výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Jób 3, 1-26

1 (LS) Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 (HEM) אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃

2 (LS) Il prit la parole et dit:
2 (HEM) ויען איוב ויאמר׃

3 (LS) Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
3 (HEM) יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃

4 (LS) Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
4 (HEM) היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃

5 (LS) Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
5 (HEM) יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃

6 (LS) Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
6 (HEM) הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃

7 (LS) Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
7 (HEM) הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃

8 (LS) Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
8 (HEM) יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃

9 (LS) Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
9 (HEM) יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃

10 (LS) Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
10 (HEM) כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃

11 (LS) Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
11 (HEM) למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃

12 (LS) Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
12 (HEM) מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃

13 (LS) Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
13 (HEM) כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃

14 (LS) Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
14 (HEM) עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃

15 (LS) Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
15 (HEM) או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃

16 (LS) Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 (HEM) או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃

17 (LS) Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
17 (HEM) שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃

18 (LS) Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
18 (HEM) יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃

19 (LS) Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
19 (HEM) קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃

20 (LS) Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 (HEM) למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃

21 (LS) Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
21 (HEM) המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃

22 (LS) Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
22 (HEM) השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃

23 (LS) A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
23 (HEM) לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃

24 (LS) Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
24 (HEM) כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃

25 (LS) Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
25 (HEM) כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃

26 (LS) Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
26 (HEM) לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃


Jób 3, 1-26





Verš 1
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Jer 15:10 - Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.
Jer 20:14 - Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni!

Verš 11
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Jób 10:18 - Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

Verš 23
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Jób 19:8 - Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

Job 3,3-26 - Jóbova reč je ovplyvnená jeho nesmiernou telesnou a duševnou bolesťou. Z tohto hľadiska treba posúdiť jej jednotlivé výrazy, ktoré prezrádzajú netrpezlivosť, ba až zúfalosť. Jób sa pritom nebúri proti Bohu.

Job 3,8 - Pôvodca Knihy preberá tieto zvláštne výrazy z ľudovej reči, aby nimi spestril svoj opis ľudskej biedy. "Zaklínači" sú najskôr bytosti, o ktorých sa mylne domnievali, že čarami a iným magickým umením vedeli privolať nešťastie na určité dni. "Krokodíl" (doslovne: Leviatan, t. j. vrtký had) je bájoslovné meno mora, ktoré si zosobnene predstavovali ako odvekého draka.

Job 3,12 - Otec brával narodené dieťa na svoje kolená na znak toho, že ho uznáva za svoje a pripúšťa ho medzi ostatných členov rodiny.

Job 3,14-15 - "Samoty" (doslovne: rumoviská) znamenajú "kráľovské hrobky". K telesným pozostatkom kráľov prikladali obľúbené náčinie, zbrane a skvosty.

Job 3,23 - Výraz "Pán ho ohradil" je obrazom nielen ochrany, ale aj úplnej uzavretosti a odlúčenosti.