Verš 9
اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
Jób 17:6 - اوقفني مثلا للشعوب وصرت للبصق في الوجه.
Ž 69:12 - يتكلم فيّ الجالسون في الباب واغاني شرّابي المسكر
Nár 3:14 - صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.
Nár 3:63 - انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم
Verš 10
يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
Jób 19:19 - كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ.
Verš 23
لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
Heb 9:27 - وكما وضع للناس ان يموتوا مرة ثم بعد ذلك الدينونة
Verš 25
ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
Ž 35:13 - اما انا ففي مرضهم كان لباسي مسحا. اذللت بالصوم نفسي. وصلاتي الى حضني ترجع.
Rim 12:15 - فرحا مع الفرحين وبكاء مع الباكين.
Verš 29
صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
Ž 102:6 - اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب.
Verš 30
حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
Ž 119:83 - لاني قد صرت كزق في الدخان. اما فرائضك فلم انسها.
Nár 4:8 - صارت صورتهم اشد ظلاما من السواد. لم يعرفوا في الشوارع. لصق جلدهم بعظمهم. صار يابسا كالخشب.
Nár 5:10 - جلودنا اسودّت كتنور من جرى نيران الجوع.
Job 30,1-8 - Jóbova bieda je nateraz taká veľká, že aj ľudia mravne hlboko kleslí a zo spoločnosti takmer vysotení, teda ľudia najpodlejší, dovoľujú si posmievať sa mu.
Job 30,5 - U arabských beduínov (obyvateľov púšte) panoval prísny rodinný poriadok. Pre určité poklesky a previnenia príslušníka čeľade bolo možno potrestať vylúčením z kmeňa.
Job 30,11 - "Ten ma trápi, čo si putá rozviazal" – nie je doslovný preklad nejasnej hebrejskej osnovy. Preklad by mohol znieť aj takto: Uvoľnil povrazec stanu a mňa podvrátil. – Iní zasa s opravou prekladajú: Uvoľnil mi šľachu na luku – mňa upokoril – nechal padnúť ohradu, čo bola predo mnou. Zmysel miesta vyjadruje toľko: Môj protivník priviedol ma až do nebezpečenstva života.
Job 30,12-24 - Ako sa vedia podliaci posmievať, to svätopisec opisuje obrazom vzatým z obliehania mesta. Preto verš 12 prekladajú aj takto: Povstali proti mne, čo ma osočujú; vrhajú sa na mňa – násypmi rovnajú, proti mne budujú chodníky k záhube. – "Do slučky mi nohy lapajú" môže byť vysvetlivka, ktorá sa dostala z okraja knihy do textu. I tento verš Knihy Jób patrí medzi miesta, kde vykladač ostáva takmer bezradne stáť. Skúsil to už sv. Hieronym, ktorý si za drahý peniaz najal na pomoc židovského učenca, keď prekladal túto knihu. Ale priznáva sa, že nebol múdrejší ani potom, keď už spoločne prebrali túto ťažkú osnovu. – Svojvoľne si doplňovať a opravovať osnovu nedovoľuje nám povinná úcta voči posvätným knihám.
Job 30,18 - Miesto prekladajú rozlične: "Mocný násilník rozmetal mi chodník, ten sa podobá odevu môjmu celkom." – I tento text je značne porušený.
Job 30,29 - Žaloby Jóbove vyznievajú bolestne, asi ako zavýjanie niektorých zvierat na púšti. (Pštros má meno "vták smútku", porov. 39,13 n.)