výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(ELB - Nemecký - Elberfelder)

Jób 33, 1-33

1 (ELB) Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
1 (VUL) Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta.
1 (ROH) Avšak počuj, prosím, Jobe, moje reči a pozoruj ušima na všetky moje slová!

2 (ELB) Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
2 (VUL) Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 (ROH) Nože hľa, otvorím svoje ústa; môj jazyk bude hovoriť v mojich ústach.

3 (ELB) Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
3 (VUL) Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur.
3 (ROH) Moje slová budú úprimnosťou môjho srdca, a čo do známosti mojich rtov, budú hovoriť čiste.

4 (ELB) Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
4 (VUL) Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 (ROH) Duch silného Boha ma učinil a dych Všemohúceho mi dal život.

5 (ELB) Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
5 (VUL) Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste.
5 (ROH) Ak môžeš, odpovedz mi; priprav sa predo mnou na odpor a postav sa!

6 (ELB) Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
6 (VUL) Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego.
6 (ROH) Hľa, ja som práve tak Boží jako ty, i ja som odštiknutý z blata.

7 (ELB) Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
7 (VUL) Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave.
7 (ROH) Hľa, tedy, môj strach ťa nepredesí, a môj tlak nebude ťažko doliehať na teba.

8 (ELB) Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
8 (VUL) Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
8 (ROH) Ale si povedal predo mnou, v moje uši, a počul som zvuk tvojich slov:

9 (ELB) Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
9 (VUL) “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 (ROH) Čistý som, bez prestúpenia, nevinný som a nemám neprávosti na svedomí.

10 (ELB) Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
10 (VUL) Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi;
10 (ROH) Hľa, vynašiel proti mne príčiny k nepriateľstvu; považuje ma sebe za nepriateľa.

11 (ELB) Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
11 (VUL) posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”.
11 (ROH) Vložil moje nohy do klady; strežie všetky moje stezky.

12 (ELB) Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
12 (VUL) Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine.
12 (ROH) Hľa, v tej veci nie si spravedlivý; odpoviem ti, pretože je Bôh väčší ako smrteľný človek.

13 (ELB) Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
13 (VUL) Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 (ROH) Prečo sa s ním pravotíš, že sa nezodpovedá za niktoré svoje veci?

14 (ELB) Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
14 (VUL) Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
14 (ROH) Lebo raz hovorí silný Bôh i dva razy, a človek toho nevidí,

15 (ELB) Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
15 (VUL) Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
15 (ROH) vo sne videnia noci, keď pripáda hlboký spánok na ľudí v driemotách na posteli.

16 (ELB) dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
16 (VUL) tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos,
16 (ROH) Vtedy odhaľuje ucho ľudí a zapečaťuje to, čomu ich učí,

17 (ELB) um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
17 (VUL) ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia,
17 (ROH) aby odviedol človeka od zlého skutku a zakryl pýchu pred mužom.

18 (ELB) daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
18 (VUL) eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
18 (ROH) Zdržuje jeho dušu od jamy a jeho život, aby nenadišiel na meč.

19 (ELB) Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
19 (VUL) Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus.
19 (ROH) A je káraný bolesťou na svojej loži a jeho kosti trvalou pravotou káravou,

20 (ELB) Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
20 (VUL) Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 (ROH) takže si jeho život oškliví chlieb a jeho duša pokrm, ináče žiadúci.

21 (ELB) sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
21 (VUL) Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
21 (ROH) Jeho telo hynie, až ho nezrieť, a jeho kosti páčia, ktoré sa nevidely.

22 (ELB) und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
22 (VUL) Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus.
22 (ROH) A tak sa blíži jeho duša jame a jeho život usmrcujúcim.

23 (ELB) Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
23 (VUL) Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem,
23 (ROH) No, ak je pri ňom anjel vykladač, jeden z tisíca, aby oznámil za človeka jeho právo,

24 (ELB) so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
24 (VUL) miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”.
24 (ROH) vtedy sa zľutuje nad ním a povie: Vyprosti ho, aby nesostúpil do jamy; našiel som výkupné.

25 (ELB) Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
25 (VUL) Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae.
25 (ROH) Vtedy omladne jeho telo viac ako za detstva; navráti sa ku dňom svojej mladosti;

26 (ELB) Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
26 (VUL) Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
26 (ROH) bude sa modliť Bohu, a bude mu milostivý, a uvidí jeho tvár s jasotom, a Bôh navráti smrteľnému človekovi jeho spravedlivosť.

27 (ELB) Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
27 (VUL) Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere.
27 (ROH) Bude spievať hľadiac na ľudí a povie: Zhrešil som a prevrátil som to, čo je pravé, a nie je mi odplatené podľa zásluhy.

28 (ELB) er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
28 (VUL) Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”.
28 (ROH) Vykúpil moju dušu, aby neišla do jamy, a môj život, aby videl svetlo.

29 (ELB) Siehe, das alles tut Gott zwei-,dreimal mit dem Manne,
29 (VUL) Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine,
29 (ROH) Hľa, to všetko robí silný Bôh, a to dvakrát i trikrát pri človekovi,

30 (ELB) um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
30 (VUL) ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium.
30 (ROH) aby vrátil jeho dušu zpät od jamy, aby bol osvietený svetlom živých.

31 (ELB) Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
31 (VUL) Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor.
31 (ROH) Pozoruj, Jobe, ušima, počuj ma; mlč, a ja budem hovoriť.

32 (ELB) Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
32 (VUL) Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparere iustum.
32 (ROH) Ak máš, čo povedať, odpovedz mi; hovor, lebo by som ťa chcel ospravedlniť.

33 (ELB) Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
33 (VUL) Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”.
33 (ROH) Ale ak nič, počuj ty mňa; mlč, a poučím ťa múdrosti.


Jób 33, 1-33





Verš 6
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Jób 9:35 - so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Jób 23:10 - Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.

Verš 8
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Jób 10:7 - obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
Jób 16:17 - obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
Jób 23:10 - Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
Jób 27:5 - Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.

Verš 10
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Jób 13:24 - Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Jób 16:9 - Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
Jób 19:11 - Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.

Verš 11
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Jób 13:27 - und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Jób 14:16 - Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?

Verš 20
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Ž 107:18 - Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.

Verš 26
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Ž 50:15 - und rufe mich an am Tage der Bedrängnis: ich will dich erretten, und du wirst mich verherrlichen!"
Iz 58:9 - Dann wirst du rufen, und Jehova wird antworten; du wirst um Hilfe schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du das Joch, das Fingerausstrecken und unheilvolle Reden aus deiner Mitte hinwegtust,

Verš 30
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
Ž 56:13 - Denn du hast meine Seele vom Tode errettet, ja, meine Füße vom Sturz, um zu wandeln vor dem Angesicht Gottes im Lichte der Lebendigen.

Job 33,9 - Elihu zopakuje súhrn Jóbových tvrdení, ktorými ustavične zdôrazňoval svoju nevinnosť (porov. 9,21; 10,7; 12,4; 16,17; 27,5 n.). Odsúdi Jóbovu opovážlivosť. Veď podľa verša 10 Jób pripisoval Bohu istú predpojatosť (porov. 13,24; 19,11).

Job 33,14 - Boh hovorí k ľuďom rozmanitým spôsobom. Elihu uvádza aspoň tri spôsoby: Boh hovorí pomocou videnia (verše 15–18), prostredníctvom chorôb a neduhov (verše 19–22) a konečne cestou priateľského napomenutia (verše 23–28).