výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 18, 1-21

1 (KAT) Tu prehovoril Šuachčan Bildad a vravel:
1 (HEM) ויען בלדד השחי ויאמר׃
1 (WLC) וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
1 (RIV) Allora Bildad di Suach rispose e disse:

2 (KAT) „Dokedy budete hádzať slová? Dobre rozvážte si, potom vravme:
2 (HEM) עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר׃
2 (WLC) עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃
2 (RIV) "Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.

3 (KAT) Prečo sme za hovädá pokladaní? Prečo sme v tvojich očiach nečistí?
3 (HEM) מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם׃
3 (WLC) מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃
3 (RIV) Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?

4 (KAT) Ty, čo vlastnou zúrivosťou roztrhneš sa, kvôli tebe sa zem púšťou stane a bralo sa má pohnúť zo svojho miesta?
4 (HEM) טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו׃
4 (WLC) טֹֽרֵ֥ף נַפְשֹׁ֗ו בְּאַ֫פֹּ֥ו הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֹֽו׃
4 (RIV) O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?

5 (KAT) Isto zhasne svetlo bezbožného, nezažiari plameň jeho ohňa.
5 (HEM) גם אור רשעים ידעך ולא יגה שביב אשו׃
5 (WLC) גַּ֤ם אֹ֣ור רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשֹּֽׁו׃
5 (RIV) Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.

6 (KAT) Svetlo v tmu sa zmení v jeho stane, ba aj jeho svieca nad ním zhasne.
6 (HEM) אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך׃
6 (WLC) אֹ֖ור חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳלֹ֑ו וְ֝נֵרֹ֗ו עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃
6 (RIV) La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.

7 (KAT) Jeho veľké kroky umenšia sa, povalia ho jeho vlastné plány.
7 (HEM) יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו׃
7 (WLC) יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אֹונֹ֑ו וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֹֽו׃
7 (RIV) I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.

8 (KAT) Do oka sa zaplieta nohami, vykračuje si ako po sieti.
8 (HEM) כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך׃
8 (WLC) כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַלשְׂ֝־בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
8 (RIV) Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.

9 (KAT) Za pätu ho zachytáva osídlo, sťahuje sa vôkol neho slučka.
9 (HEM) יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים׃
9 (WLC) יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
9 (RIV) Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.

10 (KAT) Povraz na neho je skrytý v zemi, na chodníku naňho čaká pasca.
10 (HEM) טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב׃
10 (WLC) טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְלֹ֑ו וּ֝מַלְכֻּדְתֹּ֗ו עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃
10 (RIV) Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.

11 (KAT) Zo všetkých strán ho budú desiť hrôzy a budú sa mu valiť na päty.
11 (HEM) סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו׃
11 (WLC) סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּהֹ֑ות וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃
11 (RIV) Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.

12 (KAT) Síl mu ubudne od hladu, pri boku mu stojí skaza istá.
12 (HEM) יהי רעב אנו ואיד נכון לצלעו׃
12 (WLC) יְהִי־רָעֵ֥ב אֹנֹ֑ו וְ֝אֵ֗יד נָכֹ֥ון לְצַלְעֹֽו׃
12 (RIV) La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.

13 (KAT) Choroba rozožerie jeho kožu, smrti prvý syn mu údy zhltá.
13 (HEM) יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות׃
13 (WLC) יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עֹורֹ֑ו יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכֹ֣ור מָֽוֶת׃
13 (RIV) Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.

14 (KAT) Vytrhne ho z bezpečného stanu, odvedie ho ku kráľovi hrôzy.
14 (HEM) ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃
14 (WLC) יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלֹו מִבְטַחֹ֑ו וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֹֽות׃
14 (RIV) Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.

15 (KAT) V jeho stane býva to, čo nie je jeho, a jeho príbytok sírou posypú.
15 (HEM) תשכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית׃
15 (WLC) תִּשְׁכֹּ֣ון בְּ֭אָהֳלֹו מִבְּלִי־לֹ֑ו יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃
15 (RIV) Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.

16 (KAT) Oddola mu vyschýnajú korene, konáre mu vädnú odvrchu.
16 (HEM) מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו׃
16 (WLC) מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֹֽו׃
16 (RIV) In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.

17 (KAT) Vymizla jeho pamiatka zo zeme, nespomenú jeho meno na námestiach.
17 (HEM) זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ׃
17 (WLC) זִֽכְרֹו־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְלֹא־שֵׁ֥ם לֹ֝֗ו עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃
17 (RIV) La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.

18 (KAT) Zo svetla ho zaháňajú do temnôt, zapudzujú ho z obvodu zeme.
18 (HEM) יהדפהו מאור אל חשך ומתבל ינדהו׃
18 (WLC) יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵאֹ֣ור אֶל־חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃
18 (RIV) E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.

