výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Jób 16, 1-22

1 (KAT) Jób odpovedal:
1 (HEM) ויען איוב ויאמר׃
1 (WLC) וַיַּ֥עַן אִיֹּ֗וב וַיֹּאמַֽר׃
1 (RIV) Allora Giobbe rispose e disse:

2 (KAT) „Nuž vecí takých počul som už premnoho. Ste tešiteľmi všetci na ťarchu.
2 (HEM) שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם׃
2 (WLC) שָׁמַ֣עְתִּי כְאֵ֣לֶּה רַבֹּ֑ות מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃
2 (RIV) "Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!

3 (KAT) Bude už koniec týmto slovám do vetra? Veď čo ťa núti odpovedať mi?
3 (HEM) הקץ לדברי רוח או מה ימריצך כי תענה׃
3 (WLC) הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ר֑וּחַ אֹ֥ו מַה־יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃
3 (RIV) Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?

4 (KAT) Ja by som mohol tiež ako vy hovoriť, keby ste vy boli miesto mňa, snovať také reči proti vám a krútiť hlavou nad vami.
4 (HEM) גם אנכי ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי׃
4 (WLC) גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמֹ֣ו רֹאשִֽׁי׃
4 (RIV) Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo;

5 (KAT) No obodroval by som vás svojimi ústami a chvenie svojich perí by som nezadržoval.
5 (HEM) אאמצכם במו פי וניד שפתי יחשך׃
5 (WLC) אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמֹו־פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃
5 (RIV) potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.

6 (KAT) Ak vravieť začnem, môj bôľ sa nezmierňuje, ak prestanem, neodchádza odo mňa.
6 (HEM) אם אדברה לא יחשך כאבי ואחדלה מה מני יהלך׃
6 (WLC) אִֽם־אֲ֭דַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃
6 (RIV) Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?

7 (KAT) No teraz ma už naskrze vysilil
7 (HEM) אך עתה הלאני השמות כל עדתי׃
7 (WLC) אַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמֹּ֗ותָ כָּל־עֲדָתִֽי׃
7 (RIV) Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;

8 (KAT) a jeho tlupa sa ma zmocňuje. Dal sa za svedka, by sa vrhol na mňa, môj žalobca tak svedčí proti mne.
8 (HEM) ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה׃
8 (WLC) וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃
8 (RIV) m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia.

9 (KAT) Má hnev na korisť, a tak ma schvatol a zubmi na mňa zaškrípal i ostro zazrel na mňa škodca môj.
9 (HEM) אפו טרף וישטמני חרק עלי בשניו צרי ילטוש עיניו לי׃
9 (WLC) אַפֹּ֤ו טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְטֹ֖ושׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃
9 (RIV) La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.

10 (KAT) Už svoje ústa roztvárajú na mňa a na posmech ma bijú po tvári, zhŕkli sa všetci proti mne.
10 (HEM) פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון׃
10 (WLC) פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י ׀ בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן׃
10 (RIV) Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso.

11 (KAT) Boh ma dal zlostníkovi napospas a vydal ma do rúk bezbožníkov.
11 (HEM) יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשעים ירטני׃
11 (WLC) יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃
11 (RIV) Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi.

12 (KAT) V pokoji žil som, náhle si ma vydesil, za krk zdrapil a celkom skrušil ma, sebe za cieľ si ma postavil.
12 (HEM) שלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה׃
12 (WLC) שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי לֹ֝֗ו לְמַטָּרָֽה׃
12 (RIV) Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.

13 (KAT) Už jeho strely poletujú kolo mňa, mne kruto roztína obličky a moju žlč na zem vylieva.
13 (HEM) יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישפך לארץ מררתי׃
13 (WLC) יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיֹותַי וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ול יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃
13 (RIV) I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.

14 (KAT) Mne dáva vskutku úder jeden za druhým, sťa bojovník on na mňa rúti sa.
14 (HEM) יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור׃
14 (WLC) יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבֹּֽור׃
14 (RIV) Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.

15 (KAT) Tak, žínenku už ušil som si na kožu a svoj roh som do prachu pohrúžil.
15 (HEM) שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני׃
15 (WLC) שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃
15 (RIV) Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.

16 (KAT) To sčervenala mi tvár od plaču, a tma mi leží kolo mihalníc,
16 (HEM) פני חמרמרה מני בכי ועל עפעפי צלמות׃
16 (WLC) פָּנַ֣י [חֳמַרְמְרָה כ] (חֳ֭מַרְמְרוּ ק) מִנִּי־בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃
16 (RIV) Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.

17 (KAT) hoc násilie na mojich rukách nie je a moje modlitby sú bez škvrny.
17 (HEM) על לא חמס בכפי ותפלתי זכה׃
17 (WLC) עַ֭ל לֹא־חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י וּֽתְפִלָּתִ֥י זַכָּֽה׃
17 (RIV) Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura.

