výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(ROH - Roháčkov preklad)

Jób 30, 1-31

1 (ROH) A teraz sa mi smejú vekom mladší odo mňa, ktorých otcami som opovrhoval, ani len ich postaviť so psami svojho drobného stáda.
1 (B21) Teď se mi ale vysmívají ti, kdo jsou mladší nežli já - ti, jejichž otcům bych býval nesvěřil ani ovčáckého psa!

2 (ROH) A načo by mi aj bola bývala sila ich rúk? Zhynula u nich vláda.
2 (B21) Síla jejich rukou k čemu mi může být? Jejich zmužilost je dávno pryč.

3 (ROH) Nedostatkom a hladom zmorení, tí, ktorí obhrýzali vypráhlu zem, šero pustiny a púšte,
3 (B21) Nouzí a hladem vyzáblí vyprahlou zemí se toulají, nocí zkázy a pustoty.

4 (ROH) ktorí trhali zeliny po chrastinách, a koreň jalovca bol ich pokrmom.
4 (B21) Mezi křovím sbírají listy lebedy, kořínky jalovce se chtějí nasytit.

5 (ROH) Boli vyhnaní zpomedzi ľudí; kričali na nich ako na zlodeja,
5 (B21) Lidé je ze svého středu vyhnali, křičí za nimi jak za zloději.

6 (ROH) takže museli bývať vo výmole potokov, v dierach prachu a skál.
6 (B21) Ve strmých roklích bydlet musejí, v děrách do země a v jeskyních.

7 (ROH) Revali medzi chrastinami; boli sobraní pod tŕne,
7 (B21) Hýkají jako osli ve křoví, spolu se choulí pod kopřivy -

8 (ROH) synovia blázna i synovia človeka bez mena; boli vypudení zo zeme.
8 (B21) hlupáci, kteří ani jméno nemají, kteří jsou ze země bičem vyhnáni!

9 (ROH) A teraz som sa stal ich pesničkou a som im vravou.
9 (B21) Teď ale o mně skládají písničky, stal jsem se pro ně příslovím.

10 (ROH) Ošklivia si ma; vzďaľujú sa odo mňa a neštítia sa pľuvať mi do tvári,
10 (B21) Už zdálky jsem jim odporný, plivat do tváře se mi nestydí.

11 (ROH) pretože Bôh rozviazal moju tetivu a ztrápil ma; preto odvrhli úzdu pred mojou tvárou.
11 (B21) Když Bůh můj provaz potupně povolil, i oni odhodili všechny zábrany.

12 (ROH) Po pravici povstáva mladá sberba; podrážajú mi nohy a nahadzujú proti mne cesty svojej zhuby.
12 (B21) Lůza povstává po mé pravici, nohy mi chtějí podrazit, připravují cesty, aby mě zničili.

13 (ROH) Rozryli môj chodník; dopomohli k mojej zkaze tí, ktorí sami nemajú spomocníka.
13 (B21) Mou stezku rozkopali, na mojí zkáze pracují a nikdo jim v tom nebrání.

14 (ROH) Prišli na mňa jako širokou trhlinou; valia sa jako búrka.
14 (B21) Širokou průrvou pronikají, jak záplava se valí troskami.

15 (ROH) Hrôzy sa obrátili na mňa; stíha to moju dôstojnosť ako vietor, a moja spása pominula jako oblak.
15 (B21) Všechny ty hrůzy se na mě vrhly, mou důstojnost jako by vichr uchvátil, jak oblak rozplynulo se mé bezpečí.

16 (ROH) A teraz sa moja duša rozlieva vo mne; pochytily ma dni trápenia.
16 (B21) Teď už mě ale duše opouští, zmocňují se mě dny soužení.

17 (ROH) Noc vrtá moje kosti a lúpi odo mňa, a moji hlodajúci, červy, neležia zaháľajúc.
17 (B21) Bůh ve mně v noci drtí kosti, bolest mě sžírá, nedá se utišit.

18 (ROH) Veľkou silou mení sa moje rúcho na nepoznanie; sviera ma to jako obojok mojej sukne.
18 (B21) Ohromnou silou mě drží za šaty, v límci košile chce mě uškrtit.

19 (ROH) Vrhol ma do blata, takže som podobný prachu a popolu.
19 (B21) Do bláta mě odmrštil, prachu a popelu jsem podobný.

20 (ROH) Volám k tebe, Bože, o pomoc, a neodpovedáš mi; stojím, a len hľadíš a hľadíš na mňa.
20 (B21) Křičím k tobě, a ty neodpovídáš; stojím tu, a ty jen přihlížíš.

21 (ROH) Obrátil si sa mi v ukrutníka; mocou svojej ruky útočíš na mňa.
21 (B21) Proměnil ses mi v ukrutníka, veškerou silou na mě útočíš.

22 (ROH) Vyzdvihol si ma do vetra a vysadil si ma naň a pôsobíš to, aby som sa rozplýval v hukote búrky.
22 (B21) Vysoko ve větru mě unášíš, smýkáš mnou v hrozné vichřici.

23 (ROH) Lebo viem, že ma obrátiš do smrti a do domu, do ktorého sa shromaždí každý živý.
23 (B21) Vedeš mě na smrt, to jistě vím - do domu určeného všem živým.

24 (ROH) Len že či nevystrie človek ruky i v rumoch; aj keď hynie, preto len kričí o pomoc.
24 (B21) Na zhrouceného přece nikdo ruku nevztáhne, když volá o pomoc ve své pohromě.

25 (ROH) Je pravda, že som plakal nad tým, kto prežíval tvrdé dni; že moja duša smútila nad chudobným.
25 (B21) Copak jsem nad ubožákem neplakal? Neměl jsem soucit pro chudáka?

