výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(LXX - Grécky - LXX)

Jób 28, 1-28

1 (LXX) εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται
1 (ROH) Lebo striebro má svoj prameň a zlato miesto, kde ho čistia;

2 (LXX) σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται
2 (ROH) železo sa berie z prachu, a rozpustený kameň dáva meď.

3 (LXX) ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου
3 (ROH) Človek kladie koniec tme a zkúma vo všetky konce hlbiny hľadajúc kameň mrákoty a tône smrti.

4 (LXX) διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων
4 (ROH) Lomí dol hlboko od toho, kto býva hore; tí, ktorých zabudla noha, visia, vzdialení súc od ľudí kolíšu sa sem a ta.

5 (LXX) γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ
5 (ROH) Čo do zeme, z nej pochádza chlieb, a pod ňou sa prevracia čosi jako oheň.

6 (LXX) τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω
6 (ROH) Miesto safíra sú jej kamene, rôzneho prachu, ktorý má zlato,

7 (LXX) τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος
7 (ROH) chodníka, ktorého nezná orol, ani ho neuzrie oko sokola;

8 (LXX) ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων
8 (ROH) nešliapala po ňom mladá zver; nekráčal po ňom lev.

9 (LXX) εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη
9 (ROH) Človek vystrel svoju ruku po kremeni; podvracia vrchy od koreňa;

10 (LXX) δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος
10 (ROH) rúbe prietoky cez skaly, a všetko, čo je drahé, uvidí jeho oko;

11 (LXX) βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως
11 (ROH) hatí rieky, aby sa nevylialy, a vyvodí skryté veci na svetlo ...

12 (LXX) η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης
12 (ROH) Ale kde sa najde múdrosť? A kde je miesto rozumnosti?

13 (LXX) ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις
13 (ROH) Smrteľný človek nezná jej ceny, ani sa nenajde v zemi živých.

14 (LXX) αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου
14 (ROH) Priepasť hovorí: Neni jej vo mne. A more hovorí: Nie je u mňa.

15 (LXX) ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης
15 (ROH) Nedáva sa za ňu rýdze zlato, ani sa neváži striebro za jej menu.

16 (LXX) και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω
16 (ROH) Nevyváži sa za zlato z Ofíra, za drahý onyx a safír.

17 (LXX) ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα
17 (ROH) Nevyrovná sa jej v cene zlato ani sklo, ani sa nedá zameniť za nádobu z čistého zlata.

18 (LXX) μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα
18 (ROH) Nespomína sa koral a kryštál, a nadobudnúť múdrosť je nad perly.

19 (LXX) ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται
19 (ROH) Nevyrovná sa jej smaragd z Ethiopie, ani sa nevyváži za čisté zlato.

20 (LXX) η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως
20 (ROH) A tedy odkiaľže prichodí múdrosť? A kde je miesto rozumnosti?

21 (LXX) λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη
21 (ROH) Pretože je skrytá pred očima každého živého i pred nebeským vtáctvom je ukrytá.

22 (LXX) η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος
22 (ROH) Zahynutie a smrť hovoria: Svojimi ušami sme počuly jej povesť.

23 (LXX) ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης
23 (ROH) Sám Bôh rozumie jej ceste a on zná jej miesto.

24 (LXX) αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν
24 (ROH) Lebo on zrie na všetky končiny zeme, vidí všade všetko pod všetkými nebesami.

25 (LXX) ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα
25 (ROH) Keď robil vetru váhu a meral vody mierou

26 (LXX) οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας
26 (ROH) robiac dažďu právo a cestu blesku hromov,

27 (LXX) τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν
27 (ROH) vtedy ju videl a vyrozprával ju; pripravil ju i prezkúmal ju.

28 (LXX) ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη
28 (ROH) A človekovi riekol: Hľa, bázeň Pánova je múdrosť, a odstúpiť od zlého je rozumnosť.


Jób 28, 1-28





Verš 14
αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου
Jób 28:22 - η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος

Verš 15
ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης
Prís 3:14 - κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους
Prís 8:11 - κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
Prís 8:19 - βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου
Prís 16:16 - νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον

Verš 20
η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως
Jób 28:12 - η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης

Verš 22
η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος
Jób 28:14 - αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου

Verš 25
ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα
Prís 8:29 - και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης

Verš 28
ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη
Ž 111:10 - αμαρτωλος οψεται και οργισθησεται τους οδοντας αυτου βρυξει και τακησεται επιθυμια αμαρτωλων απολειται
Prís 1:7 - αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν
Prís 9:10 - αρχη σοφιας φοβος κυριου και βουλη αγιων συνεσις

Job 28,1n - Umiestnenie a originálny význam tejto vsuvky 28. hl. v dialógu Jóbových priateľov zostáva nejasný. Pripomína Knihu prísloví 8,22 n., kde sa opisuje múdrosť ako "inšpirátorka" prvotných Božích diel a "osnovateľka" človeka. Táto kapitola ju oslavuje ako neprístupnú človeku. Kniha proroka Barucha preberá tú istú tému, ale hovorí o múdrosti, ktorá sa zjavila Izraelovi v Zákone. Jedná sa teda o múdrosť, ktorá má transcendentálnu povahu. Do nej sa vteľuje tajomstvo Božích ciest, ona je časťou atribútu Božej múdrosti. Teraz je tento atribút personifikovaný a hoci človek vyvíja veľké úsilie, aby ju dosiahol, jej tajomstvo, známe iba Bohu, ho presahuje.

Job 28,4 - Osnova je veľmi nejasná. Je porušená najskôr preto, že pisár pri odpisovaní nechápal, že sa tu opisuje, ako si preráža človek podzemné chodby do vnútra zeme, odkiaľ vynášal na svetlo cennú rudu. Mohlo by sa preložiť aj takto: Prerúbe údolia, akoby ich pílou (rezal) – po ktorých noha zabúda chodiť – pri čerpaní visia vzdialení od ľudí.

Job 28,17 - Sklo – používané v dávnej dobe na výrobu nádob alebo aj na výrobu ozdobných predmetov – pokladali za veľmi cennú a vzácnu hmotu.

Job 28,23-27 - Múdrosť ľudská je iba čiastočná a aj ona má svoj prameň jedine v Bohu.

Job 28,27 - Boh jediný je majiteľom všetkej múdrosti a výlučne on oznamuje ľuďom pravú múdrosť. Pravá múdrosť pre nich pozostáva v bázni Božej, t. j. v pokornom a vernom zachovávaní mravného zákona, ktorého pôvodcom je Boh.