výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 22, 1-30

1 (KAT) Tu prehovoril Temančan Elifaz a vravel:
1 (HEM) ויען אליפז התמני ויאמר׃
1 (UKJV) Then Eliphaz the Temanite answered and said,
1 (B21) Elifaz Temanský mu na to řekl:

2 (KAT) „Vari je človek na osoh Bohu?! Osoží len sebe, kto má rozum.
2 (HEM) הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל׃
2 (UKJV) Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
2 (B21) "Má snad Bůh nějaký prospěch z člověka? Že by mu chytrák nějak prospíval?

3 (KAT) Má Všemohúci radosť, že si statočný, a zisk z toho, že si lepšíš svoje cesty?
3 (HEM) החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך׃
3 (UKJV) Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? or is it gain to him, that you make your ways perfect?
3 (B21) Copak tvá spravedlnost Všemohoucího zajímá? Žiješ-li bezúhonně, co z toho má?

4 (KAT) Azda tresce ťa pre tvoju bohabojnosť, dáva sa preto s tebou do sporu?
4 (HEM) המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט׃
4 (UKJV) Will he reprove you for fear of you? will he enter with you into judgment?
4 (B21) Že by se o tvou zbožnost s tebou pohádal? Proč by měl s tebou k soudu utíkat?

5 (KAT) Či nie preto je veľká tvoja zloba, že sú tvoje viny bez hraníc?!
5 (HEM) הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך׃
5 (UKJV) Is not your wickedness great? and your iniquities infinite?
5 (B21) Tvá špatnost musí být veliká, tvá vina je bezmezná!

6 (KAT) Od bratov si bezdôvodne brával záloh, z nahých taktiež odev si strhával.
6 (HEM) כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃
6 (UKJV) For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
6 (B21) Od bratří jsi bezdůvodně zástavu vybíral a nahým svlékals jejich plášť,

7 (KAT) Ani žíznivým si nedal vody, odoprel si lačným (skyvu) chleba.
7 (HEM) לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם׃
7 (UKJV) You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
7 (B21) žíznivému jsi vodu nedával a hladovému chleba odpíral.

8 (KAT) Veď zem patrí mužovi, čo päsť má mocnú, obľúbenec môže sídliť na nej!
8 (HEM) ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה׃
8 (UKJV) "But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. "
8 (B21) ‚Mocnému přece patří svět, uznávaní se v něm umějí zabydlet.'

9 (KAT) Vdovy si prepúšťal s prázdnou dlaňou a sirotám si lámal ramená.
9 (HEM) אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃
9 (UKJV) You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
9 (B21) Vdovy jsi ale s prázdnou pryč posílal a sirotkům jsi drtil ramena.

10 (KAT) Nuž hľa, prečo osídla sú vôkol teba prečo ťa des zachvacuje náhly!
10 (HEM) על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃
10 (UKJV) "Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles you; "
10 (B21) To proto tě nyní obkličují osidla a náhle tě děsí pohroma,

11 (KAT) Svetlo sa ti stmilo, nevidíš už a príval vôd ťa zakrýva.
11 (HEM) או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך׃
11 (UKJV) "Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you. "
11 (B21) proto je kolem tebe neprůhledná tma a přikrývá tě záplava.

12 (KAT) Na výsostiach nebies vari nieto Boha? Hlavu hviezd si pozri! Vysoko sú.
12 (HEM) הלא אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי רמו׃
12 (UKJV) Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
12 (B21) Copak Bůh není tam v nebi nahoře? Jak vysoko jsou hvězdy - jen se podívej!

13 (KAT) Ty si však povedal: »Čože Boh vie?! Azda spoza mračien môže súdiť?
13 (HEM) ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט׃
13 (UKJV) And you say, How does God know? can he judge through the dark cloud?
13 (B21) Ty ale říkáš: ‚Co Bůh ví? To může soudit přes mraky?

14 (KAT) Oblaky mu clonia, nevidí nič, po obvode nebies sa prechádza.«
14 (HEM) עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך׃
14 (UKJV) "Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven. "
14 (B21) Oblaka cloní jej, takže nevidí, když po nebeské klenbě obchází.'

15 (KAT) Chceš sledovať chodník dávnoveku, po ktorom si išli ľudia zloby?
15 (HEM) הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און׃
15 (UKJV) Have you marked the old way which wicked men have trodden?
15 (B21) - To se chceš držet té staré stezky, kterou kráčeli lidé zlí?

16 (KAT) Tí, čo boli vyrvaní pred svojím časom, keď ich základ zaliali im vody,
16 (HEM) אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃
16 (UKJV) Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
16 (B21) Ti byli vyrváni, než přišel jejich čas, jejich základy řeka odnesla.

17 (KAT) čo kričali Bohu: »Odíď od nás! Čo nám môže Všemohúci spraviť?«
17 (HEM) האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו׃
17 (UKJV) Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
17 (B21) Bohu říkali: ‚Nech nás být! Co by nám Všemohoucí mohl učinit?'

18 (KAT) A to on im plnil domy blahom, hoci sú mu ďaleké cesty zlých.
18 (HEM) והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני׃
18 (UKJV) Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
18 (B21) (Přitom jejich domy blahobytem naplnil. Myšlenky ničemů mě míjejí!)

19 (KAT) Spravodliví vidia to a radujú sa, môže sa im vysmiať nevinný:
19 (HEM) יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו׃
19 (UKJV) The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
19 (B21) Spravedliví jejich pád vidí s radostí, nevinní se smějí nad nimi:

20 (KAT) »Nevyšiel im majetok na skazu už a zvyšky po nich nepohltal oheň?«
20 (HEM) אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃
20 (UKJV) Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
20 (B21) ‚Hleďme, jejich jmění je to tam, jejich bohatství oheň spolykal!'

