výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 28, 1-28

1 (KAT) Zaiste striebro má svoje náleziská a zlato miesto, kde ho vyplavujú.
1 (VUL) Habet argentum venarum principia et auro locus est, in quo conflatur.
1 (UKJV) Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

2 (KAT) Železo zo zeme dobývajú taktiež a tvrdý kameň obráti sa na meď.
2 (VUL) Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in aes vertitur.
2 (UKJV) Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

3 (KAT) Temnotám hranice oni vymerali a dolujú už až po najďalšie medze i kamenie ver’, kde temravy, tône.
3 (VUL) Terminum posuit tenebris et universorum finem ipse scrutatur, lapidem quoque caliginis et umbrae.
3 (UKJV) He sets an end to darkness, and searches out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

4 (KAT) Chodby si prekopal cudzí národ také, že na ne celkom zabúdajú nohy, a chvejú, vznášajú sa ponad ľudí.
4 (VUL) Aperuit cuniculos gens peregrina, ipsique obliti sunt pedes, penduli haerent plus quam vir nutans.
4 (UKJV) "The flood breaks out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. "

5 (KAT) Pod zemou, na ktorej (zrno na) chlieb rástlo, je všetko ako ohňom spustošené.
5 (VUL) Terra, de qua oriebatur panis, in profundo subversa est sicut per ignem.
5 (UKJV) As for the earth, out of it comes bread: and under it is turned up as it were fire.

6 (KAT) V končinách, v ktorých je zafírové skálie a zlatý prášok v sebe skrytý majú,
6 (VUL) Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum.
6 (UKJV) The stones of it are the place of sapphires: and it has dust of gold.

7 (KAT) sú zasa chodníky, že ich orol nezná a nezbadá ich ani oko supa.
7 (VUL) Semitam ignoravit avis rapax, nec intuitus est eam oculus vulturis.
7 (UKJV) There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen:

8 (KAT) Nijaká divá zver po nich nekráčala, neprešiel po nej ani lev (doposiaľ).
8 (VUL) Non calcaverunt eam filii superbiae, nec pertransivit per eam leaena.
8 (UKJV) The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

9 (KAT) Aj na tvrdý kameň položili ruku a od základov vrchy prevrátili.
9 (VUL) Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
9 (UKJV) "He puts forth his hand upon the rock; he overturns the mountains by the roots. "

10 (KAT) Kanály povytesávali v skale a všetko, čo cenné je, uzrelo ich oko.
10 (VUL) In petris canales excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
10 (UKJV) "He cuts out rivers among the rocks; and his eye sees every precious thing. "

11 (KAT) Aj riečne pramene presliedili dobre a skryté veci na svit vynosili.
11 (VUL) Profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita in lucem produxit.
11 (UKJV) "He binds the floods from overflowing; and the thing that is hid brings he forth to light. "

12 (KAT) Odkiaľ teda vyviera tá múdrosť a kde je to umu nálezisko?
12 (VUL) Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intellegentiae?
12 (UKJV) But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

13 (KAT) Jej cenu nepozná ani jeden človek a v kraji živých nijak nájsť sa nedá.
13 (VUL) Nescit homo structuram eius, nec invenitur in terra viventium.
13 (UKJV) "Man knows not the price thereof; neither is it found in the land of the living. "

14 (KAT) Hĺbka vraví: »Vo mne nie je veru« a more hovorí: »Ja ju tobôž nemám.«
14 (VUL) Abyssus dicit: “Non est in me”; et mare loquitur: “Non est mecum”.
14 (UKJV) The depth says, It is not in me: and the sea says, It is not with me.

15 (KAT) Nedáva sa za ňu ani rýdze zlato, ani neváži sa striebro za jej menu.
15 (VUL) Non dabitur aurum obryzum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
15 (UKJV) It cannot be got for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

16 (KAT) Jej neblíži sa cenou ni zlato ofírske, ani ónyx vzácny, kameň zafírový.
16 (VUL) Non appendetur auro Ophir nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
16 (UKJV) It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

17 (KAT) Zlato nie, sklo tiež nie, jej sa nevyrovná, ju nevymeníš za zlatú nádobu.
17 (VUL) Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.
17 (UKJV) The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

18 (KAT) Koraly, kryštály nehodno spomenúť, bo múdrosť získať si je nad všetky perly.
18 (VUL) Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius; et possessio sapientiae potior margaritis.
18 (UKJV) No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

19 (KAT) Veď sa jej nerovná topás etiópsky a zlato čistené nemôže ju zvážiť.
19 (VUL) Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia nec auro mundissimo componetur.
19 (UKJV) The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

20 (KAT) Odkiaľže vychádza teda táto múdrosť a kde je to umu vlastné nálezisko?
20 (VUL) Unde ergo sapientia venit, et quis est locus intellegentiae?
20 (UKJV) Whence then comes wisdom? and where is the place of understanding?

21 (KAT) Ukrytá je očiam všetkých živých tvorov, utajená je aj nebeskému vtáctvu.
21 (VUL) Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet.
21 (UKJV) Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

22 (KAT) Zhubca aj so smrťou toto prehlasujú: »My počuli sme vravieť o nej iba.«
22 (VUL) Perditio et mors dixerunt: “Auribus nostris audivimus famam eius”.
22 (UKJV) Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

23 (KAT) Boh jediný len cestu ku nej pozná a iba on sám vie, kde jej bydlisko je,
23 (VUL) Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius.
23 (UKJV) God understands the way thereof, and he knows the place thereof.

