výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 3, 1-26

1 (KAT) Potom Jób otvoril ústa a preklínal svoj deň.
1 (HEM) אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
1 (LS) Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

2 (KAT) Takto bedákal:
2 (HEM) ויען איוב ויאמר׃
2 (LS) Il prit la parole et dit:

3 (KAT) „Bár by zhynul deň, v ktorom som sa narodil, aj noc, keď povedali: »Chlapca počala!«
3 (HEM) יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
3 (LS) Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

4 (KAT) Bár by sa ten deň zaraz v temravy obrátil a Pán naň z nebies nepohliadol viac a svetlo slnca mu už nesvitlo!
4 (HEM) היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
4 (LS) Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

5 (KAT) Bár by ho zmohli tône smrti, temnoty a čierny oblak (bár) by ho prikvačil i schvátili ho hrôzy zatmenia!
5 (HEM) יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
5 (LS) Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

6 (KAT) Bár by ten deň (navždy) pojali mrákavy, by ku dňom rokov vôbec nepatril a do počtu mesiacov neprišiel!
6 (HEM) הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
6 (LS) Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

7 (KAT) Bár by oná noc bola celkom neplodná, by nezaznel v nej jasot radostný!
7 (HEM) הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
7 (LS) Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

8 (KAT) A bodaj by ju zaklínači prekliali, hoc krokodíla schopní vydráždiť.
8 (HEM) יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
8 (LS) Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

9 (KAT) Bár by zhasli hviezdy za jej súmraku, by na lúč svetla darmo čakala, ba ani zora (čo) by jej nevzišla!
9 (HEM) יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
9 (LS) Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

10 (KAT) Veď neprimkla mi brány z lona matere a spred očí mi biedy neskryla!
10 (HEM) כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
10 (LS) Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

11 (KAT) Čo v lone matky hneď som vtedy neumrel, buď po pôrode zaraz nezhynul?!
11 (HEM) למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
11 (LS) Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

12 (KAT) Nač ma pritúlili kolená (otcove), načo ma prsia (matkine) kojili?!
12 (HEM) מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
12 (LS) Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

13 (KAT) Mal by som pokoj, keby som bol hneď zadriemal, a odpočinok, keby som bol usnul
13 (HEM) כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
13 (LS) Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

14 (KAT) tam spolu s kráľmi, s poradcami krajiny, čo samoty si vopred stavali;
14 (HEM) עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
14 (LS) Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

15 (KAT) s kniežatmi, ktoré zlata mali dosť a hroby svoje striebrom plnili.
15 (HEM) או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
15 (LS) Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

16 (KAT) Že ma nezahrabali jak nedochôdča, jak nemluvniatko, ktoré nezazrelo svit!
16 (HEM) או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
16 (LS) Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

17 (KAT) Tam násilníci prestávajú zúriť a oddychujú, čo nemajú síl;
17 (HEM) שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
17 (LS) Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

18 (KAT) aj zajatci tam život nájdu pokojný a dozorcov hlas nepočujú viac.
18 (HEM) יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
18 (LS) Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

19 (KAT) Tam malí-veľkí sebe celkom rovní sú a otrok pána pozbavený je.
19 (HEM) קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
19 (LS) Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

20 (KAT) Prečo len dal svetlo úbožiakovi a život takým, čo sú zatrpklí?!
20 (HEM) למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
20 (LS) Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

21 (KAT) Oni smrť si žičia, a ona nechodí, hoc jak skrytý poklad ju hľadajú;
21 (HEM) המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
21 (LS) Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

22 (KAT) jasavú by pocítili radosť a plesali by, že už našli hrob.
22 (HEM) השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
22 (LS) Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

23 (KAT) Načo je život človeku, ktorému je skrytá jeho cesta a Pán ho koldokola ohradil?
23 (HEM) לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
23 (LS) A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

24 (KAT) Ja vzlykať musím, keď sa pozriem na chlieb; ako voda plynie moje utrpenie,
24 (HEM) כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
24 (LS) Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

25 (KAT) bo pred čím mám strach, to práve postihne ma, a čo ma desí, to ma zachváti.
25 (HEM) כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
25 (LS) Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

26 (KAT) Ja nemám pokoja ani istoty; ni odpočinku, iba súženie…“
26 (HEM) לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃
26 (LS) Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.


Jób 3, 1-26





Verš 1
Potom Jób otvoril ústa a preklínal svoj deň.
Jer 15:10 - Beda mi, mať moja, že si ma zrodila, muža škriepok a muža hádok pre celú krajinu. Nepožičiaval som, ani neprijal pôžičku, jednako ma preklínajú všetci.
Jer 20:14 - Prekliaty deň, v ktorý som sa narodil! Deň, v ktorý ma porodila matka, nech nie je požehnaný!

Verš 11
Čo v lone matky hneď som vtedy neumrel, buď po pôrode zaraz nezhynul?!
Jób 10:18 - Ba prečo si ma z lona matky vyviedol? Čo nezhynul som, zrak než uzrel ma?

Verš 23
Načo je život človeku, ktorému je skrytá jeho cesta a Pán ho koldokola ohradil?
Jób 19:8 - Mne cestu zastal, by som ďalej nemohol, a chodníky mi tmami zavalil.

Job 3,3-26 - Jóbova reč je ovplyvnená jeho nesmiernou telesnou a duševnou bolesťou. Z tohto hľadiska treba posúdiť jej jednotlivé výrazy, ktoré prezrádzajú netrpezlivosť, ba až zúfalosť. Jób sa pritom nebúri proti Bohu.

Job 3,8 - Pôvodca Knihy preberá tieto zvláštne výrazy z ľudovej reči, aby nimi spestril svoj opis ľudskej biedy. "Zaklínači" sú najskôr bytosti, o ktorých sa mylne domnievali, že čarami a iným magickým umením vedeli privolať nešťastie na určité dni. "Krokodíl" (doslovne: Leviatan, t. j. vrtký had) je bájoslovné meno mora, ktoré si zosobnene predstavovali ako odvekého draka.

Job 3,12 - Otec brával narodené dieťa na svoje kolená na znak toho, že ho uznáva za svoje a pripúšťa ho medzi ostatných členov rodiny.

Job 3,14-15 - "Samoty" (doslovne: rumoviská) znamenajú "kráľovské hrobky". K telesným pozostatkom kráľov prikladali obľúbené náčinie, zbrane a skvosty.

Job 3,23 - Výraz "Pán ho ohradil" je obrazom nielen ochrany, ale aj úplnej uzavretosti a odlúčenosti.