výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 26, 1-14

1 (KAT) Jób odpovedal:
1 (HEM) ויען איוב ויאמר׃
1 (WLC) וַיַּ֥עַן אִיֹּ֗וב וַיֹּאמַֽר׃
1 (RIV) Allora Giobbe rispose e disse:

2 (KAT) „Azda si takto slabému pomohol a podoprel si bezvládne rameno?
2 (HEM) מה עזרת ללא כח הושעת זרוע לא עז׃
2 (WLC) מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ הֹ֝ושַׁ֗עְתָּ זְרֹ֣ועַ לֹא־עֹֽז׃
2 (RIV) "Come hai bene aiutato il debole! Come hai sorretto il braccio senza forza!

3 (KAT) Či si chcel takto nemúdremu poradiť a prejavil si veľa rozvahy?
3 (HEM) מה יעצת ללא חכמה ותושיה לרב הודעת׃
3 (WLC) מַה־יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הֹודָֽעְתָּ׃
3 (RIV) Come hai ben consigliato chi è privo di sapienza! E che abbondanza di sapere tu gli hai comunicato!

4 (KAT) A také slová komu si to prednášal, čí duch to teda z teba vychádza?
4 (HEM) את מי הגדת מלין ונשמת מי יצאה ממך׃
4 (WLC) אֶת־מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
4 (RIV) Ma a chi ti credi di aver parlato? E di chi è lo spirito che parla per mezzo tuo?

5 (KAT) Duchovia predkov chvejú sa pod zemou, aj vody a tí, čo v nich bývajú.
5 (HEM) הרפאים יחוללו מתחת מים ושכניהם׃
5 (WLC) הָרְפָאִ֥ים יְחֹולָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃
5 (RIV) Dinanzi a Dio tremano le ombre disotto alle acque ed ai loro abitanti.

6 (KAT) Podsvetie je pred ním obnažené, zhubca nie je zahalený pred ním.
6 (HEM) ערום שאול נגדו ואין כסות לאבדון׃
6 (WLC) עָרֹ֣ום שְׁאֹ֣ול נֶגְדֹּ֑ו וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדֹּֽון׃
6 (RIV) Dinanzi a lui il soggiorno dei morti è nudo, l’abisso è senza velo.

7 (KAT) Nad prázdnom on rozostiera sever, na nič zavesuje Zemeguľu,
7 (HEM) נטה צפון על תהו תלה ארץ על בלי מה׃
7 (WLC) נֹטֶ֣ה צָפֹ֣ון עַל־תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־בְּלִי־מָֽה׃
7 (RIV) Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla.

8 (KAT) vody uzatvára do oblakov, pod nimi sa nepretrhne mračno.
8 (HEM) צרר מים בעביו ולא נבקע ענן תחתם׃
8 (WLC) צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃
8 (RIV) Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso.

9 (KAT) Mesiaca tvár v splne zacloňuje, oblaky on rozprestiera po ňom.
9 (HEM) מאחז פני כסה פרשז עליו עננו׃
9 (WLC) מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֹֽו׃
9 (RIV) Nasconde l’aspetto del suo trono, vi distende sopra le sue nuvole.

10 (KAT) Hladine vôd určil presný obvod, po hranicu samu svetla so tmou.
10 (HEM) חק חג על פני מים עד תכלית אור עם חשך׃
10 (WLC) חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית אֹ֣ור עִם־חֹֽשֶׁךְ׃
10 (RIV) Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre.

11 (KAT) Nebeské podpery sa zachvievajú, keď im pohrozí on, strach ich drví.
11 (HEM) עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו׃
11 (WLC) עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרֹופָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֹֽו׃
11 (RIV) Le colonne del cielo sono scosse, e tremano alla sua minaccia.

12 (KAT) I more rozdelil svojou veľkou mocou a svojou múdrosťou rozdrvil Obludu.
12 (HEM) בכחו רגע הים ובתובנתו מחץ רהב׃
12 (WLC) בְּ֭כֹחֹו רָגַ֣ע הַיָּ֑ם [וּבִתוּבְנָתֹו כ] (וּ֝בִתְבוּנָתֹ֗ו ק) מָ֣חַץ רָֽהַב׃
12 (RIV) Con la sua forza egli solleva il mare, con la sua intelligenza ne abbatte l’orgoglio.

13 (KAT) Vánkom svojho dychu on rozjasnil nebo a čulého hada preklal svojou rukou.
13 (HEM) ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש בריח׃
13 (WLC) בְּ֭רוּחֹו שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝דֹ֗ו נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃
13 (RIV) Al suo soffio il cielo torna sereno, la sua mano trafigge il drago fuggente.

