výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Jób 26, 1-14

1 (HEM) ויען איוב ויאמר׃
1 (KAT) Jób odpovedal:

2 (HEM) מה עזרת ללא כח הושעת זרוע לא עז׃
2 (KAT) „Azda si takto slabému pomohol a podoprel si bezvládne rameno?

3 (HEM) מה יעצת ללא חכמה ותושיה לרב הודעת׃
3 (KAT) Či si chcel takto nemúdremu poradiť a prejavil si veľa rozvahy?

4 (HEM) את מי הגדת מלין ונשמת מי יצאה ממך׃
4 (KAT) A také slová komu si to prednášal, čí duch to teda z teba vychádza?

5 (HEM) הרפאים יחוללו מתחת מים ושכניהם׃
5 (KAT) Duchovia predkov chvejú sa pod zemou, aj vody a tí, čo v nich bývajú.

6 (HEM) ערום שאול נגדו ואין כסות לאבדון׃
6 (KAT) Podsvetie je pred ním obnažené, zhubca nie je zahalený pred ním.

7 (HEM) נטה צפון על תהו תלה ארץ על בלי מה׃
7 (KAT) Nad prázdnom on rozostiera sever, na nič zavesuje Zemeguľu,

8 (HEM) צרר מים בעביו ולא נבקע ענן תחתם׃
8 (KAT) vody uzatvára do oblakov, pod nimi sa nepretrhne mračno.

9 (HEM) מאחז פני כסה פרשז עליו עננו׃
9 (KAT) Mesiaca tvár v splne zacloňuje, oblaky on rozprestiera po ňom.

10 (HEM) חק חג על פני מים עד תכלית אור עם חשך׃
10 (KAT) Hladine vôd určil presný obvod, po hranicu samu svetla so tmou.

11 (HEM) עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו׃
11 (KAT) Nebeské podpery sa zachvievajú, keď im pohrozí on, strach ich drví.

12 (HEM) בכחו רגע הים ובתובנתו מחץ רהב׃
12 (KAT) I more rozdelil svojou veľkou mocou a svojou múdrosťou rozdrvil Obludu.

13 (HEM) ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש בריח׃
13 (KAT) Vánkom svojho dychu on rozjasnil nebo a čulého hada preklal svojou rukou.

14 (HEM) הן אלה קצות דרכו ומה שמץ דבר נשמע בו ורעם גבורתו מי יתבונן׃
14 (KAT) A to sú len samy kraje jeho diela, kde sme zachytili šepot jeho slova; kto bude môcť počuť znenie jeho velebnosti?!“


Jób 26, 1-14





Verš 6
ערום שאול נגדו ואין כסות לאבדון׃
Ž 139:8 - אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך׃
Ž 139:11 - ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני׃
Prís 15:11 - שאול ואבדון נגד יהוה אף כי לבות בני אדם׃
Heb 4:13 - ואין כל נברא נסתר מנגדו כי הכל חשוף וגלוי לעיני בעל דברים שלנו׃

Verš 7
נטה צפון על תהו תלה ארץ על בלי מה׃
Ž 104:2 - עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃

Verš 9
מאחז פני כסה פרשז עליו עננו׃
Jób 9:8 - נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים׃
Ž 104:2 - עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃

Verš 10
חק חג על פני מים עד תכלית אור עם חשך׃
Jób 38:8 - ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
Ž 33:7 - כנס כנד מי הים נתן באצרות תהומות׃
Ž 104:9 - גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ׃
Jer 5:22 - האותי לא תיראו נאם יהוה אם מפני לא תחילו אשר שמתי חול גבול לים חק עולם ולא יעברנהו ויתגעשו ולא יוכלו והמו גליו ולא יעברנהו׃
Gn 1:9 - ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היבשה ויהי כן׃
Jób 38:8 - ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
Ž 33:7 - כנס כנד מי הים נתן באצרות תהומות׃
Ž 104:9 - גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ׃
Prís 8:29 - בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃
Jer 5:22 - האותי לא תיראו נאם יהוה אם מפני לא תחילו אשר שמתי חול גבול לים חק עולם ולא יעברנהו ויתגעשו ולא יוכלו והמו גליו ולא יעברנהו׃

Verš 12
בכחו רגע הים ובתובנתו מחץ רהב׃
Iz 51:15 - ואנכי יהוה אלהיך רגע הים ויהמו גליו יהוה צבאות שמו׃

Verš 13
ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש בריח׃
Ž 33:6 - בדבר יהוה שמים נעשו וברוח פיו כל צבאם׃

Job 26,10 - "Hranica svetla so tmou" je označenie obzoru.

Job 26,12 - More tu dostáva meno Rachab (t. j. Obluda). Za vysvetlenie tohto pomenovania môže slúžiť azda to, že rozbúrené more pôsobí dojmom, akoby bolo podobné mohutnému hybkému hadovi. V starých povestiach Východu o stvorení sveta vystupuje spravidla pramore ako ozrutná hadia obluda (porov. asýrsku báj Enuma eliš a tiež 9,13; 7,12; Iz 51,10; Ž 89,11). Aj meno draka – hada "Leviatan" (3,8) súvisí s touto predstavou (26,13).