výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 30, 1-31

1 (KAT) Lež teraz (všetci) posmievajú sa mi len, aj čo sú vekom mladší odo mňa; tí, ktorých otcov nedržal som za hodných ani stáda svojho psom ich prirovnať.
1 (ROH) A teraz sa mi smejú vekom mladší odo mňa, ktorých otcami som opovrhoval, ani len ich postaviť so psami svojho drobného stáda.
1 ----
1 (UKJV) But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

2 (KAT) A rúk ich sila načo veru bola mi? Veď mohúcnosť ich celkom poklesla
2 (ROH) A načo by mi aj bola bývala sila ich rúk? Zhynula u nich vláda.
2 ----
2 (UKJV) Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

3 (KAT) i núdzou veľkou, hladom ukrutným: Tí obhrýzali v stepi trávy korienky, im matkou bola skaza, sama púšť.
3 (ROH) Nedostatkom a hladom zmorení, tí, ktorí obhrýzali vypráhlu zem, šero pustiny a púšte,
3 ----
3 (UKJV) "For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. "

4 (KAT) V kroví si natrhali lobody a chlebom bol im koreň borievky.
4 (ROH) ktorí trhali zeliny po chrastinách, a koreň jalovca bol ich pokrmom.
4 ----
4 (UKJV) Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.

5 (KAT) Ich vyháňali z ľudskej spoločnosti aj, jak na lupičov na nich kričali.
5 (ROH) Boli vyhnaní zpomedzi ľudí; kričali na nich ako na zlodeja,
5 ----
5 (UKJV) "They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) "

6 (KAT) Iba do výmoľov sa mohli uchýliť a do dier zeme, do skalných jaskýň.
6 (ROH) takže museli bývať vo výmole potokov, v dierach prachu a skál.
6 ----
6 (UKJV) To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

7 (KAT) Nuž po húšťavách oni teda kvílili a krčili sa v kruhoch bodľačia,
7 (ROH) Revali medzi chrastinami; boli sobraní pod tŕne,
7 ----
7 (UKJV) "Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. "

8 (KAT) tí zlosynovia, čo ani mena nemajú, čo z krajiny ich bičom vyhnali.
8 (ROH) synovia blázna i synovia človeka bez mena; boli vypudení zo zeme.
8 ----
8 (UKJV) They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

9 (KAT) A stal som sa im teraz piesňou posmešnou a som im veru porekadlom len.
9 (ROH) A teraz som sa stal ich pesničkou a som im vravou.
9 ----
9 (UKJV) And now am I their song, yea, I am their byword.

10 (KAT) Ja hnusím sa im, rozpŕchli sa predo mnou a nebáli sa pľuť mi do tváre.
10 (ROH) Ošklivia si ma; vzďaľujú sa odo mňa a neštítia sa pľuvať mi do tvári,
10 ----
10 (UKJV) They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

11 (KAT) Veď ten ma trápi, čo si putá rozviazal, a ten, čo uzdu z úst si vyhodil.
11 (ROH) pretože Bôh rozviazal moju tetivu a ztrápil ma; preto odvrhli úzdu pred mojou tvárou.
11 ----
11 (UKJV) Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

12 (KAT) Už po pravici svedkovia sa dvíhajú a do slučky mi nohy lapajú i nasypali hrádzu proti mne.
12 (ROH) Po pravici povstáva mladá sberba; podrážajú mi nohy a nahadzujú proti mne cesty svojej zhuby.
12 ----
12 (UKJV) "Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. "

13 (KAT) Chodník mi boria, by mohli ma zahubiť, a pochodujú, nik im nebráni.
13 (ROH) Rozryli môj chodník; dopomohli k mojej zkaze tí, ktorí sami nemajú spomocníka.
13 ----
13 (UKJV) They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.

14 (KAT) Už prichádzajú sťaby šírym prielomom a sem sa rútia, krytí troskami.
14 (ROH) Prišli na mňa jako širokou trhlinou; valia sa jako búrka.
14 ----
14 (UKJV) They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

15 (KAT) Nuž dorážajú na mňa hrôzy ukrutné, aj dôstojnosť mi vetrom šľahajú a ako oblak spása ušla mi.
15 (ROH) Hrôzy sa obrátili na mňa; stíha to moju dôstojnosť ako vietor, a moja spása pominula jako oblak.
15 ----
15 (UKJV) Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.

