výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 22, 1-30

1 (KAT) Tu prehovoril Temančan Elifaz a vravel:
1 (HEM) ויען אליפז התמני ויאמר׃
1 (WLC) וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
1 (RIV) Allora Elifaz di Teman rispose e disse:

2 (KAT) „Vari je človek na osoh Bohu?! Osoží len sebe, kto má rozum.
2 (HEM) הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל׃
2 (WLC) הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־גָּ֑בֶר כִּֽי־יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימֹו מַשְׂכִּֽיל׃
2 (RIV) "Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.

3 (KAT) Má Všemohúci radosť, že si statočný, a zisk z toho, že si lepšíš svoje cesty?
3 (HEM) החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך׃
3 (WLC) הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃
3 (RIV) Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?

4 (KAT) Azda tresce ťa pre tvoju bohabojnosť, dáva sa preto s tebou do sporu?
4 (HEM) המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט׃
4 (WLC) הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָבֹ֥וא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
4 (RIV) E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?

5 (KAT) Či nie preto je veľká tvoja zloba, že sú tvoje viny bez hraníc?!
5 (HEM) הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך׃
5 (WLC) הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־קֵ֝֗ץ לַעֲוֹנֹתֶֽיךָ׃
5 (RIV) La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?

6 (KAT) Od bratov si bezdôvodne brával záloh, z nahých taktiež odev si strhával.
6 (HEM) כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃
6 (WLC) כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃
6 (RIV) Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.

7 (KAT) Ani žíznivým si nedal vody, odoprel si lačným (skyvu) chleba.
7 (HEM) לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם׃
7 (WLC) לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם׃
7 (RIV) Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.

8 (KAT) Veď zem patrí mužovi, čo päsť má mocnú, obľúbenec môže sídliť na nej!
8 (HEM) ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה׃
8 (WLC) וְאִ֣ישׁ זְ֭רֹועַ לֹ֣ו הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃
8 (RIV) La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.

9 (KAT) Vdovy si prepúšťal s prázdnou dlaňou a sirotám si lámal ramená.
9 (HEM) אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃
9 (WLC) אַ֭לְמָנֹות שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹעֹ֖ות יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃
9 (RIV) Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.

10 (KAT) Nuž hľa, prečo osídla sú vôkol teba prečo ťa des zachvacuje náhly!
10 (HEM) על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃
10 (WLC) עַל־כֵּ֭ן סְבִיבֹותֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃
10 (RIV) Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.

11 (KAT) Svetlo sa ti stmilo, nevidíš už a príval vôd ťa zakrýva.
11 (HEM) או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך׃
11 (WLC) אֹו־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
11 (RIV) O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?

12 (KAT) Na výsostiach nebies vari nieto Boha? Hlavu hviezd si pozri! Vysoko sú.
12 (HEM) הלא אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי רמו׃
12 (WLC) הֲ‍ֽלֹא־אֱ֭לֹוהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כֹּוכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ׃
12 (RIV) Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!

13 (KAT) Ty si však povedal: »Čože Boh vie?! Azda spoza mračien môže súdiť?
13 (HEM) ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט׃
13 (WLC) וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפֹּֽוט׃
13 (RIV) E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?

14 (KAT) Oblaky mu clonia, nevidí nič, po obvode nebies sa prechádza.«
14 (HEM) עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך׃
14 (WLC) עָבִ֣ים סֵֽתֶר־לֹ֖ו וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃
14 (RIV) Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".

15 (KAT) Chceš sledovať chodník dávnoveku, po ktorom si išli ľudia zloby?
15 (HEM) הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און׃
15 (WLC) הַאֹ֣רַח עֹולָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃
15 (RIV) Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,

16 (KAT) Tí, čo boli vyrvaní pred svojím časom, keď ich základ zaliali im vody,
16 (HEM) אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃
16 (WLC) אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסֹודָֽם׃
16 (RIV) che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?

17 (KAT) čo kričali Bohu: »Odíď od nás! Čo nám môže Všemohúci spraviť?«
17 (HEM) האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו׃
17 (WLC) הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמֹו׃
17 (RIV) Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.

18 (KAT) A to on im plnil domy blahom, hoci sú mu ďaleké cesty zlých.
18 (HEM) והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני׃
18 (WLC) וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם טֹ֑וב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
18 (RIV) Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!

19 (KAT) Spravodliví vidia to a radujú sa, môže sa im vysmiať nevinný:
19 (HEM) יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו׃
19 (WLC) יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמֹו׃
19 (RIV) I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:

20 (KAT) »Nevyšiel im majetok na skazu už a zvyšky po nich nepohltal oheň?«
20 (HEM) אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃
20 (WLC) אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃
20 (RIV) "Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"

21 (KAT) Daj sa do priateľstva, pomer sa s ním, len tak prospejú ti tvoje zisky.
21 (HEM) הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃
21 (WLC) הַסְכֶּן־נָ֣א עִמֹּ֑ו וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבֹואַתְךָ֥ טֹובָֽה׃
21 (RIV) Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.

