výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Jób 38, 1-41

1 (SVD) فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
1 (KAT) Tu Boh prehovoril z lona búrky k Jóbovi:

2 (SVD) من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
2 (KAT) „Kto to prozreteľnosť zatemňuje zas a slovami, v ktorých vedy vôbec niet?!

3 (SVD) اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
3 (KAT) Slabiny si opáš ako hrdina, ja sa budem pýtať, ty ma poučíš.

4 (SVD) اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
4 (KAT) Keď som zem zakladal, kde si vtedy bol, nože mi to povedz, akže pravdu znáš!

5 (SVD) من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
5 (KAT) Vieš ty, kto jej vtedy určil rozmery, kto to obvinul ju sťaby povrázkom?

6 (SVD) على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
6 (KAT) Do čoho jej stĺpy zapustené sú a kto položil jej kameň uholný,

7 (SVD) عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
7 (KAT) keď si ranné hviezdy zborom spievali a Boží synovia všetci plesali?

8 (SVD) ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
8 (KAT) Ktože bránami to more uzavrel, keď sa prúdom vzdulo, zo dna vyvrelo,

9 (SVD) اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
9 (KAT) keď som za odev mu oblak pridelil, ako plienky zasa mračno pošmúrne?

10 (SVD) وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
10 (KAT) Potom som ho sputnal svojím zákonom, vložil som naň zámok, dvoje brány tiež.

11 (SVD) وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
11 (KAT) Povedal som: »Potiaľ smieš, ďalej nie, tu sa už rozbije pýcha tvojich vĺn.«

12 (SVD) هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
12 (KAT) Či za svojich dní si dal ránu rozkazy a zorničke si určil miesto jej,

13 (SVD) ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
13 (KAT) aby zachytila zeme okraje, a tak hriešnici z nej boli zmetení?

14 (SVD) تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
14 (KAT) Jak smola pečatná, tak sa premieňa, ona sa jak rúcho líči farbami.

15 (SVD) ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
15 (KAT) Hriešnikom ich svetla nedostane sa, napriahnuté rameno sa už doláme.

16 (SVD) هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
16 (KAT) Vari až ku žriedlam mora došiel si, na dne hlbočiny si sa prechádzal?

17 (SVD) هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
17 (KAT) Tebe brány smrti ukázali sa, alebo si videl brány temravy?

18 (SVD) هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
18 (KAT) Po šíravách zeme si sa rozhliadol? Ak ju celú poznáš, nože rozpovedz:

19 (SVD) اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
19 (KAT) Kadiaľ vedie cesta k svetla bydlisku, kde zas majú svoje miesto temnoty,

20 (SVD) حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
20 (KAT) aby si ich na ich panstvo zaviedol, akže poznáš chodník do ich domova?

21 (SVD) تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
21 (KAT) S nimi si sa zrodil, už to iste vieš, veď preveľký je počet tvojich dní.

22 (SVD) أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
22 (KAT) K zásobárňam snehu vari zašiel si, ľadovca si uzrel zásobárne tiež,

23 (SVD) التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
23 (KAT) ktoré uschoval som na deň pohromy, na deň veľkej bitky, vojny nemalej.

24 (SVD) في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
24 (KAT) Kdeže cesta je ta, hmly kde delia sa, po zemi sa šíri vietor východný?

25 (SVD) من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
25 (KAT) Ktože to vykopal ručaj prívalu, ktože cestu tobôž bleskom hromovým,

26 (SVD) ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
26 (KAT) nezaľudnenú zem dážď by zavlažil, tú púšť, na ktorej niet ani človeka,

27 (SVD) ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
27 (KAT) by zem spustošenú, sirú zavodnil, by zo stepi znovu vzišla travina?

28 (SVD) هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
28 (KAT) Kde dážď teda (svojho) otca má, alebo kto splodil rosy kvapôčky?

29 (SVD) من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
29 (KAT) Z čiehože lona to ľady vychodia, nebeská inovať, ktože splodil ju?

30 (SVD) كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
30 (KAT) Veď aj vody stvrdnú sťaby na kameň, takisto aj hĺbok stuhne hladina.

31 (SVD) هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
31 (KAT) Môžeš zakosíliť pásy Kuriatok, Orióna putá môžeš rozviazať?

32 (SVD) أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
32 (KAT) Dáš, by v svojom čase Veniec vychodil, Medveďa viesť budeš s jeho mladými?

33 (SVD) هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
33 (KAT) Vyznáš sa ty azda v nebies zákonoch, čo v nich napísané, spravíš na zemi?

34 (SVD) أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
34 (KAT) Svoj hlas pozdvihneš var’ k samým oblakom, by ťa zaliali hneď vody prívaly?

35 (SVD) اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
35 (KAT) Azda blesky hodíš, až sa rozbehnú, tebe odpovedia: »Aha, tu sme už!«

36 (SVD) من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
36 (KAT) Ktože ibisovi múdrosť udelil, ktože kohútovi umnosť daroval?