16 (KAT) Tak sa duch môj teraz rozplýva nado mnou a súženia dni zachvátili ma.
16 (ROH) A teraz sa moja duša rozlieva vo mne; pochytily ma dni trápenia.
16 ----
16 (UKJV) "And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. "

17 (KAT) Moje kosti sú v noci naskrz zdrvené a moje žily spánku nemajú.
17 (ROH) Noc vrtá moje kosti a lúpi odo mňa, a moji hlodajúci, červy, neležia zaháľajúc.
17 ----
17 (UKJV) My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

18 (KAT) On silou veľkou za šaty ma pridŕža, za golier plášťa pevne drží ma.
18 (ROH) Veľkou silou mení sa moje rúcho na nepoznanie; sviera ma to jako obojok mojej sukne.
18 ----
18 (UKJV) By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.

19 (KAT) Ba do blata ma (ešte), uvrhol, že rovný som ja prachu, popolu.
19 (ROH) Vrhol ma do blata, takže som podobný prachu a popolu.
19 ----
19 (UKJV) He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20 (KAT) Keď kričím k tebe, ty mi neodpovedáš, hoc vzpriamil som sa, mňa si nevšímaš.
20 (ROH) Volám k tebe, Bože, o pomoc, a neodpovedáš mi; stojím, a len hľadíš a hľadíš na mňa.
20 ----
20 (UKJV) I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.

21 (KAT) Ty veľmi krutým stávaš sa ver’ proti mne, mňa rukou silnou prenasleduješ.
21 (ROH) Obrátil si sa mi v ukrutníka; mocou svojej ruky útočíš na mňa.
21 ----
21 (UKJV) You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.

22 (KAT) Dvíhaš ma do vetra, ktorý ma unáša, a rozplývam sa v búrky prívaloch.
22 (ROH) Vyzdvihol si ma do vetra a vysadil si ma naň a pôsobíš to, aby som sa rozplýval v hukote búrky.
22 ----
22 (UKJV) "You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance. "

23 (KAT) Veď dobre viem to, že ma na smrť vedieš už, kde všetkých živých miesto schôdzky je.
23 (ROH) Lebo viem, že ma obrátiš do smrti a do domu, do ktorého sa shromaždí každý živý.
23 ----
23 (UKJV) For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.

24 (KAT) Však na biedneho som ruku ja nevztiahol, keď v tvŕdzi žiadal pomoc odo mňa.
24 (ROH) Len že či nevystrie človek ruky i v rumoch; aj keď hynie, preto len kričí o pomoc.
24 ----
24 (UKJV) Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

25 (KAT) Či s tým som nelkal, koho dni sú pretrpké, duša mi s biednym sústrasť nemala?
25 (ROH) Je pravda, že som plakal nad tým, kto prežíval tvrdé dni; že moja duša smútila nad chudobným.
25 ----
25 (UKJV) Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

26 (KAT) Dobre som čakal, lenže prišlo nešťastie, svetlo som úfal, prikvitla však tma.
26 (ROH) Preto som s istotou očakával dobré, ale prišlo zlé; nadejal som sa na svetlo, a prišiel mrak.
26 ----
26 (UKJV) When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

27 (KAT) Hej, neprestajne vrú už moje útroby, dni súženia mne dostavili sa.
27 (ROH) Moje vnútornosti vrú a nechcú sa upokojiť; nadišly na mňa dni trápenia.
27 ----
27 (UKJV) My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

28 (KAT) Hoc slnca nieto, ohorený blúdievam a pred všetkými vstávam, nariekam.
28 (ROH) Chodím smutný bez svitu slnca; stojím v shromaždení a volám o pomoc.
28 ----
28 (UKJV) I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

29 (KAT) Veď stal som sa už bratom samých šakalov a spoločníkom pštrosov (na púšti).
29 (ROH) Stal som sa bratom šakalov a druhom mladých pštrosov.
29 ----
29 (UKJV) I am a brother to dragons, and a companion to owls.

30 (KAT) Už koža zo mňa odpadúva zhorená a horúčka mi kosti spálila.
30 (ROH) Moja koža sčernela a lúpe sa so mňa, a moja kosť horí od horúčosti.
30 ----
30 (UKJV) My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

31 (KAT) Nuž moja lutna iba nárek (vydáva) a píšťala zas plač len hlasitý.
31 (ROH) A tak sa obrátila moja harfa na zármutok a moja píšťala na hlas plačúcich.
31 ----
31 (UKJV) My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.