19 (KAT) Nemá synov, potomkov vo vlastnom ľude, nijaký ostatok vo svojom príbytku.
19 (HEM) לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שריד במגוריו׃
19 (WLC) לֹ֘א נִ֤ין לֹ֣ו וְלֹא־נֶ֣כֶד בְּעַמֹּ֑ו וְאֵ֥ין רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃
19 (RIV) Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.

20 (KAT) Jeho osud predesil najposlednejších, hrôza zachvátila prvých:
20 (HEM) על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער׃
20 (WLC) עַל־יֹ֖ומֹו נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
20 (RIV) Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.

21 (KAT) »Také sú príbytky zlého človeka, to je miesto tých, čo nepoznajú Boha.«“
21 (HEM) אך אלה משכנות עול וזה מקום לא ידע אל׃
21 (WLC) אַךְ־אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנֹ֣ות עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְקֹ֣ום לֹא־יָדַֽע־אֵֽל׃ ס
21 (RIV) Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".


Jób 18, 1-21





Verš 4
Ty, čo vlastnou zúrivosťou roztrhneš sa, kvôli tebe sa zem púšťou stane a bralo sa má pohnúť zo svojho miesta?
Jób 13:14 - Však svoje telo držím medzi zubmi a svoju dušu na dlaň kladiem si.

Verš 9
Za pätu ho zachytáva osídlo, sťahuje sa vôkol neho slučka.
Jób 5:5 - Čo sebe nažali, poje hladný, ba aj sprostred tŕnia uchváti to; smädní vyčerpajú ich imanie.

Verš 11
Zo všetkých strán ho budú desiť hrôzy a budú sa mu valiť na päty.
Jób 15:21 - V ušiach mu znejú desivé hlasy, záhuba naň príde v čase pokoja.
Jer 6:25 - Nechoďte na pole a nekráčajte po ceste, lebo meč nepriateľa, hrôza je zôkol-vôkol.
Jer 46:5 - Čože to vidím? Veď zakolísali, ustupujú nazad. Ich siláci sú porazení, utekajú behom a neobrátia sa. Hrôza zôkol-vôkol! - hovorí Pán.
Jer 49:29 - Ich stany a stáda zoberú, ich kože a všetko ich náradie, aj ich ťavy si vezmú a privolávajú im: »Hrôza zo všetkých strán!«

Verš 12
Síl mu ubudne od hladu, pri boku mu stojí skaza istá.
Jób 15:23 - Blúdi a hľadá chlieb: »Kade ísť?« Vie, že je deň tmy prichystaný.

Verš 14
Vytrhne ho z bezpečného stanu, odvedie ho ku kráľovi hrôzy.
Jób 8:13 - To cesta je každého hriešnika, takto hynie nádej bezbožníka.
Jób 11:20 - Oči bezbožných však zhynú túžbou, pre nich útočište zaniklo už a nádej všetka ich je - vydať dušu.“
Prís 10:28 - Očakávanie spravodlivých (sa premieňa) na radosť, lež nádej bezbožných sa obracia navnivoč.

Verš 17
Vymizla jeho pamiatka zo zeme, nespomenú jeho meno na námestiach.
Ž 109:13 - Jeho potomstvo nech vyhynie, nech je vytreté v ďalšom pokolení ich meno.
Prís 10:7 - Pamiatka spravodlivého je na požehnanie, lež meno bezbožných spráchnivie.

Verš 19
Nemá synov, potomkov vo vlastnom ľude, nijaký ostatok vo svojom príbytku.
Iz 14:22 - Povstanem proti nim - hovorí Pán zástupov - a vyhubím z Babylonu meno a zvyšok, rod a potomstvo - hovorí Pán -
Jer 22:30 - Toto hovorí Pán: „Zapíšte tohto muža: Bezdetný, človek, ktorý nemal zdaru vo svojich dňoch, lebo z jeho potomstva sa nepodarí nikomu sedieť na Dávidovom tróne a znovu panovať v Júdsku.“

Job 18,4 - "Zúrivosť" Jóbova je odpor, ktorým húževnate odmieta všetky obvinenia svojich priateľov.

Job 18,13 - Opis choroby, ktorý je tu uvedený, zhoduje sa s chorobným stavom Jóbovým. "Smrti prvý syn" je Jóbova ťažká choroba, ktorá sa musí končiť smrťou.

Job 18,14 - Zostup "ku kráľovi hrôzy" je vstup do ríše a pod právomoc kráľa podsvetia, t. j. zosobnenej Smrti. Smrť si predstavovali v starej dobe ako osobu. Bola neobmedzenou vladárkou nad podsvetím – to bolo jej kráľovstvo – a mŕtvi zasa boli jej poddaní.

Job 18,15 - Iní s opravou hebrejského textu prekladajú: "V jeho stánku sa usadia preň plamene – nad jeho príbytkom rozmetajú síru." Síra a oheň sú znakom krutej pomsty a trestu, ktoré majú v budúcnosti zasiahnuť Jóba (Gn 19,24; Dt 29,22 n.).