22 (KAT) Prijmi ponaučenia z úst jeho, jeho slová si vlož do srdca!
22 (HEM) קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך׃
22 (WLC) קַח־נָ֣א מִפִּ֣יו תֹּורָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃
22 (RIV) Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.

23 (KAT) Ak sa vrátiš k Všemocnému a pokoríš sa, vzdiališ prevrátenosť zo svojho stanu,
23 (HEM) אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך׃
23 (WLC) אִם־תָּשׁ֣וּב עַדשַׁ֭־דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃
23 (RIV) Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.

24 (KAT) hrudu zlata ako prach si ceniť budeš, z bystrín ofírských jak skálie dajaké,
24 (HEM) ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר׃
24 (WLC) וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אֹופִֽיר׃
24 (RIV) Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume

25 (KAT) lebo Všemocný ti bude hrudou zlata, stane sa ti kopcom zo striebra.
25 (HEM) והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך׃
25 (WLC) וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תֹּועָפֹ֣ות לָֽךְ׃
25 (RIV) e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.

26 (KAT) Hneď sa budeš kochať vo Všemocnom, k Bohu pozdvihneš svoj obličaj;
26 (HEM) כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך׃
26 (WLC) כִּי־אָ֭ז עַל־שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־אֱלֹ֣והַּ פָּנֶֽיךָ׃
26 (RIV) Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.

27 (KAT) budeš ho vzývať a vyslyší ťa a ty splníš jemu svoje sľuby.
27 (HEM) תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם׃
27 (WLC) תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃
27 (RIV) Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.

28 (KAT) Hocčo si umieniš, zdarí sa ti, na cestách ti bude žiariť svetlo.
28 (HEM) ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור׃
28 (WLC) וְֽתִגְזַר־אֹ֖ומֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֹֽור׃
28 (RIV) Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.

29 (KAT) Bo pyšného nafúkanca ponižuje, kto však oči klopí, toho spasí on.
29 (HEM) כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע׃
29 (WLC) כִּֽי־הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יֹושִֽׁעַ׃
29 (RIV) Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;

30 (KAT) Zachraňuje nevinného človeka; pre čisté ruky sa zachráni.“
30 (HEM) ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך׃
30 (WLC) יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃ פ
30 (RIV) libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani".


Jób 22, 1-30





Verš 6
Od bratov si bezdôvodne brával záloh, z nahých taktiež odev si strhával.
Ex 22:26 - Ak vezmeš do zálohy plášť svojho blížneho, vrátiš mu ho do západu slnka!
Dt 24:6 - Nevezmeš do zálohu ani spodnú, ani vrchnú časť ručného mlyna, lebo taký (človek) by vzal do zálohu život.
Dt 24:10 - Keď budeš od svojho blížneho požadovať, čo ti je dlžen, nevojdeš do jeho domu, aby si si vzal záloh,

Verš 17
čo kričali Bohu: »Odíď od nás! Čo nám môže Všemohúci spraviť?«
Jób 21:14 - hoc vravia Bohu: »Len sa od nás odvráť preč, my tvoje cesty poznať nechceme.

Verš 18
A to on im plnil domy blahom, hoci sú mu ďaleké cesty zlých.
Jób 21:16 - Či v rukách jeho nie je šťastie ich a ciele zlých nie sú mu ďaleké?

Verš 19
Spravodliví vidia to a radujú sa, môže sa im vysmiať nevinný:
Ž 107:42 - Spravodliví to uvidia a potešia sa, ničomníci všetci stratia reč.

Verš 23
Ak sa vrátiš k Všemocnému a pokoríš sa, vzdiališ prevrátenosť zo svojho stanu,
Jób 8:5 - Ale ak sa ty obrátiš k Pánovi, vyprosíš si milosť Všemocného.

Verš 29
Bo pyšného nafúkanca ponižuje, kto však oči klopí, toho spasí on.
Prís 29:23 - Vlastná pýcha ponižuje človeka, ponížený duchom však dosahuje slávu.

Job 22,8 - Elifazovo tvrdenie nemá nijakého podkladu a odôvodnenia.

Job 22,15-20 - Aj v dobe potopy sveta sa ľudia domnievali, že Boh nebude trestať hriešnikov.

Job 22,17 - Elifaz zopakuje predošlé slová Jóbove (21,14–16), ktoré udalosťami v dobe potopy boli podvrátené (porov. 15 n.).

Job 22,24 - Ofír bola svojím zlatom vychýrená krajina (porov. 1 Kr 9,28). Zlato z tých krajov bolo pokladané za najlepšie a najcennejšie. O polohe krajiny nevieme nič istého. Niektorí by ju chceli hľadať v južnej Arábii, iní – azda správnejšie – na brehoch východnej Afriky.