26 (ROH) Preto som s istotou očakával dobré, ale prišlo zlé; nadejal som sa na svetlo, a prišiel mrak.
26 (B21) Když jsem však čekal dobro, přišlo zlo, namísto světla mě temno přepadlo.

27 (ROH) Moje vnútornosti vrú a nechcú sa upokojiť; nadišly na mňa dni trápenia.
27 (B21) Mé nitro bouří, nedá se utišit, dostihly mě dny soužení.

28 (ROH) Chodím smutný bez svitu slnca; stojím v shromaždení a volám o pomoc.
28 (B21) Nevidím slunce, chodím ve chmurách, přede všemi vstávám a naříkám.

29 (ROH) Stal som sa bratom šakalov a druhom mladých pštrosov.
29 (B21) Mé vytí připomíná šakaly, vydávám skřeky se pštrosy.

30 (ROH) Moja koža sčernela a lúpe sa so mňa, a moja kosť horí od horúčosti.
30 (B21) Kůže na těle mi zčernala, v kostech mi plane horečka.

31 (ROH) A tak sa obrátila moja harfa na zármutok a moja píšťala na hlas plačúcich.
31 (B21) Truchlivě zvučí moje citera, z mé píšťaly se line pláč.


Jób 30, 1-31





Verš 9
A teraz som sa stal ich pesničkou a som im vravou.
Jób 17:6 - Ale ma vystavil ľuďom za príslovie, a stal som sa takým, ktorému sa pľuje do tvári.
Ž 69:12 - A keď miesto rúcha beriem na seba smútočné vrece, vtedy som im porekadlom.
Nár 3:14 - Stal som sa posmechom všetkému svojmu ľudu, ich pesničkou každý deň.
Nár 3:63 - Hľaď, prosím, na ich sadanie a na ich vstávanie; ja som ich posmešnou pesničkou.

Verš 10
Ošklivia si ma; vzďaľujú sa odo mňa a neštítia sa pľuvať mi do tvári,
Jób 19:19 - Zošklivili si ma všetci mužovia mojej rady, a tí, ktorých milujem, obrátili sa proti mne.

Verš 23
Lebo viem, že ma obrátiš do smrti a do domu, do ktorého sa shromaždí každý živý.
Heb 9:27 - A jako je uložené ľuďom raz zomrieť, a potom súd,

Verš 25
Je pravda, že som plakal nad tým, kto prežíval tvrdé dni; že moja duša smútila nad chudobným.
Ž 35:13 - kým som sa ja, keď oni boli nemocní, odieval drsným rúchom smútočným; trápil som svoju dušu pôstom a modlieval som sa v sebe za nich.
Rim 12:15 - Radovať sa s radujúcimi a plakať s plačúcimi;

Verš 29
Stal som sa bratom šakalov a druhom mladých pštrosov.
Ž 102:6 - Od hlasu môjho vzdychania prischla moja kosť k môjmu mäsu.

Verš 30
Moja koža sčernela a lúpe sa so mňa, a moja kosť horí od horúčosti.
Ž 119:83 - Lebo som už sťa kožená nádoba v dyme; avšak nezabudol som na tvoje ustanovenia.
Nár 4:8 - Chet. Ale teraz je ich tvárnosť temnejšia ako sadze; nepoznajú ich na uliciach; ich koža prischla na ich kosť; uschla jako drevo.
Nár 5:10 - Naša koža je vypálená jako pec od horúčosti hladu.

Job 30,1-8 - Jóbova bieda je nateraz taká veľká, že aj ľudia mravne hlboko kleslí a zo spoločnosti takmer vysotení, teda ľudia najpodlejší, dovoľujú si posmievať sa mu.

Job 30,5 - U arabských beduínov (obyvateľov púšte) panoval prísny rodinný poriadok. Pre určité poklesky a previnenia príslušníka čeľade bolo možno potrestať vylúčením z kmeňa.

Job 30,11 - "Ten ma trápi, čo si putá rozviazal" – nie je doslovný preklad nejasnej hebrejskej osnovy. Preklad by mohol znieť aj takto: Uvoľnil povrazec stanu a mňa podvrátil. – Iní zasa s opravou prekladajú: Uvoľnil mi šľachu na luku – mňa upokoril – nechal padnúť ohradu, čo bola predo mnou. Zmysel miesta vyjadruje toľko: Môj protivník priviedol ma až do nebezpečenstva života.

Job 30,12-24 - Ako sa vedia podliaci posmievať, to svätopisec opisuje obrazom vzatým z obliehania mesta. Preto verš 12 prekladajú aj takto: Povstali proti mne, čo ma osočujú; vrhajú sa na mňa – násypmi rovnajú, proti mne budujú chodníky k záhube. – "Do slučky mi nohy lapajú" môže byť vysvetlivka, ktorá sa dostala z okraja knihy do textu. I tento verš Knihy Jób patrí medzi miesta, kde vykladač ostáva takmer bezradne stáť. Skúsil to už sv. Hieronym, ktorý si za drahý peniaz najal na pomoc židovského učenca, keď prekladal túto knihu. Ale priznáva sa, že nebol múdrejší ani potom, keď už spoločne prebrali túto ťažkú osnovu. – Svojvoľne si doplňovať a opravovať osnovu nedovoľuje nám povinná úcta voči posvätným knihám.

Job 30,18 - Miesto prekladajú rozlične: "Mocný násilník rozmetal mi chodník, ten sa podobá odevu môjmu celkom." – I tento text je značne porušený.

Job 30,29 - Žaloby Jóbove vyznievajú bolestne, asi ako zavýjanie niektorých zvierat na púšti. (Pštros má meno "vták smútku", porov. 39,13 n.)