej nie, tu sa už rozbije pýcha tvojich vĺn.«

12 (LS) Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12 (KAT) Či za svojich dní si dal ránu rozkazy a zorničke si určil miesto jej,

13 (LS) Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13 (KAT) aby zachytila zeme okraje, a tak hriešnici z nej boli zmetení?

14 (LS) Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14 (KAT) Jak smola pečatná, tak sa premieňa, ona sa jak rúcho líči farbami.

15 (LS) Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15 (KAT) Hriešnikom ich svetla nedostane sa, napriahnuté rameno sa už doláme.

16 (LS) As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 (KAT) Vari až ku žriedlam mora došiel si, na dne hlbočiny si sa prechádzal?

17 (LS) Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 (KAT) Tebe brány smrti ukázali sa, alebo si videl brány temravy?

18 (LS) As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 (KAT) Po šíravách zeme si sa rozhliadol? Ak ju celú poznáš, nože rozpovedz:

19 (LS) Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19 (KAT) Kadiaľ vedie cesta k svetla bydlisku, kde zas majú svoje miesto temnoty,

20 (LS) Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20 (KAT) aby si ich na ich panstvo zaviedol, akže poznáš chodník do ich domova?

21 (LS) Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21 (KAT) S nimi si sa zrodil, už to iste vieš, veď preveľký je počet tvojich dní.

22 (LS) Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22 (KAT) K zásobárňam snehu vari zašiel si, ľadovca si uzrel zásobárne tiež,

23 (LS) Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23 (KAT) ktoré uschoval som na deň pohromy, na deň veľkej bitky, vojny nemalej.

24 (LS) Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 (KAT) Kdeže cesta je ta, hmly kde delia sa, po zemi sa šíri vietor východný?

25 (LS) Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25 (KAT) Ktože to vykopal ručaj prívalu, ktože cestu tobôž bleskom hromovým,

26 (LS) Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26 (KAT) nezaľudnenú zem dážď by zavlažil, tú púšť, na ktorej niet ani človeka,

27 (LS) Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27 (KAT) by zem spustošenú, sirú zavodnil, by zo stepi znovu vzišla travina?

28 (LS) La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28 (KAT) Kde dážď teda (svojho) otca má, alebo kto splodil rosy kvapôčky?

29 (LS) Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29 (KAT) Z čiehože lona to ľady vychodia, nebeská inovať, ktože splodil ju?

30 (LS) Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30 (KAT) Veď aj vody stvrdnú sťaby na kameň, takisto aj hĺbok stuhne hladina.

31 (LS) Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31 (KAT) Môžeš zakosíliť pásy Kuriatok, Orióna putá môžeš rozviazať?

32 (LS) Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32 (KAT) Dáš, by v svojom čase Veniec vychodil, Medveďa viesť budeš s jeho mladými?

33 (LS) Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33 (KAT) Vyznáš sa ty azda v nebies zákonoch, čo v nich napísané, spravíš na zemi?

34 (LS) Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34 (KAT) Svoj hlas pozdvihneš var’ k samým oblakom, by ťa zaliali hneď vody prívaly?

35 (LS) Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35 (KAT) Azda blesky hodíš, až sa rozbehnú, tebe odpovedia: »Aha, tu sme už!«

36 (LS) Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36 (KAT) Ktože ibisovi múdrosť udelil, ktože kohútovi umnosť daroval?

37 (LS) Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37 (KAT) Ktože môže mračná múdro spočítať, a kto môže nahnúť mechy nebeské,

38 (LS) Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38 (KAT) keď prach sa na hmotu tvrdú zlepuje, keď sa spájajú tiež hrudy navzájom?

39 (LS) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39 (KAT) Hádam levici ty korisť nadháňaš, levíčat ty vari žravosť ukojíš,

40 (LS) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40 (KAT) keď sa utúlili v svojich pelechoch, abo na postriežke ležia v húšťave?

41 (LS) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41 (KAT) Ktože krkavcovi pokrm prichystá, keď mláďatá jeho k Bohu volajú, nemajú čo žrať už, len tak trasú sa?


Jób 38, 1-41





Verš 33
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Jer 31:35 - Ainsi parle l'Eternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Eternel des armées:

Verš 2
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Jób 42:3 - Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.

Verš 4
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Prís 8:29 - Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

Verš 39
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Ž 104:21 - Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

Verš 8
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Gn 1:9 - Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
Jób 26:10 - Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
Ž 33:7 - Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
Ž 104:9 - Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Prís 8:29 - Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
Jer 5:22 - Ne me craindrez-vous pas, dit l'Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.

Verš 41
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Ž 147:9 - Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
Mt 6:26 - Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?

Verš 36
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Jób 32:8 - Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Kaz 2:26 - Car il donne à l'homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Dan 1:17 - Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.

Verš 27
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Ž 107:35 - Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,

Verš 31
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Jób 9:9 - Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Am 5:8 - Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom.

Job 38,7 - Najobvyklejší obraz stvorenia sveta predstavuje Boha ako budovateľa domu (4–6). Keď budovateľ zapustil do budovy uholný kameň, konala sa za spevu slávnosť (porov. Zach 4,7). V Palestíne podnes sprevádzajú kladenie posledných kameňov do klenby striedavými piesňami (Hejčl, Biblie, č. III, 997). Pri zakončovaní budovania vesmíru spievali hviezdy a anjeli na slávu Bohu.

Job 38,14 - Nádheru farieb, ktorá sa zjaví pri rannej zore, porovnáva spisovateľ s červenou pečatnou hlinou. Zmeneným hláskovaním dostaneme však nový obraz, ktorý sa zdá priliehavejším na tomto mieste. Ide tu asi o porovnanie s červeným vínom (Prís 23,31), ktoré sa postupne čistí, ak je uzavreté, a postupne sa v ňom vyvíja utešená farba.

Job 38,21 - Ide o ironickú poznámku o krátkom veku ľudského života.

Job 38,23 - Možno, že verš naráža na Joz 10,11.

Job 38,36 - Zdôrazňuje poriadok, ktorým sa prejavujú sily prírody, akoby podľa rozvahy vyvíjajú svoju činnosť, na svoj čas určenú. Iní prekladajú: Ktože vložil do mrakov múdrosť a ktože požičal mračnám rozvahu? – Iní zasa miesto "mrakov" a "mračien" chcú čítať slová: utajenosť a zjavný dej. Preto prekladajú: Kto vložil do utajenosti múdrosť a kto požičal zjavnému dianiu rozvahu? – V pravidelnosti prírodných javov zračí sa múdrosť toho, kto prírode stanovil jej zákonitosť.