výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 24, 1-25

1 (KAT) Prečo od Všemocného skryté nie sú osudy a tí, čo ho poznajú, nevidia jeho dni?
1 (HEM) מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃
1 (UKJV) Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
1 (B21) Když ‚Všemohoucí neodkládá časy odplaty,' proč ty dny jeho věrní nikdy nevidí?

2 (KAT) Veď hriešnici prekladajú medzníky a odvádzajú stádo pastierom.
2 (HEM) גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃
2 (UKJV) "Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. "
2 (B21) Jsou takoví, kteří posouvají mezníky a pasou stáda, která ukradli.

3 (KAT) Ba sirotám aj osla oni odženú a býka vdove vezmú za záloh.
3 (HEM) חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃
3 (UKJV) They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
3 (B21) Sirotkům odvádějí osla pryč a vdově berou býka do zástavy.

4 (KAT) Odháňajú z cesty bedárov a biedni sa v kraji všetci musia skryť.
4 (HEM) יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃
4 (UKJV) They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
4 (B21) Ubožáky z cesty srážejí, až se chudí skrývají všude po kraji.

5 (KAT) Iní na spôsob divých oslov na púšti vychádzajú, za korisťou pachtia sa. Lež tí, čo robia do samého súmraku, nemajú chleba ani pre deti.
5 (HEM) הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃
5 (UKJV) "Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children. "
5 (B21) Jiní jsou jak divocí osli na poušti, vycházejí za prací, jako by kořist hledali; potravu pro děti shánějí na pláních.

6 (KAT) Tí kosiť musia na poli aj za noci a zbierať musia zlému vinicu.
6 (HEM) בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃
6 (UKJV) They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
6 (B21) Sklízejí na poli, které jim nepatří, paběrkují na vinicích lidí zlých.

7 (KAT) Sú bez šiat, nahí musia nocovať, ani v zime čím prikryť sa nemajú.
7 (HEM) ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃
7 (UKJV) They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
7 (B21) Nocují nazí, oděv nemají, v chladu jim chybí přikrývky.

8 (KAT) Aj premočení sú horskými pľušťami, bez prístrešia túlia sa ku skale.
8 (HEM) מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃
8 (UKJV) They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
8 (B21) Horské lijáky je smáčejí, choulí se ke skále, nemají přístřeší.

9 (KAT) Už od pŕs matky lúpia oni siroty a biedneho krm berú za záloh.
9 (HEM) יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃
9 (UKJV) They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
9 (B21) Jiní zas sirotka od prsu uloupí, vezmou ho chudákům do zástavy.

10 (KAT) Tak chodia nahí, lebo šaty nemajú, a vyhladnutí snopky vláčia si.
10 (HEM) ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃
10 (UKJV) "They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; "
10 (B21) Ti chodí nazí, oděv nemají, o hladu cizí snopy snášejí.

11 (KAT) Aj olej tlačia medzi dvoma kameňmi a hoc lisy šliapu, hynú od smädu.
11 (HEM) בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃
11 (UKJV) Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
11 (B21) Vytlačují olej mezi kameny, o žízni šlapou vinný lis.

12 (KAT) Ba zo (všetkých) miest zmierajúci vzlykajú a pomoc žiada duša zranených, Boh si však ich modlitby nevšíma.
12 (HEM) מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃
12 (UKJV) Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
12 (B21) Sténání umírajících z města zní, raněné duše o pomoc volají - copak to Bohu nevadí?!

13 (KAT) To títo sú odporcami Svetla, jeho cesty neuznávajú a na jeho dráhu sa nevrátia:
13 (HEM) המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃
13 (UKJV) "They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. "
13 (B21) Jsou také takoví, kteří se světlu vzpírají, k jeho cestám se neznají a jeho stezek se nedrží.

14 (KAT) Už na svitaní vstáva vražedník a zabíja núdznych bedárov; a v noci sa ako zlodej dobýja.
14 (HEM) לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃
14 (UKJV) The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief.
14 (B21) Vrah vstává, když se zešeří, aby zabíjel ubohé chudáky; jako zloděj se nocí odplíží.

15 (KAT) Na tmu striehne aj zrak cudzoložníka. Vraví si: »Ani oko ma nevidí!« a tvár si halí závojom.
15 (HEM) ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃
15 (UKJV) The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
15 (B21) Cizoložné oko soumrak vyhlíží, ‚Nikdo mě neuvidí,' říká si a tvář si rouškou zahalí.

16 (KAT) Do domu sa za tmy vlámava a cez deň sa zamyká. Títo všetci nepoznajú svetlo,
16 (HEM) חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
16 (UKJV) In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
16 (B21) Za tmy se do domů vlamují, ve dne jsou doma zavření; ke světlu se neznají.

17 (KAT) lebo ranný svit im tieňom iba je a keď rozodní sa, hrôza schvatne ich.
17 (HEM) כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃
17 (UKJV) For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
17 (B21) Těm všem je temno svítáním, přátelí se totiž s hrůzou tmy.

18 (KAT) Na hladine vody trieskou ľahkou sú, aj ich polia v kraji sú prekliate, nejdú im lisovníci do viníc.
18 (HEM) קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃
18 (UKJV) "He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards. "
18 (B21) Ať voda takové rychle odplaví, ať jsou prokleté jejich pozemky, ať nikdo nezamíří k jejich vinicím!

