výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(ELB - Nemecký - Elberfelder)

Jób 15, 1-35

1 (ELB) Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
1 (HEM) ויען אליפז התימני ויאמר׃
1 (KAT) Tu prehovoril Temančan Elifaz a vravel:

2 (ELB) Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
2 (HEM) החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃
2 (KAT) „Bude azda múdry odpovedať múdrosťou do vetra a naplní si vnútro vetrom východným?

3 (ELB) streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
3 (HEM) הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃
3 (KAT) Bude sa hádať slovami bez osohu a neužitočnými rečami?

4 (ELB) Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
4 (HEM) אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל׃
4 (KAT) Veď ty takto kazíš bázeň pred Pánom, porušuješ zbožnú úctu voči Bohu.

5 (ELB) Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
5 (HEM) כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃
5 (KAT) To ti ústa navádza tvoja vina, osvojuješ si prefíkaných reč.

6 (ELB) Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
6 (HEM) ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך׃
6 (KAT) Odsudzujú ťa vlastné ústa, nie ja, svedčia proti tebe vlastné pery.

7 (ELB) Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
7 (HEM) הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת׃
7 (KAT) Hádam si sa narodil prvý z ľudí, splodený si bol pred kopcami?

8 (ELB) Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
8 (HEM) הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃
8 (KAT) Azda si počul tajné Božie plány, vari si všetku múdrosť schmatol pre seba?

9 (ELB) Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
9 (HEM) מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃
9 (KAT) Čo poznáš, čo my nepoznáme? Čomu rozumieš, čo my nevieme?

10 (ELB) Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
10 (HEM) גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים׃
10 (KAT) Veď sú medzi nami aj starci, aj kmeti, vekom ešte starší než tvoj otec!

11 (ELB) Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
11 (HEM) המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃
11 (KAT) Božia útecha ti je už málo, jeho preláskavé slová k tebe?

12 (ELB) Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
12 (HEM) מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃
12 (KAT) Prečo ťa strháva tvoje srdce a prečo pomihúvaš očami,

13 (ELB) daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
13 (HEM) כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃
13 (KAT) keď sa s hnevom staviaš proti Bohu, keď zo svojich úst púšťaš také slová?

14 (ELB) Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
14 (HEM) מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה׃
14 (KAT) Čože je človek, aby čistý bol, koho žena zrodila, aby bol spravodlivý?

15 (ELB) Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
15 (HEM) הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו׃
15 (KAT) Veď on nemá dôveru vo svojich svätých, nebo nie je čisté v jeho očiach,

16 (ELB) wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
16 (HEM) אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃
16 (KAT) ešte menej, kto ohavný, skazený - človek, čo jak vodu pije hriech!

17 (ELB) Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
17 (HEM) אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה׃
17 (KAT) Chcem ťa teda poučiť, počúvaj ma, čo som spozoroval, chcem ti povedať,

18 (ELB) was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
18 (HEM) אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃
18 (KAT) čo aj múdri mužovia rozhlasujú podľa svojich predkov, nič netaja,

19 (ELB) ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
19 (HEM) להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃
19 (KAT) ktorí jediní dostali túto zem, nik cudzí neprešiel pomedzi nich:

20 (ELB) Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
20 (HEM) כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ׃
20 (KAT) Po všetky dni života zlý trasie sa, po všetky svoje roky tyran tiež.

21 (ELB) Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
21 (HEM) קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃
21 (KAT) V ušiach mu znejú desivé hlasy, záhuba naň príde v čase pokoja.

22 (ELB) er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
22 (HEM) לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃
22 (KAT) Neverí, že možno uniknúť z tmy, pretože je pod meč určený.

23 (ELB) Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
23 (HEM) נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃
23 (KAT) Blúdi a hľadá chlieb: »Kade ísť?« Vie, že je deň tmy prichystaný.

24 (ELB) Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
24 (HEM) יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃
24 (KAT) Prestrašuje ho čas tmy, zachvacuje ho tieseň prehrozná ako kráľa, čo sa chystá na boj.

