výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 30, 1-31

1 (KAT) Lež teraz (všetci) posmievajú sa mi len, aj čo sú vekom mladší odo mňa; tí, ktorých otcov nedržal som za hodných ani stáda svojho psom ich prirovnať.
1 (HEM) ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
1 (LS) Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

2 (KAT) A rúk ich sila načo veru bola mi? Veď mohúcnosť ich celkom poklesla
2 (HEM) גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
2 (LS) Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

3 (KAT) i núdzou veľkou, hladom ukrutným: Tí obhrýzali v stepi trávy korienky, im matkou bola skaza, sama púšť.
3 (HEM) בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
3 (LS) Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

4 (KAT) V kroví si natrhali lobody a chlebom bol im koreň borievky.
4 (HEM) הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
4 (LS) Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

5 (KAT) Ich vyháňali z ľudskej spoločnosti aj, jak na lupičov na nich kričali.
5 (HEM) מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
5 (LS) On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

6 (KAT) Iba do výmoľov sa mohli uchýliť a do dier zeme, do skalných jaskýň.
6 (HEM) בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
6 (LS) Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

7 (KAT) Nuž po húšťavách oni teda kvílili a krčili sa v kruhoch bodľačia,
7 (HEM) בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
7 (LS) Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

8 (KAT) tí zlosynovia, čo ani mena nemajú, čo z krajiny ich bičom vyhnali.
8 (HEM) בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
8 (LS) Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

9 (KAT) A stal som sa im teraz piesňou posmešnou a som im veru porekadlom len.
9 (HEM) ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
9 (LS) Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

10 (KAT) Ja hnusím sa im, rozpŕchli sa predo mnou a nebáli sa pľuť mi do tváre.
10 (HEM) תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
10 (LS) Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

11 (KAT) Veď ten ma trápi, čo si putá rozviazal, a ten, čo uzdu z úst si vyhodil.
11 (HEM) כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
11 (LS) Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

12 (KAT) Už po pravici svedkovia sa dvíhajú a do slučky mi nohy lapajú i nasypali hrádzu proti mne.
12 (HEM) על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
12 (LS) Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;

13 (KAT) Chodník mi boria, by mohli ma zahubiť, a pochodujú, nik im nebráni.
13 (HEM) נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
13 (LS) Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

14 (KAT) Už prichádzajú sťaby šírym prielomom a sem sa rútia, krytí troskami.
14 (HEM) כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
14 (LS) Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

15 (KAT) Nuž dorážajú na mňa hrôzy ukrutné, aj dôstojnosť mi vetrom šľahajú a ako oblak spása ušla mi.
15 (HEM) ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
15 (LS) Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

16 (KAT) Tak sa duch môj teraz rozplýva nado mnou a súženia dni zachvátili ma.
16 (HEM) ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
16 (LS) Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

17 (KAT) Moje kosti sú v noci naskrz zdrvené a moje žily spánku nemajú.
17 (HEM) לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
17 (LS) La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

18 (KAT) On silou veľkou za šaty ma pridŕža, za golier plášťa pevne drží ma.
18 (HEM) ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
18 (LS) Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

19 (KAT) Ba do blata ma (ešte), uvrhol, že rovný som ja prachu, popolu.
19 (HEM) הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
19 (LS) Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

20 (KAT) Keď kričím k tebe, ty mi neodpovedáš, hoc vzpriamil som sa, mňa si nevšímaš.
20 (HEM) אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
20 (LS) Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

21 (KAT) Ty veľmi krutým stávaš sa ver’ proti mne, mňa rukou silnou prenasleduješ.
21 (HEM) תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
21 (LS) Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

22 (KAT) Dvíhaš ma do vetra, ktorý ma unáša, a rozplývam sa v búrky prívaloch.
22 (HEM) תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
22 (LS) Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

23 (KAT) Veď dobre viem to, že ma na smrť vedieš už, kde všetkých živých miesto schôdzky je.
23 (HEM) כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
23 (LS) Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

24 (KAT) Však na biedneho som ruku ja nevztiahol, keď v tvŕdzi žiadal pomoc odo mňa.
24 (HEM) אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
24 (LS) Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

25 (KAT) Či s tým som nelkal, koho dni sú pretrpké, duša mi s biednym sústrasť nemala?
25 (HEM) אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
25 (LS) N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

26 (KAT) Dobre som čakal, lenže prišlo nešťastie, svetlo som úfal, prikvitla však tma.
26 (HEM) כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
26 (LS) J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

27 (KAT) Hej, neprestajne vrú už moje útroby, dni súženia mne dostavili sa.
27 (HEM) מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
27 (LS) Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

28 (KAT) Hoc slnca nieto, ohorený blúdievam a pred všetkými vstávam, nariekam.
28 (HEM) קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
28 (LS) Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

29 (KAT) Veď stal som sa už bratom samých šakalov a spoločníkom pštrosov (na púšti).
29 (HEM) אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
29 (LS) Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

30 (KAT) Už koža zo mňa odpadúva zhorená a horúčka mi kosti spálila.
30 (HEM) עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
30 (LS) Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

31 (KAT) Nuž moja lutna iba nárek (vydáva) a píšťala zas plač len hlasitý.
31 (HEM) ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃
31 (LS) Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.


