výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 3, 1-26

1 (KAT) Potom Jób otvoril ústa a preklínal svoj deň.
1 (HEM) אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
1 (WLC) אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיֹּוב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יֹומֹֽו׃ פ
1 (RIV) Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.

2 (KAT) Takto bedákal:
2 (HEM) ויען איוב ויאמר׃
2 (WLC) וַיַּ֥עַן אִיֹּ֗וב וַיֹּאמַֽר׃
2 (RIV) E prese a dire così:

3 (KAT) „Bár by zhynul deň, v ktorom som sa narodil, aj noc, keď povedali: »Chlapca počala!«
3 (HEM) יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
3 (WLC) יֹ֣אבַד יֹ֖ום אִוָּ֣לֶד בֹּ֑ו וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃
3 (RIV) "Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"

4 (KAT) Bár by sa ten deň zaraz v temravy obrátil a Pán naň z nebies nepohliadol viac a svetlo slnca mu už nesvitlo!
4 (HEM) היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
4 (WLC) הַיֹּ֥ום הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱלֹ֣והַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תֹּופַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃
4 (RIV) Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!

5 (KAT) Bár by ho zmohli tône smrti, temnoty a čierny oblak (bár) by ho prikvačil i schvátili ho hrôzy zatmenia!
5 (HEM) יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
5 (WLC) יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֹֽום׃
5 (RIV) Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!

6 (KAT) Bár by ten deň (navždy) pojali mrákavy, by ku dňom rokov vôbec nepatril a do počtu mesiacov neprišiel!
6 (HEM) הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
6 (WLC) הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃
6 (RIV) Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!

7 (KAT) Bár by oná noc bola celkom neplodná, by nezaznel v nej jasot radostný!
7 (HEM) הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
7 (WLC) הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֹֽו׃
7 (RIV) Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.

8 (KAT) A bodaj by ju zaklínači prekliali, hoc krokodíla schopní vydráždiť.
8 (HEM) יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
8 (WLC) יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־יֹ֑ום הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
8 (RIV) La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.

9 (KAT) Bár by zhasli hviezdy za jej súmraku, by na lúč svetla darmo čakala, ba ani zora (čo) by jej nevzišla!
9 (HEM) יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
9 (WLC) יֶחְשְׁכוּ֮ כֹּוכְבֵ֪י נִ֫שְׁפֹּ֥ו יְקַו־לְאֹ֥ור וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
9 (RIV) Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,

10 (KAT) Veď neprimkla mi brány z lona matere a spred očí mi biedy neskryla!
10 (HEM) כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
10 (WLC) כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃
10 (RIV) poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.

11 (KAT) Čo v lone matky hneď som vtedy neumrel, buď po pôrode zaraz nezhynul?!
11 (HEM) למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
11 (WLC) לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃
11 (RIV) Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?

12 (KAT) Nač ma pritúlili kolená (otcove), načo ma prsia (matkine) kojili?!
12 (HEM) מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
12 (WLC) מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַהשָּׁ֝־דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
12 (RIV) Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?

13 (KAT) Mal by som pokoj, keby som bol hneď zadriemal, a odpočinok, keby som bol usnul
13 (HEM) כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
13 (WLC) כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁקֹ֑וט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃
13 (RIV) Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo

14 (KAT) tam spolu s kráľmi, s poradcami krajiny, čo samoty si vopred stavali;
14 (HEM) עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
14 (WLC) עִם־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָבֹ֣ות לָֽמֹו׃
14 (RIV) coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,

15 (KAT) s kniežatmi, ktoré zlata mali dosť a hroby svoje striebrom plnili.
15 (HEM) או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
15 (WLC) אֹ֣ו עִםשָׂ֭־רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃
15 (RIV) coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;

16 (KAT) Že ma nezahrabali jak nedochôdča, jak nemluvniatko, ktoré nezazrelo svit!
16 (HEM) או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
16 (WLC) אֹ֤ו כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֹֽור׃
16 (RIV) o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.

17 (KAT) Tam násilníci prestávajú zúriť a oddychujú, čo nemajú síl;
17 (HEM) שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
17 (WLC) שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃
17 (RIV) Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,

18 (KAT) aj zajatci tam život nájdu pokojný a dozorcov hlas nepočujú viac.
18 (HEM) יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
18 (WLC) יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א מְע֗וּ קֹ֣ול נֹגֵֽשׂ׃
18 (RIV) là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.