14 (KAT) A to sú len samy kraje jeho diela, kde sme zachytili šepot jeho slova; kto bude môcť počuť znenie jeho velebnosti?!“
14 (HEM) הן אלה קצות דרכו ומה שמץ דבר נשמע בו ורעם גבורתו מי יתבונן׃
14 (WLC) הֶן־אֵ֤לֶּה ׀ קְצֹ֬ות [דַּרְכֹּו כ] (דְּרָכָ֗יו ק) וּמַה־שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־בֹּ֑ו וְרַ֥עַם [גְּבוּרָתֹו כ] (גְּ֝בוּרֹותָ֗יו ק) מִ֣י יִתְבֹּונָֽן׃ ס
14 (RIV) Ecco, questi non son che gli estremi lembi dell’azione sua. Non ce ne giunge all’orecchio che un breve sussurro; Ma il tuono delle sue potenti opere chi lo può intendere?"


Jób 26, 1-14





Verš 6
Podsvetie je pred ním obnažené, zhubca nie je zahalený pred ním.
Ž 139:8 - Ak vystúpim na nebesia, ty si tam; ak zostúpim do podsvetia, aj tam si.
Ž 139:11 - Keby som si povedal: „Azda ma tma ukryje a namiesto svetla ma zahalí noc,“
Prís 15:11 - Aj záhrobie a podsvetie sú (odhalené) pred Pánom, nuž, o čo viac srdcia ľudských synov!?
Heb 4:13 - A niet tvora, ktorý by bol preň neviditeľný. Všetko je obnažené a odkryté pred očami toho, ktorému sa budeme zodpovedať.

Verš 7
Nad prázdnom on rozostiera sever, na nič zavesuje Zemeguľu,
Ž 104:2 - do svetla si sa zahalil ako do rúcha. Nebesia rozpínaš ako stan,

Verš 9
Mesiaca tvár v splne zacloňuje, oblaky on rozprestiera po ňom.
Jób 9:8 - On samojeden rozostiera nebesá a prechádza sa po morských hlbinách.
Ž 104:2 - do svetla si sa zahalil ako do rúcha. Nebesia rozpínaš ako stan,

Verš 10
Hladine vôd určil presný obvod, po hranicu samu svetla so tmou.
Jób 38:8 - Ktože bránami to more uzavrel, keď sa prúdom vzdulo, zo dna vyvrelo,
Ž 33:7 - Ako do vreca hromadí morské vody, ako do nádrží zlieva oceány.
Ž 104:9 - Položil si hranicu a neprekročia ju, ani viac nepokryjú zem.
Jer 5:22 - Či sa nebojíte mňa? - hovorí Pán. Či sa netrasiete predo mnou, ktorý som piesok určil moru za breh sťa hrádzu večnú, ktorú neprekročí? Hoci sa vzpínajú, nezmôžu nič, jeho vlny hučia, a predsa ho neprekročia.
Gn 1:9 - Potom Boh povedal: „Vody, ktoré ste pod nebom, zhromaždite sa na jedno miesto a ukáž sa súš!“ A stalo sa tak.
Jób 38:8 - Ktože bránami to more uzavrel, keď sa prúdom vzdulo, zo dna vyvrelo,
Ž 33:7 - Ako do vreca hromadí morské vody, ako do nádrží zlieva oceány.
Ž 104:9 - Položil si hranicu a neprekročia ju, ani viac nepokryjú zem.
Prís 8:29 - keď vymedzoval moru jeho hranicu, by vody neprelievali sa cez svoj breh, keď ustaľoval základy zeme,
Jer 5:22 - Či sa nebojíte mňa? - hovorí Pán. Či sa netrasiete predo mnou, ktorý som piesok určil moru za breh sťa hrádzu večnú, ktorú neprekročí? Hoci sa vzpínajú, nezmôžu nič, jeho vlny hučia, a predsa ho neprekročia.

Verš 12
I more rozdelil svojou veľkou mocou a svojou múdrosťou rozdrvil Obludu.
Iz 51:15 - Ja som Pán, tvoj Boh, čo dráždim more, že búria sa mu vlny, Pán zástupov je moje meno.

Verš 13
Vánkom svojho dychu on rozjasnil nebo a čulého hada preklal svojou rukou.
Ž 33:6 - Pánovým slovom povstali nebesia a dychom jeho úst všetky ich voje.

Job 26,10 - "Hranica svetla so tmou" je označenie obzoru.

Job 26,12 - More tu dostáva meno Rachab (t. j. Obluda). Za vysvetlenie tohto pomenovania môže slúžiť azda to, že rozbúrené more pôsobí dojmom, akoby bolo podobné mohutnému hybkému hadovi. V starých povestiach Východu o stvorení sveta vystupuje spravidla pramore ako ozrutná hadia obluda (porov. asýrsku báj Enuma eliš a tiež 9,13; 7,12; Iz 51,10; Ž 89,11). Aj meno draka – hada "Leviatan" (3,8) súvisí s touto predstavou (26,13).