výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 33, 1-33

1 (KAT) Moje slová teda, Jób, už dobre počúvaj, všetkým mojim rečiam sluchu doprajže!
1 (HEM) ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה׃
1 (WLC) וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־נָ֣א אִיֹּ֣וב מִלָּ֑י וְֽכָל־דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃
1 (RIV) Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!

2 (KAT) Pozri, svoje ústa som ja teraz otvoril, jazyk v mojom hrdle prehovoril už.
2 (HEM) הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי׃
2 (WLC) הִנֵּה־נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשֹׁונִ֣י בְחִכִּֽי׃
2 (RIV) Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.

3 (KAT) Moje srdce zopakuje slová múdrosti, moje pery budú jasne rozprávať.
3 (HEM) ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו׃
3 (WLC) יֹֽשֶׁר־לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃
3 (RIV) Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.

4 (KAT) Utvoril ma predsa Boží dych rovnako, mňa Všemocného duch taktiež oživil.
4 (HEM) רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני׃
4 (WLC) רֽוּחַ־אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃
4 (RIV) Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.

5 (KAT) Ak len teda môžeš, nože, daj mi odpoveď, pripravže sa (zaraz), staň si predo mňa!
5 (HEM) אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה׃
5 (WLC) אִם־תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃
5 (RIV) Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!

6 (KAT) Nuž, hľa! Pred Bohom ver’ som ja taký ako ty, tiež som umiesený z hliny hrnčiarskej.
6 (HEM) הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני׃
6 (WLC) הֵן־אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי׃
6 (RIV) Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.

7 (KAT) Nuž tak ťa strach zo mňa nijak desiť nemôže, nepadne mi ruka ťažko na teba.
7 (HEM) הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד׃
7 (WLC) הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־יִכְבָּֽד׃
7 (RIV) Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.

8 (KAT) Ty si mi do uší (stále) toto hovoril, ja som zasa počul hlahol tvojich slov:
8 (HEM) אך אמרת באזני וקול מלין אשמע׃
8 (WLC) אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְקֹ֖ול מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃
8 (RIV) Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):

9 (KAT) »Ja som iste čistý, ja som bez viny, ja som bez úhony, ja som bez hriechu.
9 (HEM) זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי׃
9 (WLC) זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֹ֣ן לִֽי׃
9 (RIV) "Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;

10 (KAT) Proti mne on hľadá iba dáku zádrapku, za svojho nepriateľa ma pokladá,
10 (HEM) הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו׃
10 (WLC) הֵ֣ן תְּ֭נוּאֹות עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאֹויֵ֣ב לֹֽו׃
10 (RIV) ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;

11 (KAT) preto moje nohy vkladá teda do klady, dáva pozor taktiež na každý môj krok.«
11 (HEM) ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי׃
11 (WLC) יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־אָרְחֹתָֽי׃
11 (RIV) mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".

12 (KAT) V tomto nemáš pravdu, túto ti dám odpoveď: Boh je od človeka väčší oveľa.
12 (HEM) הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש׃
12 (WLC) הֶן־זֹ֣את לֹא־צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה אֱ֝לֹ֗והַ מֵאֱנֹֽושׁ׃
12 (RIV) E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.

13 (KAT) Akože si jemu mohol robiť výčitky, že ti na slovo každé neodvetil?
13 (HEM) מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה׃
13 (WLC) מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיבֹ֑ותָ כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה׃
13 (RIV) Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.

14 (KAT) Veď Boh hovorieva iba raz len jediný, neopakuje nič znova po druhé.
14 (HEM) כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה׃
14 (WLC) כִּֽי־בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
14 (RIV) Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;

15 (KAT) V spánku (obyčajne) a tiež v nočnom videní, keď už ľudí chytá úmor hlboký, keď si v noci oddychujú na lôžku,
15 (HEM) בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב׃
15 (WLC) בַּחֲלֹ֤ום ׀ חֶזְיֹ֬ון לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמֹ֗ות עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
15 (RIV) parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;

16 (KAT) vtedy ušiam ľudí dáva svoje zjavenia a svojimi znameniami desí ich.
16 (HEM) אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם׃
16 (WLC) אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃
16 (RIV) allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,

17 (KAT) Aby od spurnosti človeka on odvrátil, svoje diela často pred ním ukrýva.
17 (HEM) להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה׃
17 (WLC) לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃
17 (RIV) per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;

18 (KAT) Veď on jeho dušu zachraňuje pred hrobom, by mu život do priepasti nepadol.
18 (HEM) יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח׃
18 (WLC) יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשֹׁו מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּתֹ֗ו מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
18 (RIV) per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.

