výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Jób 30, 1-31

1 (KJV) But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1 (HEM) ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
1 (KAT) Lež teraz (všetci) posmievajú sa mi len, aj čo sú vekom mladší odo mňa; tí, ktorých otcov nedržal som za hodných ani stáda svojho psom ich prirovnať.

2 (KJV) Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2 (HEM) גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
2 (KAT) A rúk ich sila načo veru bola mi? Veď mohúcnosť ich celkom poklesla

3 (KJV) For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3 (HEM) בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
3 (KAT) i núdzou veľkou, hladom ukrutným: Tí obhrýzali v stepi trávy korienky, im matkou bola skaza, sama púšť.

4 (KJV) Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4 (HEM) הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
4 (KAT) V kroví si natrhali lobody a chlebom bol im koreň borievky.

5 (KJV) They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5 (HEM) מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
5 (KAT) Ich vyháňali z ľudskej spoločnosti aj, jak na lupičov na nich kričali.

6 (KJV) To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6 (HEM) בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
6 (KAT) Iba do výmoľov sa mohli uchýliť a do dier zeme, do skalných jaskýň.

7 (KJV) Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7 (HEM) בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
7 (KAT) Nuž po húšťavách oni teda kvílili a krčili sa v kruhoch bodľačia,

8 (KJV) They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8 (HEM) בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
8 (KAT) tí zlosynovia, čo ani mena nemajú, čo z krajiny ich bičom vyhnali.

9 (KJV) And now am I their song, yea, I am their byword.
9 (HEM) ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
9 (KAT) A stal som sa im teraz piesňou posmešnou a som im veru porekadlom len.

10 (KJV) They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10 (HEM) תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
10 (KAT) Ja hnusím sa im, rozpŕchli sa predo mnou a nebáli sa pľuť mi do tváre.

11 (KJV) Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11 (HEM) כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
11 (KAT) Veď ten ma trápi, čo si putá rozviazal, a ten, čo uzdu z úst si vyhodil.

12 (KJV) Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12 (HEM) על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
12 (KAT) Už po pravici svedkovia sa dvíhajú a do slučky mi nohy lapajú i nasypali hrádzu proti mne.

13 (KJV) They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13 (HEM) נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
13 (KAT) Chodník mi boria, by mohli ma zahubiť, a pochodujú, nik im nebráni.

14 (KJV) They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14 (HEM) כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
14 (KAT) Už prichádzajú sťaby šírym prielomom a sem sa rútia, krytí troskami.

15 (KJV) Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15 (HEM) ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
15 (KAT) Nuž dorážajú na mňa hrôzy ukrutné, aj dôstojnosť mi vetrom šľahajú a ako oblak spása ušla mi.

16 (KJV) And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16 (HEM) ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
16 (KAT) Tak sa duch môj teraz rozplýva nado mnou a súženia dni zachvátili ma.

17 (KJV) My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17 (HEM) לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
17 (KAT) Moje kosti sú v noci naskrz zdrvené a moje žily spánku nemajú.

18 (KJV) By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18 (HEM) ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
18 (KAT) On silou veľkou za šaty ma pridŕža, za golier plášťa pevne drží ma.

19 (KJV) He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19 (HEM) הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
19 (KAT) Ba do blata ma (ešte), uvrhol, že rovný som ja prachu, popolu.

20 (KJV) I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20 (HEM) אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
20 (KAT) Keď kričím k tebe, ty mi neodpovedáš, hoc vzpriamil som sa, mňa si nevšímaš.

21 (KJV) Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21 (HEM) תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
21 (KAT) Ty veľmi krutým stávaš sa ver’ proti mne, mňa rukou silnou prenasleduješ.

22 (KJV) Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22 (HEM) תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
22 (KAT) Dvíhaš ma do vetra, ktorý ma unáša, a rozplývam sa v búrky prívaloch.

23 (KJV) For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23 (HEM) כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
23 (KAT) Veď dobre viem to, že ma na smrť vedieš už, kde všetkých živých miesto schôdzky je.