18 (KAT) Ach, zem, krv moju pozakrývať nechci! Nech pre môj plač niet miesta skrytého!
18 (HEM) ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי׃
18 (WLC) אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־יְהִ֥י מָ֝קֹ֗ום לְזַעֲקָתִֽי׃
18 (RIV) O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!

19 (KAT) Už svojho svedka iba na nebi mám a ručiteľ môj na výsostiach je.
19 (HEM) גם עתה הנה בשמים עדי ושהדי במרומים׃
19 (WLC) גַּם־עַ֭תָּה הִנֵּה־בַשָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑י וְ֝שָׂהֲדִ֗י בַּמְּרֹומִֽים׃
19 (RIV) Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.

20 (KAT) Druhovia sa mi tu posmievajú, ale moje oko hľadí v slzách k Bohu,
20 (HEM) מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני׃
20 (WLC) מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝לֹ֗והַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃
20 (RIV) Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;

21 (KAT) by dal mužovi aj voči Bohu právo, jak ho človek má voči blížnemu.
21 (HEM) ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו׃
21 (WLC) וְיֹוכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־אֱלֹ֑והַּ וּֽבֶן־אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃
21 (RIV) sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!

22 (KAT) Lebo uplynie pár krátkych rokov a pôjdem cestou, z ktorej niet návratu.
22 (HEM) כי שנות מספר יאתיו וארח לא אשוב אהלך׃
22 (WLC) כִּֽי־שְׁנֹ֣ות מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃
22 (RIV) Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.


Jób 16, 1-22





Verš 9
Má hnev na korisť, a tak ma schvatol a zubmi na mňa zaškrípal i ostro zazrel na mňa škodca môj.
Jób 10:16 - Keď pozdvihnem sa, sťa lev naháňaš ma; a opäť sa podivne správaš voči mne.
Jób 13:24 - Prečo svoju tvár skrývaš predo mnou a máš ma za svojho nepriateľa?

Verš 2
„Nuž vecí takých počul som už premnoho. Ste tešiteľmi všetci na ťarchu.
Jób 13:4 - Vy však vymýšľate klamné luhárstva, všetci ste nanič lekári.

Verš 12
V pokoji žil som, náhle si ma vydesil, za krk zdrapil a celkom skrušil ma, sebe za cieľ si ma postavil.
Jób 7:20 - Čo hriechom robím tebe, strážca človeka? A prečo si si za cieľ zvolil mňa, že na ťarchu som sebe samému?
Nár 3:12 -DaletNatiahol svoju kušu, postavil ma ako cieľ pre šíp.

Verš 21
by dal mužovi aj voči Bohu právo, jak ho človek má voči blížnemu.
Jób 31:35 - Bár by bol niekto, čo by ma chcel vypočuť! Tu môj znak! Mocný nech mi odpovie! A žalobný spis, ktorý spíše odporca,
Kaz 6:10 - Čo je to, čoho meno už dávno odznelo? Je známe, že nik sa nemôže pustiť do súdu s niekým silnejším od seba.
Iz 45:9 - Beda tomu, čo sa so svojím tvorcom háda, jeden črep z črepov zeme. Či hlina povie tvorcovi: „Čo robíš, veď tvoje dielo nemá rúk?“
Rim 9:20 - Ale kto si ty, človeče, že odvrávaš Bohu?! Vari povie výtvor tomu, kto ho vytvoril: „Prečo si ma takto urobil“?

Verš 15
Tak, žínenku už ušil som si na kožu a svoj roh som do prachu pohrúžil.
Jób 30:19 - Ba do blata ma (ešte), uvrhol, že rovný som ja prachu, popolu.

Job 16,8 - Veľmi ťažký, azda porušený text.

Job 16,9-10 - Ako si počínajú divé zvery a šelmy proti svojej úbohej koristi, tak kruto si počínajú aj Jóbovi priatelia proti svojmu niekdajšiemu vernému druhovi. Miesto pravej a úprimnej potechy nemilosrdne ho sužujú, keď mu siahajú na posledné, čo mu zostalo po toľkých stratách majetku a zdravia: na jeho nevinnosť a čestné meno.

Job 16,15 - "Žínenka" znamená smútočné rúcho, ušité z vrecoviny, ktoré nosili na holom tele (preto hovorí Jób: "ušil som si ju na kožu").

Job 16,18 - Vyliata krv volala o pomstu. Preto si Jób žiada, aby ju zem nepokryla. Jóbova krv má vznášať žaloby za všetky jeho telesné a duševné útrapy. Taká nevinne vyliata krv volala podľa predstavy tamojších ľudí k Bohu o pomstu (Gn 4,10; Iz 26,21), kým ju nezakryjú, t. j. kým ju nevypomstia. V tých krajoch vládlo prísne ustanovenie o krvnej pomste podľa zásady: Život za život, zub za zub! Dokiaľ zavraždený človek nebol pomstený smrťou samého vraha, mŕtvola nevinne zavraždeného nebola "prikrytá", nemala nárok na pravé spočinutie.