24 (KAT) lebo on rozhľad má k samým medziam zeme a vidí všetko, čo len pod nebom je.
24 (VUL) Ipse enim fines mundi intuetur et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
24 (UKJV) "For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; "

25 (KAT) Vtedy, keď určoval vetru jeho váhu a presnou mierou odmeriaval vody,
25 (VUL) Qui fecit ventis pondus et aquas appendit in mensura,
25 (UKJV) "To make the weight for the winds; and he weights the waters by measure. "

26 (KAT) aby takto určil jeho zákon dažďu a dráhu vlastnú hučaniu i hromu,
26 (VUL) quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus,
26 (UKJV) When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

27 (KAT) vtedy ju uvidel, presne vypočítal a naskrze spoznal, celkom prenikol ju.
27 (VUL) tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit.
27 (UKJV) "Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. "

28 (KAT) Človeku povedal: »Hľa, bázeň pred Pánom, to je táto múdrosť rozumnosť je zasa vystríhať sa zlého.«“
28 (VUL) Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”.
28 (UKJV) "And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. "


Jób 28, 1-28





Verš 14
Hĺbka vraví: »Vo mne nie je veru« a more hovorí: »Ja ju tobôž nemám.«
Jób 28:22 - Zhubca aj so smrťou toto prehlasujú: »My počuli sme vravieť o nej iba.«

Verš 15
Nedáva sa za ňu ani rýdze zlato, ani neváži sa striebro za jej menu.
Prís 3:14 - Lebo je výhodnejšie zarobiť si ju, než zarobiť striebro, a získať si ju (hodno viac), ako najvyberanejšie zlato.
Prís 8:11 - Lebo múdrosť je cennejšia ako koraly a nevyrovnajú sa jej nijaké drahocennosti.
Prís 8:19 - Lepší než zlato a než rýdze zlato je môj plod a to, čo donášam, je (lepšie) ako striebro najlepšie.
Prís 16:16 - Nadobúdanie múdrosti je oveľa lepšie nad zlato a získavanie rozumnosti vypláca sa nad striebro.

Verš 20
Odkiaľže vychádza teda táto múdrosť a kde je to umu vlastné nálezisko?
Jób 28:12 - Odkiaľ teda vyviera tá múdrosť a kde je to umu nálezisko?

Verš 22
Zhubca aj so smrťou toto prehlasujú: »My počuli sme vravieť o nej iba.«
Jób 28:14 - Hĺbka vraví: »Vo mne nie je veru« a more hovorí: »Ja ju tobôž nemám.«

Verš 25
Vtedy, keď určoval vetru jeho váhu a presnou mierou odmeriaval vody,
Prís 8:29 - keď vymedzoval moru jeho hranicu, by vody neprelievali sa cez svoj breh, keď ustaľoval základy zeme,

Verš 28
Človeku povedal: »Hľa, bázeň pred Pánom, to je táto múdrosť rozumnosť je zasa vystríhať sa zlého.«“
Ž 111:10 - bohabojnosť je počiatok múdrosti a múdro robia všetci, čo ju pestujú; jeho chvála ostáva naveky.
Prís 1:7 - Základom poznania je bázeň pred Pánom, (len) blázni pohŕdajú múdrosťou a nácvikom.
Prís 9:10 - Počiatok múdrosti je bázeň pred Pánom a poznať Najsvätejšieho je rozumnosť.

Job 28,1n - Umiestnenie a originálny význam tejto vsuvky 28. hl. v dialógu Jóbových priateľov zostáva nejasný. Pripomína Knihu prísloví 8,22 n., kde sa opisuje múdrosť ako "inšpirátorka" prvotných Božích diel a "osnovateľka" človeka. Táto kapitola ju oslavuje ako neprístupnú človeku. Kniha proroka Barucha preberá tú istú tému, ale hovorí o múdrosti, ktorá sa zjavila Izraelovi v Zákone. Jedná sa teda o múdrosť, ktorá má transcendentálnu povahu. Do nej sa vteľuje tajomstvo Božích ciest, ona je časťou atribútu Božej múdrosti. Teraz je tento atribút personifikovaný a hoci človek vyvíja veľké úsilie, aby ju dosiahol, jej tajomstvo, známe iba Bohu, ho presahuje.

Job 28,4 - Osnova je veľmi nejasná. Je porušená najskôr preto, že pisár pri odpisovaní nechápal, že sa tu opisuje, ako si preráža človek podzemné chodby do vnútra zeme, odkiaľ vynášal na svetlo cennú rudu. Mohlo by sa preložiť aj takto: Prerúbe údolia, akoby ich pílou (rezal) – po ktorých noha zabúda chodiť – pri čerpaní visia vzdialení od ľudí.

Job 28,17 - Sklo – používané v dávnej dobe na výrobu nádob alebo aj na výrobu ozdobných predmetov – pokladali za veľmi cennú a vzácnu hmotu.

Job 28,23-27 - Múdrosť ľudská je iba čiastočná a aj ona má svoj prameň jedine v Bohu.

Job 28,27 - Boh jediný je majiteľom všetkej múdrosti a výlučne on oznamuje ľuďom pravú múdrosť. Pravá múdrosť pre nich pozostáva v bázni Božej, t. j. v pokornom a vernom zachovávaní mravného zákona, ktorého pôvodcom je Boh.