24 (KJV) Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24 (HEM) אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
24 (KAT) Však na biedneho som ruku ja nevztiahol, keď v tvŕdzi žiadal pomoc odo mňa.

25 (KJV) Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25 (HEM) אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
25 (KAT) Či s tým som nelkal, koho dni sú pretrpké, duša mi s biednym sústrasť nemala?

26 (KJV) When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26 (HEM) כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
26 (KAT) Dobre som čakal, lenže prišlo nešťastie, svetlo som úfal, prikvitla však tma.

27 (KJV) My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27 (HEM) מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
27 (KAT) Hej, neprestajne vrú už moje útroby, dni súženia mne dostavili sa.

28 (KJV) I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28 (HEM) קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
28 (KAT) Hoc slnca nieto, ohorený blúdievam a pred všetkými vstávam, nariekam.

29 (KJV) I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29 (HEM) אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
29 (KAT) Veď stal som sa už bratom samých šakalov a spoločníkom pštrosov (na púšti).

30 (KJV) My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30 (HEM) עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
30 (KAT) Už koža zo mňa odpadúva zhorená a horúčka mi kosti spálila.

31 (KJV) My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31 (HEM) ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃
31 (KAT) Nuž moja lutna iba nárek (vydáva) a píšťala zas plač len hlasitý.


Jób 30, 1-31





Verš 9
And now am I their song, yea, I am their byword.
Jób 17:6 - He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
Ž 69:12 - They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
Nár 3:14 - I was a derision to all my people; and their song all the day.
Nár 3:63 - Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

Verš 10
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Jób 19:19 - All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

Verš 23
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Heb 9:27 - And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

Verš 25
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Ž 35:13 - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
Rim 12:15 - Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

Verš 29
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Ž 102:6 - I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.

Verš 30
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Ž 119:83 - For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
Nár 4:8 - Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
Nár 5:10 - Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

Job 30,1-8 - Jóbova bieda je nateraz taká veľká, že aj ľudia mravne hlboko kleslí a zo spoločnosti takmer vysotení, teda ľudia najpodlejší, dovoľujú si posmievať sa mu.

Job 30,5 - U arabských beduínov (obyvateľov púšte) panoval prísny rodinný poriadok. Pre určité poklesky a previnenia príslušníka čeľade bolo možno potrestať vylúčením z kmeňa.

Job 30,11 - "Ten ma trápi, čo si putá rozviazal" – nie je doslovný preklad nejasnej hebrejskej osnovy. Preklad by mohol znieť aj takto: Uvoľnil povrazec stanu a mňa podvrátil. – Iní zasa s opravou prekladajú: Uvoľnil mi šľachu na luku – mňa upokoril – nechal padnúť ohradu, čo bola predo mnou. Zmysel miesta vyjadruje toľko: Môj protivník priviedol ma až do nebezpečenstva života.

Job 30,12-24 - Ako sa vedia podliaci posmievať, to svätopisec opisuje obrazom vzatým z obliehania mesta. Preto verš 12 prekladajú aj takto: Povstali proti mne, čo ma osočujú; vrhajú sa na mňa – násypmi rovnajú, proti mne budujú chodníky k záhube. – "Do slučky mi nohy lapajú" môže byť vysvetlivka, ktorá sa dostala z okraja knihy do textu. I tento verš Knihy Jób patrí medzi miesta, kde vykladač ostáva takmer bezradne stáť. Skúsil to už sv. Hieronym, ktorý si za drahý peniaz najal na pomoc židovského učenca, keď prekladal túto knihu. Ale priznáva sa, že nebol múdrejší ani potom, keď už spoločne prebrali túto ťažkú osnovu. – Svojvoľne si doplňovať a opravovať osnovu nedovoľuje nám povinná úcta voči posvätným knihám.

Job 30,18 - Miesto prekladajú rozlične: "Mocný násilník rozmetal mi chodník, ten sa podobá odevu môjmu celkom." – I tento text je značne porušený.

Job 30,29 - Žaloby Jóbove vyznievajú bolestne, asi ako zavýjanie niektorých zvierat na púšti. (Pštros má meno "vták smútku", porov. 39,13 n.)