37 (SVD) من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
37 (KAT) Ktože môže mračná múdro spočítať, a kto môže nahnúť mechy nebeské,

38 (SVD) اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
38 (KAT) keď prach sa na hmotu tvrdú zlepuje, keď sa spájajú tiež hrudy navzájom?

39 (SVD) اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
39 (KAT) Hádam levici ty korisť nadháňaš, levíčat ty vari žravosť ukojíš,

40 (SVD) حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
40 (KAT) keď sa utúlili v svojich pelechoch, abo na postriežke ležia v húšťave?

41 (SVD) من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
41 (KAT) Ktože krkavcovi pokrm prichystá, keď mláďatá jeho k Bohu volajú, nemajú čo žrať už, len tak trasú sa?


Jób 38, 1-41





Verš 33
هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
Jer 31:35 - هكذا قال الرب الجاعل الشمس للاضاءة نهارا وفرائض القمر والنجوم للاضاءة ليلا الزاجر البحر حين تعجّ امواجه رب الجنود اسمه.

Verš 2
من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
Jób 42:3 - فمن ذا الذي يخفي القضاء بلا معرفة. ولكني قد نطقت بما لم افهم. بعجائب فوقي لم اعرفها.

Verš 4
اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
Prís 8:29 - لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض.

Verš 39
اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
Ž 104:21 - ‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.

Verš 8
ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
Gn 1:9 - وقال الله لتجتمع المياه تحت السماء الى مكان واحد ولتظهر اليابسة. وكان كذلك.
Jób 26:10 - رسم حدّا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة.
Ž 33:7 - ‎يجمع كندّ امواه اليم يجعل اللجج في اهراء‎.
Ž 104:9 - وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض
Prís 8:29 - لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض.
Jer 5:22 - أإياي لا تخشون يقول الرب او لا ترتعدون من وجهي انا الذي وضعت الرمل تخوما للبحر فريضة ابدية لا يتعداها فتتلاطم ولا تستطيع وتعج امواجه ولا تتجاوزها.

Verš 41
من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
Ž 147:9 - المعطي للبهائم طعامها لفراخ الغربان التي تصرخ‎.
Mt 6:26 - انظروا الى طيور السماء. انها لا تزرع ولا تحصد ولا تجمع الى مخازن. وابوكم السماوي يقوتها. ألستم انتم بالحري افضل منها.

Verš 36
من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
Jób 32:8 - ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم.
Kaz 2:26 - لانه يؤتي الانسان الصالح قدامه حكمة ومعرفة وفرحا. اما الخاطئ فيعطيه شغل الجمع والتكويم ليعطي للصالح قدام الله. هذا ايضا باطل وقبض الريح
Dan 1:17 - اما هؤلاء الفتيان الاربعة فاعطاهم الله معرفة وعقلا في كل كتابة وحكمة وكان دانيال فهيما بكل الرؤى والاحلام.

Verš 27
ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
Ž 107:35 - ‎يجعل القفر غدير مياه وارضا يبسا ينابيع مياه‎.

Verš 31
هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
Jób 9:9 - صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب.
Am 5:8 - الذي صنع الثريا والجبّار ويحوّل ظل الموت صبحا ويظلم النهار كالليل الذي يدعو مياه البحر ويصبها على وجه الارض يهوه اسمه.

Job 38,7 - Najobvyklejší obraz stvorenia sveta predstavuje Boha ako budovateľa domu (4–6). Keď budovateľ zapustil do budovy uholný kameň, konala sa za spevu slávnosť (porov. Zach 4,7). V Palestíne podnes sprevádzajú kladenie posledných kameňov do klenby striedavými piesňami (Hejčl, Biblie, č. III, 997). Pri zakončovaní budovania vesmíru spievali hviezdy a anjeli na slávu Bohu.

Job 38,14 - Nádheru farieb, ktorá sa zjaví pri rannej zore, porovnáva spisovateľ s červenou pečatnou hlinou. Zmeneným hláskovaním dostaneme však nový obraz, ktorý sa zdá priliehavejším na tomto mieste. Ide tu asi o porovnanie s červeným vínom (Prís 23,31), ktoré sa postupne čistí, ak je uzavreté, a postupne sa v ňom vyvíja utešená farba.

Job 38,21 - Ide o ironickú poznámku o krátkom veku ľudského života.

Job 38,23 - Možno, že verš naráža na Joz 10,11.

Job 38,36 - Zdôrazňuje poriadok, ktorým sa prejavujú sily prírody, akoby podľa rozvahy vyvíjajú svoju činnosť, na svoj čas určenú. Iní prekladajú: Ktože vložil do mrakov múdrosť a ktože požičal mračnám rozvahu? – Iní zasa miesto "mrakov" a "mračien" chcú čítať slová: utajenosť a zjavný dej. Preto prekladajú: Kto vložil do utajenosti múdrosť a kto požičal zjavnému dianiu rozvahu? – V pravidelnosti prírodných javov zračí sa múdrosť toho, kto prírode stanovil jej zákonitosť.