výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Jób 19, 1-29

1 (LS) Job prit la parole et dit:
1 (HEM) ויען איוב ויאמר׃

2 (LS) Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
2 (HEM) עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃

3 (LS) Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
3 (HEM) זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי׃

4 (LS) Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
4 (HEM) ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃

5 (LS) Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
5 (HEM) אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃

6 (LS) Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
6 (HEM) דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃

7 (LS) Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
7 (HEM) הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃

8 (LS) Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
8 (HEM) ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃

9 (LS) Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9 (HEM) כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃

10 (LS) Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 (HEM) יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃

11 (LS) Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
11 (HEM) ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃

12 (LS) Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
12 (HEM) יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃

13 (LS) Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
13 (HEM) אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃

14 (LS) Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
14 (HEM) חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃

15 (LS) Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
15 (HEM) גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃

16 (LS) J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
16 (HEM) לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃

17 (LS) Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
17 (HEM) רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃

18 (LS) Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
18 (HEM) גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃

19 (LS) Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 (HEM) תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃

20 (LS) Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
20 (HEM) בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃

21 (LS) Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21 (HEM) חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי׃

22 (LS) Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
22 (HEM) למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃

23 (LS) Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
23 (HEM) מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃

24 (LS) Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
24 (HEM) בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃

25 (LS) Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
25 (HEM) ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃

26 (LS) Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
26 (HEM) ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃

27 (LS) Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
27 (HEM) אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃

28 (LS) Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
28 (HEM) כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃

29 (LS) Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
29 (HEM) גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין׃


Jób 19, 1-29





Verš 19
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Ž 41:9 - Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
Ž 55:13 - C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!

Verš 18
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Jób 30:1 - Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

Verš 11
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Jób 13:24 - Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Jób 16:9 - Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
Jób 33:10 - Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Nár 2:5 - Le Seigneur a été comme un ennemi; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

Verš 20
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Jób 30:30 - Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Ž 102:5 - Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
Nár 4:8 - Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.

Verš 13
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Ž 31:11 - Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
Ž 38:11 - Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.
Ž 69:8 - Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Ž 88:8 - Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

Job 19,9 - Boh postrhúval ozdobné rúcho z Jóba, t. j. odňal mu všetku vážnosť a bohatstvo, ktorými predtým oplýval.

Job 19,12 - "Tlupy, čo postupujú združené", sú všetci nepriatelia Jóbovi. K nim patria aj jeho bezohľadní priatelia.

Job 19,13 - "Bratia" sú Jóbovi súkmeňovci a iní bližší pokrvní. Slovo "brat" malo v tých krajoch široký význam: Okrem pokrvných naznačovalo vôbec všetkých ľudí, ktorí sú dušou niekomu blízki.

Job 19,20 - Jób vychudol na kožu a kosť. Pery bez mäsa mu pokrývajú zuby.

Job 19,24 - Nápisy na skalných stenách chránili proti vplyvom poveternosti tak, že vryté priehlbiny písmen vyplnili olovom.

Job 19,27 - Osnova sa nám spoľahlivo nezachovala; preto je pochopiteľné, že aj preklady sú dosť odchylné. Zmysel miesta treba porovnať s obsahom celej knihy. Kniha o Jóbovi nikde neučí výslovné presvedčenie o budúcom zmŕtvychvstaní tela, ako sa o tom mnohí, najmä vedení textom Vulgáty nazdávali. Zmysel miesta je asi tento: Keď večne živý Boh vystúpi raz ako Jóbov obhajca, pomôže mu k jeho právu. Lebo Boh dokáže jeho nevinu a zbaví ho aj utrpenia. Jób bude hľadieť na Boha vo svojom tele, ale ešte v tomto živote.