Jób 30, 1-31





Verš 9
A stal som sa im teraz piesňou posmešnou a som im veru porekadlom len.
Jób 17:6 - Ty dopustil si, že som ľuďom príslovím; a práve mne to pľujú do tváre.
Ž 69:12 - I vrecovinu som si obliekol a príslovečným som sa stal.
Nár 3:14 -HeVšetok ľud si robí zo mňa posmech, pesničky celý deň.
Nár 3:63 -ŠinPozoruj ich, či sedia a či stoja, že ja som ich pesničkou.

Verš 10
Ja hnusím sa im, rozpŕchli sa predo mnou a nebáli sa pľuť mi do tváre.
Jób 19:19 - Všetci moji dôverníci sa ma hrozia a proti mne sú tí, ktorých som mal rád.

Verš 23
Veď dobre viem to, že ma na smrť vedieš už, kde všetkých živých miesto schôdzky je.
Heb 9:27 - A ako je ustanovené, že ľudia raz zomrú a potom bude súd,

Verš 25
Či s tým som nelkal, koho dni sú pretrpké, duša mi s biednym sústrasť nemala?
Ž 35:13 - Keď oni boli chorí, ja som nosil rúcho kajúcne. Umŕtvoval som sa pôstom a v srdci som sa stále modlil.
Rim 12:15 - Radujte sa s radujúcimi, plačte s plačúcimi!

Verš 29
Veď stal som sa už bratom samých šakalov a spoločníkom pštrosov (na púšti).
Ž 102:6 - Od samého náreku som iba kosť a koža.

Verš 30
Už koža zo mňa odpadúva zhorená a horúčka mi kosti spálila.
Ž 119:83 - Hoci som ako mech v dyme, predsa nezabúdam na tvoje ustanovenia.
Nár 4:8 -ChetIch výzor stemnel nad čierňavu, po uliciach ich nerozoznať, na kostiach scvrkla sa im koža, bola ako drevo zoschnutá.
Nár 5:10 - Ako dopraskaná pec je naša koža od pálčivosti hladu.

Job 30,1-8 - Jóbova bieda je nateraz taká veľká, že aj ľudia mravne hlboko kleslí a zo spoločnosti takmer vysotení, teda ľudia najpodlejší, dovoľujú si posmievať sa mu.

Job 30,5 - U arabských beduínov (obyvateľov púšte) panoval prísny rodinný poriadok. Pre určité poklesky a previnenia príslušníka čeľade bolo možno potrestať vylúčením z kmeňa.

Job 30,11 - "Ten ma trápi, čo si putá rozviazal" – nie je doslovný preklad nejasnej hebrejskej osnovy. Preklad by mohol znieť aj takto: Uvoľnil povrazec stanu a mňa podvrátil. – Iní zasa s opravou prekladajú: Uvoľnil mi šľachu na luku – mňa upokoril – nechal padnúť ohradu, čo bola predo mnou. Zmysel miesta vyjadruje toľko: Môj protivník priviedol ma až do nebezpečenstva života.

Job 30,12-24 - Ako sa vedia podliaci posmievať, to svätopisec opisuje obrazom vzatým z obliehania mesta. Preto verš 12 prekladajú aj takto: Povstali proti mne, čo ma osočujú; vrhajú sa na mňa – násypmi rovnajú, proti mne budujú chodníky k záhube. – "Do slučky mi nohy lapajú" môže byť vysvetlivka, ktorá sa dostala z okraja knihy do textu. I tento verš Knihy Jób patrí medzi miesta, kde vykladač ostáva takmer bezradne stáť. Skúsil to už sv. Hieronym, ktorý si za drahý peniaz najal na pomoc židovského učenca, keď prekladal túto knihu. Ale priznáva sa, že nebol múdrejší ani potom, keď už spoločne prebrali túto ťažkú osnovu. – Svojvoľne si doplňovať a opravovať osnovu nedovoľuje nám povinná úcta voči posvätným knihám.

Job 30,18 - Miesto prekladajú rozlične: "Mocný násilník rozmetal mi chodník, ten sa podobá odevu môjmu celkom." – I tento text je značne porušený.

Job 30,29 - Žaloby Jóbove vyznievajú bolestne, asi ako zavýjanie niektorých zvierat na púšti. (Pštros má meno "vták smútku", porov. 39,13 n.)