výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Jób 18, 1-21

1 (HEM) ויען בלדד השחי ויאמר׃
1 (WLC) וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
1 (RIV) Allora Bildad di Suach rispose e disse:

2 (HEM) עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר׃
2 (WLC) עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃
2 (RIV) "Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.

3 (HEM) מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם׃
3 (WLC) מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃
3 (RIV) Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?

4 (HEM) טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו׃
4 (WLC) טֹֽרֵ֥ף נַפְשֹׁ֗ו בְּאַ֫פֹּ֥ו הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֹֽו׃
4 (RIV) O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?

5 (HEM) גם אור רשעים ידעך ולא יגה שביב אשו׃
5 (WLC) גַּ֤ם אֹ֣ור רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשֹּֽׁו׃
5 (RIV) Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.

6 (HEM) אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך׃
6 (WLC) אֹ֖ור חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳלֹ֑ו וְ֝נֵרֹ֗ו עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃
6 (RIV) La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.

7 (HEM) יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו׃
7 (WLC) יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אֹונֹ֑ו וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֹֽו׃
7 (RIV) I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.

8 (HEM) כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך׃
8 (WLC) כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַלשְׂ֝־בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
8 (RIV) Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.

9 (HEM) יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים׃
9 (WLC) יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
9 (RIV) Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.

10 (HEM) טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב׃
10 (WLC) טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְלֹ֑ו וּ֝מַלְכֻּדְתֹּ֗ו עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃
10 (RIV) Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.

11 (HEM) סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו׃
11 (WLC) סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּהֹ֑ות וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃
11 (RIV) Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.

12 (HEM) יהי רעב אנו ואיד נכון לצלעו׃
12 (WLC) יְהִי־רָעֵ֥ב אֹנֹ֑ו וְ֝אֵ֗יד נָכֹ֥ון לְצַלְעֹֽו׃
12 (RIV) La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.

13 (HEM) יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות׃
13 (WLC) יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עֹורֹ֑ו יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכֹ֣ור מָֽוֶת׃
13 (RIV) Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.

14 (HEM) ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃
14 (WLC) יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלֹו מִבְטַחֹ֑ו וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֹֽות׃
14 (RIV) Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.

15 (HEM) תשכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית׃
15 (WLC) תִּשְׁכֹּ֣ון בְּ֭אָהֳלֹו מִבְּלִי־לֹ֑ו יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃
15 (RIV) Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.

16 (HEM) מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו׃
16 (WLC) מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֹֽו׃
16 (RIV) In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.

17 (HEM) זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ׃
17 (WLC) זִֽכְרֹו־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְלֹא־שֵׁ֥ם לֹ֝֗ו עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃
17 (RIV) La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.

18 (HEM) יהדפהו מאור אל חשך ומתבל ינדהו׃
18 (WLC) יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵאֹ֣ור אֶל־חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃
18 (RIV) E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.

19 (HEM) לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שריד במגוריו׃
19 (WLC) לֹ֘א נִ֤ין לֹ֣ו וְלֹא־נֶ֣כֶד בְּעַמֹּ֑ו וְאֵ֥ין רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃
19 (RIV) Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.

20 (HEM) על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער׃
20 (WLC) עַל־יֹ֖ומֹו נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
20 (RIV) Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.

21 (HEM) אך אלה משכנות עול וזה מקום לא ידע אל׃
21 (WLC) אַךְ־אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנֹ֣ות עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְקֹ֣ום לֹא־יָדַֽע־אֵֽל׃ ס
21 (RIV) Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".


Jób 18, 1-21





Verš 4
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו׃
Jób 13:14 - על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי׃

Verš 9
יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים׃
Jób 5:5 - אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם׃

Verš 11
סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו׃
Jób 15:21 - קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃
Jer 6:25 - אל תצאי השדה ובדרך אל תלכי כי חרב לאיב מגור מסביב׃
Jer 46:5 - מדוע ראיתי המה חתים נסגים אחור וגבוריהם יכתו ומנוס נסו ולא הפנו מגור מסביב נאם יהוה׃
Jer 49:29 - אהליהם וצאנם יקחו יריעותיהם וכל כליהם וגמליהם ישאו להם וקראו עליהם מגור מסביב׃

Verš 12
יהי רעב אנו ואיד נכון לצלעו׃
Jób 15:23 - נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃

Verš 14
ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃
Jób 8:13 - כן ארחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד׃
Jób 11:20 - ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש׃
Prís 10:28 - תוחלת צדיקים שמחה ותקות רשעים תאבד׃

Verš 17
זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ׃
Ž 109:13 - יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם׃
Prís 10:7 - זכר צדיק לברכה ושם רשעים ירקב׃

Verš 19
לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שריד במגוריו׃
Iz 14:22 - וקמתי עליהם נאם יהוה צבאות והכרתי לבבל שם ושאר ונין ונכד נאם יהוה׃
Jer 22:30 - כה אמר יהוה כתבו את האיש הזה ערירי גבר לא יצלח בימיו כי לא יצלח מזרעו איש ישב על כסא דוד ומשל עוד ביהודה׃

Job 18,4 - "Zúrivosť" Jóbova je odpor, ktorým húževnate odmieta všetky obvinenia svojich priateľov.

Job 18,13 - Opis choroby, ktorý je tu uvedený, zhoduje sa s chorobným stavom Jóbovým. "Smrti prvý syn" je Jóbova ťažká choroba, ktorá sa musí končiť smrťou.

Job 18,14 - Zostup "ku kráľovi hrôzy" je vstup do ríše a pod právomoc kráľa podsvetia, t. j. zosobnenej Smrti. Smrť si predstavovali v starej dobe ako osobu. Bola neobmedzenou vladárkou nad podsvetím – to bolo jej kráľovstvo – a mŕtvi zasa boli jej poddaní.

Job 18,15 - Iní s opravou hebrejského textu prekladajú: "V jeho stánku sa usadia preň plamene – nad jeho príbytkom rozmetajú síru." Síra a oheň sú znakom krutej pomsty a trestu, ktoré majú v budúcnosti zasiahnuť Jóba (Gn 19,24; Dt 29,22 n.).