výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Jób 28, 1-28

1 (LS) Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1 (ROH) Lebo striebro má svoj prameň a zlato miesto, kde ho čistia;

2 (LS) Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2 (ROH) železo sa berie z prachu, a rozpustený kameň dáva meď.

3 (LS) L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3 (ROH) Človek kladie koniec tme a zkúma vo všetky konce hlbiny hľadajúc kameň mrákoty a tône smrti.

4 (LS) Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4 (ROH) Lomí dol hlboko od toho, kto býva hore; tí, ktorých zabudla noha, visia, vzdialení súc od ľudí kolíšu sa sem a ta.

5 (LS) La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 (ROH) Čo do zeme, z nej pochádza chlieb, a pod ňou sa prevracia čosi jako oheň.

6 (LS) Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6 (ROH) Miesto safíra sú jej kamene, rôzneho prachu, ktorý má zlato,

7 (LS) L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7 (ROH) chodníka, ktorého nezná orol, ani ho neuzrie oko sokola;

8 (LS) Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8 (ROH) nešliapala po ňom mladá zver; nekráčal po ňom lev.

9 (LS) L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9 (ROH) Človek vystrel svoju ruku po kremeni; podvracia vrchy od koreňa;

10 (LS) Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10 (ROH) rúbe prietoky cez skaly, a všetko, čo je drahé, uvidí jeho oko;

11 (LS) Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11 (ROH) hatí rieky, aby sa nevylialy, a vyvodí skryté veci na svetlo ...

12 (LS) Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12 (ROH) Ale kde sa najde múdrosť? A kde je miesto rozumnosti?

13 (LS) L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 (ROH) Smrteľný človek nezná jej ceny, ani sa nenajde v zemi živých.

14 (LS) L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14 (ROH) Priepasť hovorí: Neni jej vo mne. A more hovorí: Nie je u mňa.

15 (LS) Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15 (ROH) Nedáva sa za ňu rýdze zlato, ani sa neváži striebro za jej menu.

16 (LS) Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16 (ROH) Nevyváži sa za zlato z Ofíra, za drahý onyx a safír.

17 (LS) Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17 (ROH) Nevyrovná sa jej v cene zlato ani sklo, ani sa nedá zameniť za nádobu z čistého zlata.

18 (LS) Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18 (ROH) Nespomína sa koral a kryštál, a nadobudnúť múdrosť je nad perly.

19 (LS) La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19 (ROH) Nevyrovná sa jej smaragd z Ethiopie, ani sa nevyváži za čisté zlato.

20 (LS) D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20 (ROH) A tedy odkiaľže prichodí múdrosť? A kde je miesto rozumnosti?

21 (LS) Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 (ROH) Pretože je skrytá pred očima každého živého i pred nebeským vtáctvom je ukrytá.

22 (LS) Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22 (ROH) Zahynutie a smrť hovoria: Svojimi ušami sme počuly jej povesť.

23 (LS) C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23 (ROH) Sám Bôh rozumie jej ceste a on zná jej miesto.

24 (LS) Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24 (ROH) Lebo on zrie na všetky končiny zeme, vidí všade všetko pod všetkými nebesami.

25 (LS) Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25 (ROH) Keď robil vetru váhu a meral vody mierou

26 (LS) Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26 (ROH) robiac dažďu právo a cestu blesku hromov,

27 (LS) Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27 (ROH) vtedy ju videl a vyrozprával ju; pripravil ju i prezkúmal ju.

28 (LS) Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28 (ROH) A človekovi riekol: Hľa, bázeň Pánova je múdrosť, a odstúpiť od zlého je rozumnosť.


Jób 28, 1-28





Verš 14
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Jób 28:22 - Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

Verš 15
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Prís 3:14 - Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
Prís 8:11 - Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Prís 8:19 - Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
Prís 16:16 - Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!

Verš 20
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Jób 28:12 - Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

Verš 22
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Jób 28:14 - L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

Verš 25
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Prís 8:29 - Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

Verš 28
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Ž 111:10 - La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.
Prís 1:7 - La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Prís 9:10 - Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.

Job 28,1n - Umiestnenie a originálny význam tejto vsuvky 28. hl. v dialógu Jóbových priateľov zostáva nejasný. Pripomína Knihu prísloví 8,22 n., kde sa opisuje múdrosť ako "inšpirátorka" prvotných Božích diel a "osnovateľka" človeka. Táto kapitola ju oslavuje ako neprístupnú človeku. Kniha proroka Barucha preberá tú istú tému, ale hovorí o múdrosti, ktorá sa zjavila Izraelovi v Zákone. Jedná sa teda o múdrosť, ktorá má transcendentálnu povahu. Do nej sa vteľuje tajomstvo Božích ciest, ona je časťou atribútu Božej múdrosti. Teraz je tento atribút personifikovaný a hoci človek vyvíja veľké úsilie, aby ju dosiahol, jej tajomstvo, známe iba Bohu, ho presahuje.

Job 28,4 - Osnova je veľmi nejasná. Je porušená najskôr preto, že pisár pri odpisovaní nechápal, že sa tu opisuje, ako si preráža človek podzemné chodby do vnútra zeme, odkiaľ vynášal na svetlo cennú rudu. Mohlo by sa preložiť aj takto: Prerúbe údolia, akoby ich pílou (rezal) – po ktorých noha zabúda chodiť – pri čerpaní visia vzdialení od ľudí.

Job 28,17 - Sklo – používané v dávnej dobe na výrobu nádob alebo aj na výrobu ozdobných predmetov – pokladali za veľmi cennú a vzácnu hmotu.

Job 28,23-27 - Múdrosť ľudská je iba čiastočná a aj ona má svoj prameň jedine v Bohu.

Job 28,27 - Boh jediný je majiteľom všetkej múdrosti a výlučne on oznamuje ľuďom pravú múdrosť. Pravá múdrosť pre nich pozostáva v bázni Božej, t. j. v pokornom a vernom zachovávaní mravného zákona, ktorého pôvodcom je Boh.