19 (KAT) Na jeho lôžku ho varuje on bolesťou, triaškou ustavičnou kosti jeho tiež,
19 (HEM) והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן׃
19 (WLC) וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאֹוב עַל־מִשְׁכָּבֹ֑ו [וְרִיב כ] (וְרֹ֖וב ק) עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
19 (RIV) L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;

20 (KAT) že si jeho život aj ten chlieb už zošklivil jeho duša (nechce) chutnú poživeň.
20 (HEM) וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃
20 (WLC) וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּתֹ֣ו לָ֑חֶם וְ֝נַפְשֹׁ֗ו מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
20 (RIV) quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;

21 (KAT) Jeho telo takto očividne tratí sa, jeho kosti schudli, až ich nevidno.
21 (HEM) יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו׃
21 (WLC) יִ֣כֶל בְּשָׂרֹ֣ו מֵרֹ֑אִי [וּשְׁפִי כ] (וְשֻׁפּ֥וּ ק) עַ֝צְמֹותָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃
21 (RIV) la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,

22 (KAT) Jeho duša takto k hrobu priblížila sa, jeho život isto k mŕtvych obydliu.
22 (HEM) ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים׃
22 (WLC) וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשֹׁ֑ו וְ֝חַיָּתֹ֗ו לַֽמְמִתִֽים׃
22 (RIV) l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.

23 (KAT) Ale ak s ním vtedy bude (Pánov) služobník, jeden tlmočník to medzi tisícmi, aby človekovi povinnosti oznámil,
23 (HEM) אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו׃
23 (WLC) אִם־יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֹֽו׃
23 (RIV) Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,

24 (KAT) bude mať s ním sústrasť, prehovorí on: »Vysloboďže ho ty, aby nešiel do hrobu, za jeho dušu som našiel výkupné.«
24 (HEM) ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר׃
24 (WLC) וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
24 (RIV) Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".

25 (KAT) Jeho hlas mladosťou potom sa osvieži, navráti sa do dní svojho junáctva.
25 (HEM) רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו׃
25 (WLC) רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂרֹ֣ו מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
25 (RIV) Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;

26 (KAT) Bude vzývať Boha, on si ho zas obľúbi, na jeho tvár budú hľadieť s radosťou. Tak on spravodlivosť vráti človeku.
26 (HEM) יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו׃
26 (WLC) יֶעְתַּ֤ר אֶל־אֱלֹ֨והַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנֹ֗ושׁ צִדְקָתֹֽו׃
26 (RIV) implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.

27 (KAT) Toto ľuďom povie, takto bude hovoriť: »Veru, ja som zhrešil, právo zvrtol som, nebolo mi to však nijak na osoh.
27 (HEM) ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי׃
27 (WLC) יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי׃
27 (RIV) Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.

28 (KAT) Dušu mi zachránil, by som nešiel do hrobu, môj život už teraz svetlo zrie.«
28 (HEM) פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה׃
28 (WLC) פָּדָ֣ה [נַפְשִׁי כ] (נַ֭פְשֹׁו ק) מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת [וְחַיָּתִי כ] (וְ֝חַיָּתֹו ק) בָּאֹ֥ור תִּרְאֶֽה׃
28 (RIV) Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"

29 (KAT) Nuž tak, všetko toto len Boh veru urobil človekovi druhý raz aj tretí raz,
29 (HEM) הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר׃
29 (WLC) הֶן־כָּל־אֵ֭לֶּה יִפְעַל־אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁלֹ֣ושׁ עִם־גָּֽבֶר׃
29 (RIV) Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,

30 (KAT) aby jeho dušu odvrátil tak od hrobu, aby svetlo živých ožiarilo ho.
30 (HEM) להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים׃
30 (WLC) לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשֹׁו מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝אֹ֗ור בְּאֹ֣ור הַֽחַיִּים׃
30 (RIV) per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.