19 (KAT) Tam malí-veľkí sebe celkom rovní sú a otrok pána pozbavený je.
19 (HEM) קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
19 (WLC) קָטֹ֣ן וְ֭גָדֹול שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃
19 (RIV) Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.

20 (KAT) Prečo len dal svetlo úbožiakovi a život takým, čo sú zatrpklí?!
20 (HEM) למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
20 (WLC) לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל אֹ֑ור וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
20 (RIV) Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,

21 (KAT) Oni smrť si žičia, a ona nechodí, hoc jak skrytý poklad ju hľadajú;
21 (HEM) המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
21 (WLC) הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמֹונִֽים׃
21 (RIV) i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,

22 (KAT) jasavú by pocítili radosť a plesali by, že už našli hrob.
22 (HEM) השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
22 (WLC) הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃
22 (RIV) e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?

23 (KAT) Načo je život človeku, ktorému je skrytá jeho cesta a Pán ho koldokola ohradil?
23 (HEM) לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
23 (WLC) לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכֹּ֣ו נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱלֹ֣והַּ בַּעֲדֹֽו׃
23 (RIV) Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?

24 (KAT) Ja vzlykať musím, keď sa pozriem na chlieb; ako voda plynie moje utrpenie,
24 (HEM) כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
24 (WLC) כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
24 (RIV) Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.

25 (KAT) bo pred čím mám strach, to práve postihne ma, a čo ma desí, to ma zachváti.
25 (HEM) כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
25 (WLC) כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃
25 (RIV) Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.

26 (KAT) Ja nemám pokoja ani istoty; ni odpočinku, iba súženie…“
26 (HEM) לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃
26 (WLC) לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ
26 (RIV) Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"


Jób 3, 1-26





Verš 1
Potom Jób otvoril ústa a preklínal svoj deň.
Jer 15:10 - Beda mi, mať moja, že si ma zrodila, muža škriepok a muža hádok pre celú krajinu. Nepožičiaval som, ani neprijal pôžičku, jednako ma preklínajú všetci.
Jer 20:14 - Prekliaty deň, v ktorý som sa narodil! Deň, v ktorý ma porodila matka, nech nie je požehnaný!

Verš 11
Čo v lone matky hneď som vtedy neumrel, buď po pôrode zaraz nezhynul?!
Jób 10:18 - Ba prečo si ma z lona matky vyviedol? Čo nezhynul som, zrak než uzrel ma?

Verš 23
Načo je život človeku, ktorému je skrytá jeho cesta a Pán ho koldokola ohradil?
Jób 19:8 - Mne cestu zastal, by som ďalej nemohol, a chodníky mi tmami zavalil.

Job 3,3-26 - Jóbova reč je ovplyvnená jeho nesmiernou telesnou a duševnou bolesťou. Z tohto hľadiska treba posúdiť jej jednotlivé výrazy, ktoré prezrádzajú netrpezlivosť, ba až zúfalosť. Jób sa pritom nebúri proti Bohu.

Job 3,8 - Pôvodca Knihy preberá tieto zvláštne výrazy z ľudovej reči, aby nimi spestril svoj opis ľudskej biedy. "Zaklínači" sú najskôr bytosti, o ktorých sa mylne domnievali, že čarami a iným magickým umením vedeli privolať nešťastie na určité dni. "Krokodíl" (doslovne: Leviatan, t. j. vrtký had) je bájoslovné meno mora, ktoré si zosobnene predstavovali ako odvekého draka.

Job 3,12 - Otec brával narodené dieťa na svoje kolená na znak toho, že ho uznáva za svoje a pripúšťa ho medzi ostatných členov rodiny.

Job 3,14-15 - "Samoty" (doslovne: rumoviská) znamenajú "kráľovské hrobky". K telesným pozostatkom kráľov prikladali obľúbené náčinie, zbrane a skvosty.

Job 3,23 - Výraz "Pán ho ohradil" je obrazom nielen ochrany, ale aj úplnej uzavretosti a odlúčenosti.