Jób 30, 1-31





Verš 9
A stal som sa im teraz piesňou posmešnou a som im veru porekadlom len.
Jób 17:6 - Ty dopustil si, že som ľuďom príslovím; a práve mne to pľujú do tváre.
Ž 69:12 - I vrecovinu som si obliekol a príslovečným som sa stal.
Nár 3:14 -HeVšetok ľud si robí zo mňa posmech, pesničky celý deň.
Nár 3:63 -ŠinPozoruj ich, či sedia a či stoja, že ja som ich pesničkou.

Verš 10
Ja hnusím sa im, rozpŕchli sa predo mnou a nebáli sa pľuť mi do tváre.
Jób 19:19 - Všetci moji dôverníci sa ma hrozia a proti mne sú tí, ktorých som mal rád.

Verš 23
Veď dobre viem to, že ma na smrť vedieš už, kde všetkých živých miesto schôdzky je.
Heb 9:27 - A ako je ustanovené, že ľudia raz zomrú a potom bude súd,

Verš 25
Či s tým som nelkal, koho dni sú pretrpké, duša mi s biednym sústrasť nemala?
Ž 35:13 - Keď oni boli chorí, ja som nosil rúcho kajúcne. Umŕtvoval som sa pôstom a v srdci som sa stále modlil.
Rim 12:15 - Radujte sa s radujúcimi, plačte s plačúcimi!

Verš 29
Veď stal som sa už bratom samých šakalov a spoločníkom pštrosov (na púšti).
Ž 102:6 - Od samého náreku som iba kosť a koža.

Verš 30
Už koža zo mňa odpadúva zhorená a horúčka mi kosti spálila.
Ž 119:83 - Hoci som ako mech v dyme, predsa nezabúdam na tvoje ustanovenia.
Nár 4:8 -ChetIch výzor stemnel nad čierňavu, po uliciach ich nerozoznať, na kostiach scvrkla sa im koža, bola ako drevo zoschnutá.
Nár 5:10 - Ako dopraskaná pec je naša koža od pálčivosti hladu.

Job 30,1-8 - Jóbova bieda je nateraz taká veľká, že aj ľudia mravne hlboko kleslí a zo spoločnosti takmer vysotení, teda ľudia najpodlejší, dovoľujú si posmievať sa mu.

Job 30,5 - U arabských beduínov (obyvateľov púšte) panoval prísny rodinný poriadok. Pre určité poklesky a previnenia príslušníka čeľade bolo možno potrestať vylúčením z kmeňa.

Job 30,11 - "Ten ma trápi, čo si putá rozviazal" – nie je doslovný preklad nejasnej hebrejskej osnovy. Preklad by mohol znieť aj takto: Uvoľnil povrazec stanu a mňa podvrátil. – Iní zasa s opravou prekladajú: Uvoľnil mi šľachu na luku – mňa upokoril – nechal padnúť ohradu, čo bola predo mnou. Zmysel miesta vyjadruje toľko: Môj protivník priviedol ma až do nebezpečenstva života.

Job 30,12-24 - Ako sa vedia podliaci posmievať, to svätopisec opisuje obrazom vzatým z obliehania mesta. Preto verš 12 prekladajú aj takto: Povstali proti mne, čo ma osočujú; vrhajú sa na mňa – násypmi rovnajú, proti mne budujú chodníky k záhube. – "Do slučky mi nohy lapajú" môže byť vysvetlivka, ktorá sa dostala z okraja knihy do textu. I tento verš Knihy Jób patrí medzi miesta, kde vykladač ostáva takmer bezradne stáť. Skúsil to už sv. Hieronym, ktorý si za drahý peniaz najal na pomoc židovského učenca, keď prekladal túto knihu. Ale priznáva sa, že nebol múdrejší ani potom, keď už spoločne prebrali túto ťažkú osnovu. – Svojvoľne si doplňovať a opravovať osnovu nedovoľuje nám povinná úcta voči posvätným knihám.

Job 30,18 - Miesto prekladajú rozlične: "Mocný násilník rozmetal mi chodník, ten sa podobá odevu môjmu celkom." – I tento text je značne porušený.

Job 30,29 - Žaloby Jóbove vyznievajú bolestne, asi ako zavýjanie niektorých zvierat na púšti. (Pštros má meno "vták smútku", porov. 39,13 n.)