31 (KAT) Jób, už dávaj pozor, nože ma len počúvaj, buďže teda ticho, ja chcem ešte hovoriť.
31 (HEM) הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר׃
31 (WLC) הַקְשֵׁ֖ב אִיֹּ֥וב שְֽׁמַֽע־לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃
31 (RIV) Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.

32 (KAT) Ak máš vhodné slová, daj mi zaraz odpoveď! Hovor! Veď rád by som ti dal za pravdu.
32 (HEM) אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך׃
32 (WLC) אִם־יֵשׁ־מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃
32 (RIV) Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.

33 (KAT) Lenže ak (ich) nemáš, nože, ty mňa počúvaj! Zmĺkni a ja teba múdrosť naučím.“
33 (HEM) אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה׃
33 (WLC) אִם־אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃ ס
33 (RIV) Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".


Jób 33, 1-33





Verš 6
Nuž, hľa! Pred Bohom ver’ som ja taký ako ty, tiež som umiesený z hliny hrnčiarskej.
Jób 9:35 - Lež prehovorím, pred ním strach mať nebudem, bo moje veci sa tak nemajú.
Jób 23:10 - On dobre pozná moje cesty, zastávky, jak zlato vyjdem, keď ma preskúša.

Verš 8
Ty si mi do uší (stále) toto hovoril, ja som zasa počul hlahol tvojich slov:
Jób 10:7 - hoc dobre vieš, že ozaj som nevinný a z tvojej ruky nik ma nevyrve?
Jób 16:17 - hoc násilie na mojich rukách nie je a moje modlitby sú bez škvrny.
Jób 23:10 - On dobre pozná moje cesty, zastávky, jak zlato vyjdem, keď ma preskúša.
Jób 27:5 - Mne nenapadne, by som vám za pravdu dal, kým dýcham, nedám si vziať statočnosť.

Verš 10
Proti mne on hľadá iba dáku zádrapku, za svojho nepriateľa ma pokladá,
Jób 13:24 - Prečo svoju tvár skrývaš predo mnou a máš ma za svojho nepriateľa?
Jób 16:9 - Má hnev na korisť, a tak ma schvatol a zubmi na mňa zaškrípal i ostro zazrel na mňa škodca môj.
Jób 19:11 - Ba ešte roznecuje svoj hnev proti mne a má ma veru za nepriateľa.

Verš 11
preto moje nohy vkladá teda do klady, dáva pozor taktiež na každý môj krok.«
Jób 13:27 - že moje nohy zatváraš do klady, všetky moje kroky strážiš bedlivo a nôh mi stopy skúmaš pozorne?
Jób 14:16 - Ty teraz rátaš moje kroky, ale moje viny odpustíš.

Verš 20
že si jeho život aj ten chlieb už zošklivil jeho duša (nechce) chutnú poživeň.
Ž 107:18 - Každý pokrm sa im sprotivil a priblížili sa až k bránam smrti.

Verš 26
Bude vzývať Boha, on si ho zas obľúbi, na jeho tvár budú hľadieť s radosťou. Tak on spravodlivosť vráti človeku.
Ž 50:15 - A vzývaj ma v čase súženia: ja ťa zachránim a ty mi úctu vzdáš.“
Iz 58:9 - Vtedy budeš volať a Pán odpovie, budeš kričať a riekne: „Hľa, tu som!“ Keď odstrániš sprostred seba jarmo, kývanie prstami a reči zločinné

Verš 30
aby jeho dušu odvrátil tak od hrobu, aby svetlo živých ožiarilo ho.
Ž 56:13 - Bože, ešte mám splniť sľuby, čo som tebe urobil; obety chvály ti prinesiem,

Job 33,9 - Elihu zopakuje súhrn Jóbových tvrdení, ktorými ustavične zdôrazňoval svoju nevinnosť (porov. 9,21; 10,7; 12,4; 16,17; 27,5 n.). Odsúdi Jóbovu opovážlivosť. Veď podľa verša 10 Jób pripisoval Bohu istú predpojatosť (porov. 13,24; 19,11).

Job 33,14 - Boh hovorí k ľuďom rozmanitým spôsobom. Elihu uvádza aspoň tri spôsoby: Boh hovorí pomocou videnia (verše 15–18), prostredníctvom chorôb a neduhov (verše 19–22) a konečne cestou priateľského napomenutia (verše 23–28).