výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Jób 30, 1-31

1 (LS) Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
1 (HEM) ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃

2 (LS) Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
2 (HEM) גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃

3 (LS) Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
3 (HEM) בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃

4 (LS) Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
4 (HEM) הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃

5 (LS) On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
5 (HEM) מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃

6 (LS) Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
6 (HEM) בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃

7 (LS) Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
7 (HEM) בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃

8 (LS) Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
8 (HEM) בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃

9 (LS) Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
9 (HEM) ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃

10 (LS) Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
10 (HEM) תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃

11 (LS) Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
11 (HEM) כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃

12 (LS) Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
12 (HEM) על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃

13 (LS) Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
13 (HEM) נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃

14 (LS) Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
14 (HEM) כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃

15 (LS) Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 (HEM) ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃

16 (LS) Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
16 (HEM) ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃

17 (LS) La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
17 (HEM) לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃

18 (LS) Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
18 (HEM) ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃

19 (LS) Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 (HEM) הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃

20 (LS) Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
20 (HEM) אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃

21 (LS) Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
21 (HEM) תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃

22 (LS) Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
22 (HEM) תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃

23 (LS) Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
23 (HEM) כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃

24 (LS) Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
24 (HEM) אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃

25 (LS) N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
25 (HEM) אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃

26 (LS) J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 (HEM) כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃

27 (LS) Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
27 (HEM) מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃

28 (LS) Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
28 (HEM) קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃

29 (LS) Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 (HEM) אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃

30 (LS) Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
30 (HEM) עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃

31 (LS) Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
31 (HEM) ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃


Jób 30, 1-31





Verš 9
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
Jób 17:6 - Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
Ž 69:12 - Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Nár 3:14 - Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Nár 3:63 - Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

Verš 10
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Jób 19:19 - Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

Verš 23
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Heb 9:27 - Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,

Verš 25
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
Ž 35:13 - Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.
Rim 12:15 - Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.

Verš 29
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Ž 102:6 - Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;

Verš 30
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Ž 119:83 - Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts.
Nár 4:8 - Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
Nár 5:10 - Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

Job 30,1-8 - Jóbova bieda je nateraz taká veľká, že aj ľudia mravne hlboko kleslí a zo spoločnosti takmer vysotení, teda ľudia najpodlejší, dovoľujú si posmievať sa mu.

Job 30,5 - U arabských beduínov (obyvateľov púšte) panoval prísny rodinný poriadok. Pre určité poklesky a previnenia príslušníka čeľade bolo možno potrestať vylúčením z kmeňa.

Job 30,11 - "Ten ma trápi, čo si putá rozviazal" – nie je doslovný preklad nejasnej hebrejskej osnovy. Preklad by mohol znieť aj takto: Uvoľnil povrazec stanu a mňa podvrátil. – Iní zasa s opravou prekladajú: Uvoľnil mi šľachu na luku – mňa upokoril – nechal padnúť ohradu, čo bola predo mnou. Zmysel miesta vyjadruje toľko: Môj protivník priviedol ma až do nebezpečenstva života.

Job 30,12-24 - Ako sa vedia podliaci posmievať, to svätopisec opisuje obrazom vzatým z obliehania mesta. Preto verš 12 prekladajú aj takto: Povstali proti mne, čo ma osočujú; vrhajú sa na mňa – násypmi rovnajú, proti mne budujú chodníky k záhube. – "Do slučky mi nohy lapajú" môže byť vysvetlivka, ktorá sa dostala z okraja knihy do textu. I tento verš Knihy Jób patrí medzi miesta, kde vykladač ostáva takmer bezradne stáť. Skúsil to už sv. Hieronym, ktorý si za drahý peniaz najal na pomoc židovského učenca, keď prekladal túto knihu. Ale priznáva sa, že nebol múdrejší ani potom, keď už spoločne prebrali túto ťažkú osnovu. – Svojvoľne si doplňovať a opravovať osnovu nedovoľuje nám povinná úcta voči posvätným knihám.

Job 30,18 - Miesto prekladajú rozlične: "Mocný násilník rozmetal mi chodník, ten sa podobá odevu môjmu celkom." – I tento text je značne porušený.

Job 30,29 - Žaloby Jóbove vyznievajú bolestne, asi ako zavýjanie niektorých zvierat na púšti. (Pštros má meno "vták smútku", porov. 39,13 n.)