19 (KAT) Teplo, úpal vysuší snehové vody, podsvetie však zasa tých, čo pášu hriech.
19 (HEM) ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃
19 (UKJV) Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned.
19 (B21) Jako sucho a horko pohltí rozpuštěný sníh, tak ať hrob pohltí ty, kdo hřešili.

20 (KAT) Lono, ktoré ho počalo, zabudne naň, jeho sláva sa nebude spomínať. Ako strom sa zlomí hriešnosť ver'!
20 (HEM) ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃
20 (UKJV) "The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. "
20 (B21) Ať na ně zapomene matčin klín, ať jsou pochoutkou pro červy. Ať nikdo nevzpomene na ty zlosyny, ať jsou jak stromy větrem zlomeni.

21 (KAT) Trápil ženu neplodnú a bezdetnú, ani vdove neurobil dobre.
21 (HEM) רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃
21 (UKJV) He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.
21 (B21) Ať obcují s neplodnou, která nerodí, vdovu ať opustí bez jmění!

22 (KAT) Svojou silou ovládol aj mocných, povstal, lenže nemá nádej života.
22 (HEM) ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃
22 (UKJV) He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life.
22 (B21) Bůh svojí mocí i silné zachvátí; i při svém postavení si nejsou jistí životy.

23 (KAT) Boh mu ponechal istotu, spolieha sa, ale jeho oči nad ním bedlia.
23 (HEM) יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃
23 (UKJV) "Though it be given him to be in safety, whereon he rests; yet his eyes are upon their ways. "
23 (B21) Dává jim pocit bezpečné opory, jeho oči však jejich cestu sledují.

24 (KAT) Vypína sa kratučko a už ho nieto, znížili ho celkom, pokosili; uvädne jak klasu vrchovec.
24 (HEM) רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃
24 (UKJV) "They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. "
24 (B21) Načas se vyvýší, a hned jsou pryč, sníženi budou a jako všichni sklizeni, jako klasy budou skoseni.

25 (KAT) Nie je to tak? Kto ma usvedčí z nepravdy? A moje slová ktože vyvráti?“
25 (HEM) ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃
25 (UKJV) And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
25 (B21) Což to tak není? Kdo mě ze lži usvědčí? Kdo moji výpověď může vyvrátit?"


Jób 24, 1-25





Verš 2
Veď hriešnici prekladajú medzníky a odvádzajú stádo pastierom.
Dt 19:14 - Neber a neprenášaj medzníky svojho blížneho, ktoré predkovia ustálili na tvojom vlastníctve, ktoré ti dá Pán, tvoj Boh, v krajine, ktorú zaujmeš.
Dt 27:17 - »Prekliaty, kto preloží medzný kameň svojho blížneho!« A všetok ľud povie: »Amen!«
Prís 22:28 - Nehýb medzu prastarú, (tú), ktorú ustálili tvoji otcovia.
Prís 23:10 - Nevnikaj za medzu prastarú a neskracuj pole sirotám!

Verš 4
Odháňajú z cesty bedárov a biedni sa v kraji všetci musia skryť.
Prís 28:28 - Keď sa násilníci dostávajú navrch, treba sa skryť človeku a keď je po nich, spravodliví sa vzmáhajú.

Verš 10
Tak chodia nahí, lebo šaty nemajú, a vyhladnutí snopky vláčia si.
Lv 19:13 - Neutláčaj a neokrádaj svojho blížneho! Mzda robotníka nech neostáva v tvojich rukách do druhého rána!

Verš 11
Aj olej tlačia medzi dvoma kameňmi a hoc lisy šliapu, hynú od smädu.
Dt 25:4 - Nedávaj náhubok býkovi, čo mláti na humne.
Jak 5:4 - Hľa, mzda, ktorú ste zadržali robotníkom, čo vám žali polia, kričí. A krik žencov došiel k sluchu Pána Zástupov.

Verš 14
Už na svitaní vstáva vražedník a zabíja núdznych bedárov; a v noci sa ako zlodej dobýja.
Ž 10:8 - Sedí na postriežke blízko osád, nevinného zákerne zabíja.

Verš 15
Na tmu striehne aj zrak cudzoložníka. Vraví si: »Ani oko ma nevidí!« a tvár si halí závojom.
Prís 7:8 - Poza roh išiel ulicou a vykračoval po ceste k jej domovu
Ž 10:11 - V duchu si ešte hovorí: „Boh zabudol, odvrátil svoju tvár, vôbec sa nedíva.“

Verš 16
Do domu sa za tmy vlámava a cez deň sa zamyká. Títo všetci nepoznajú svetlo,
Jób 38:15 - Hriešnikom ich svetla nedostane sa, napriahnuté rameno sa už doláme.
Jn 3:20 - Veď každý, kto zle robí, nenávidí svetlo a nejde na svetlo, aby jeho skutky neboli odhalené.

Job 24,6 - Iní spájajú s tým koniec verša 5 a prekladajú: kvôli deťom kosia krmu po poliach a paberkujú vo vinici hriešnika. "Aj za noci" je voľný dodatok.

Job 24,7 - Preto sa v Zákone pamätalo, aby do zálohu vzatý plášť bol vrátený majiteľovi ešte toho dňa.