21 (KAT) Daj sa do priateľstva, pomer sa s ním, len tak prospejú ti tvoje zisky.
21 (HEM) הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃
21 (UKJV) Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto you.
21 (B21) Poddej se Bohu a najdeš klid, takto ti vzejde blahobyt.

22 (KAT) Prijmi ponaučenia z úst jeho, jeho slová si vlož do srdca!
22 (HEM) קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך׃
22 (UKJV) Receive, I pray you, the law from his mouth, and lay up his words in your heart.
22 (B21) Z jeho úst přijmi učení, vezmi si k srdci jeho výroky.

23 (KAT) Ak sa vrátiš k Všemocnému a pokoríš sa, vzdiališ prevrátenosť zo svojho stanu,
23 (HEM) אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך׃
23 (UKJV) If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tabernacles.
23 (B21) K Všemohoucímu když se navrátíš, on tě obnoví! Ze svého stanu vyžeň bezpráví,

24 (KAT) hrudu zlata ako prach si ceniť budeš, z bystrín ofírských jak skálie dajaké,
24 (HEM) ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר׃
24 (UKJV) Then shall you lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
24 (B21) své zlato musíš do prachu zahodit, ofirské zlato mezi říční balvany.

25 (KAT) lebo Všemocný ti bude hrudou zlata, stane sa ti kopcom zo striebra.
25 (HEM) והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך׃
25 (UKJV) Yea, the Almighty shall be your defence, and you shall have plenty of silver.
25 (B21) Pak bude Všemohoucí zlatem tvým, hromadou stříbra bude ti.

26 (KAT) Hneď sa budeš kochať vo Všemocnom, k Bohu pozdvihneš svoj obličaj;
26 (HEM) כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך׃
26 (UKJV) For then shall you have your delight in the Almighty, and shall lift up your face unto God.
26 (B21) Všemohoucí pak bude tvou rozkoší, až k Bohu tvář svou obrátíš.

27 (KAT) budeš ho vzývať a vyslyší ťa a ty splníš jemu svoje sľuby.
27 (HEM) תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם׃
27 (UKJV) You shall make your prayer unto him, and he shall hear you, and you shall pay your vows.
27 (B21) Budeš se k němu modlit a on tě vyslyší, své sliby tehdy vyplníš.

28 (KAT) Hocčo si umieniš, zdarí sa ti, na cestách ti bude žiariť svetlo.
28 (HEM) ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור׃
28 (UKJV) You shall also decree a thing, and it shall be established unto you: and the light shall shine upon your ways.
28 (B21) Cokoli rozhodneš, obstojí, tvé cesty budou světlem zality.

29 (KAT) Bo pyšného nafúkanca ponižuje, kto však oči klopí, toho spasí on.
29 (HEM) כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע׃
29 (UKJV) "When men are cast down, then you shall say, There is lifting up; and he shall save the humble person. "
29 (B21) ‚Hlavu vzhůru!' řekneš zkroušeným, a kdo klopí oči, toho Bůh zachrání.

30 (KAT) Zachraňuje nevinného človeka; pre čisté ruky sa zachráni.“
30 (HEM) ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך׃
30 (UKJV) He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of your hands.
30 (B21) Vysvobodí i toho, kdo není bez viny, vysvobozen bude pro čistotu rukou tvých."


Jób 22, 1-30





Verš 6
Od bratov si bezdôvodne brával záloh, z nahých taktiež odev si strhával.
Ex 22:26 - Ak vezmeš do zálohy plášť svojho blížneho, vrátiš mu ho do západu slnka!
Dt 24:6 - Nevezmeš do zálohu ani spodnú, ani vrchnú časť ručného mlyna, lebo taký (človek) by vzal do zálohu život.
Dt 24:10 - Keď budeš od svojho blížneho požadovať, čo ti je dlžen, nevojdeš do jeho domu, aby si si vzal záloh,

Verš 17
čo kričali Bohu: »Odíď od nás! Čo nám môže Všemohúci spraviť?«
Jób 21:14 - hoc vravia Bohu: »Len sa od nás odvráť preč, my tvoje cesty poznať nechceme.

Verš 18
A to on im plnil domy blahom, hoci sú mu ďaleké cesty zlých.
Jób 21:16 - Či v rukách jeho nie je šťastie ich a ciele zlých nie sú mu ďaleké?

Verš 19
Spravodliví vidia to a radujú sa, môže sa im vysmiať nevinný:
Ž 107:42 - Spravodliví to uvidia a potešia sa, ničomníci všetci stratia reč.

Verš 23
Ak sa vrátiš k Všemocnému a pokoríš sa, vzdiališ prevrátenosť zo svojho stanu,
Jób 8:5 - Ale ak sa ty obrátiš k Pánovi, vyprosíš si milosť Všemocného.

Verš 29
Bo pyšného nafúkanca ponižuje, kto však oči klopí, toho spasí on.
Prís 29:23 - Vlastná pýcha ponižuje človeka, ponížený duchom však dosahuje slávu.

Job 22,8 - Elifazovo tvrdenie nemá nijakého podkladu a odôvodnenia.

Job 22,15-20 - Aj v dobe potopy sveta sa ľudia domnievali, že Boh nebude trestať hriešnikov.

Job 22,17 - Elifaz zopakuje predošlé slová Jóbove (21,14–16), ktoré udalosťami v dobe potopy boli podvrátené (porov. 15 n.).

Job 22,24 - Ofír bola svojím zlatom vychýrená krajina (porov. 1 Kr 9,28). Zlato z tých krajov bolo pokladané za najlepšie a najcennejšie. O polohe krajiny nevieme nič istého. Niektorí by ju chceli hľadať v južnej Arábii, iní – azda správnejšie – na brehoch východnej Afriky.