25 (ELB) Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
25 (HEM) כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר׃
25 (KAT) Zdvihol svoju ruku proti Bohu, proti Všemocnému sa postavil,

26 (ELB) wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
26 (HEM) ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃
26 (KAT) útočil proti nemu s tvrdou šijou a množstvom štítov vypuklých.

27 (ELB) weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
27 (HEM) כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל׃
27 (KAT) Vo vlastnom tuku si ukryl obličaj, a nabral sadla na svoje slabiny.

28 (ELB) und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
28 (HEM) וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים׃
28 (KAT) Osídľoval spustošené mestá, domy, v ktorých nemal bývať nik, lebo boli celkom v rozvalinách.

29 (ELB) so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
29 (HEM) לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃
29 (KAT) Neobstojí imaním, nezbohatne, nerozprestrie sa tieňom po zemi.

30 (ELB) Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
30 (HEM) לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃
30 (KAT) Nevyjde už viac z temravy; mládniky mu spáli horúčava, vietor postrhúva jeho kvety.

31 (ELB) Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
31 (HEM) אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו׃
31 (KAT) Lži nech márne neverí oklamaný, lebo vyjde iste navnivoč.

32 (ELB) Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
32 (HEM) בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃
32 (KAT) Predčasne mu zvädnú ratolesti, nezazelenie sa vetva jeho.

33 (ELB) Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
33 (HEM) יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃
33 (KAT) Strapce stratí ako vinič nezrelé, ako oliva on zhodí kvety.

34 (ELB) Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
34 (HEM) כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד׃
34 (KAT) Družina bezbožného jalová je a oheň zhltne stany tých, čo berú úplatky.

35 (ELB) Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
35 (HEM) הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃
35 (KAT) Obťažkaní pohromou rodia skazu a ich lono chystá iba lož.“


Jób 15, 1-35





Verš 32
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Jób 22:16 - die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
Ž 55:23 - Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in die Grube des Verderbens; die Männer des Blutes und des Truges werden nicht zur Hälfte bringen ihre Tage. Ich aber werde auf dich vertrauen.

Verš 35
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
Ž 7:14 - Siehe, er ist in Geburtswehen mit Unheil; und, schwanger mit Mühsal, gebiert er Falschheit.
Iz 59:4 - Niemand ruft Gerechtigkeit aus, und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil.
Oz 10:13 - Ihr habt Gesetzlosigkeit gepflügt, Unrecht geerntet, die Frucht der Lüge gegessen; denn du hast auf deinen Weg vertraut, auf die Menge deiner Helden.

Verš 8
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Rim 11:34 - Denn wer hat des Herrn Sinn erkannt, oder wer ist sein Mitberater gewesen?

Verš 10
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Jób 32:7 - Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.

Verš 14
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
1Kr 8:46 - Wenn sie wider dich sündigen, denn da ist kein Mensch, der nicht sündigte und du über sie erzürnst und sie vor dem Feinde dahingibst und ihre Besieger sie gefangen wegführen in das Land des Feindes, ein fernes oder ein nahes;
2Krn 6:36 - Wenn sie wider dich sündigen, denn da ist kein Mensch, der nicht sündigte und du über sie erzürnst und sie vor dem Feinde dahingibst und ihre Besieger sie gefangen wegführen in ein fernes oder in ein nahes Land;
Jób 14:4 - Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
Ž 14:3 - Alle sind abgewichen, sie sind allesamt verderbt; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
Prís 20:9 - Wer darf sagen: Ich habe mein Herz gereinigt, ich bin rein geworden von meiner Sünde?
Kaz 7:20 - Denn unter den Menschen ist kein Gerechter auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.
1Jn 1:8 - Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
1Jn 1:10 - Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.

Verš 15
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Jób 4:18 - Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Jób 4:18 - Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Jób 25:5 - Siehe, sogar der Mond scheint nicht hell, und die Sterne sind nicht rein in seinen Augen:

Verš 21
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
1Sol 5:3 - Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.

Verš 23
Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Jób 18:12 - Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, und das Verderben steht bereit an seiner Seite.
Ž 109:10 - Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen!

Verš 30
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
Jób 4:9 - Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.

Job 15,11 - Za "Božiu útechu" pokladá Elifaz prisľúbenia Jóbových priateľov, ktorými mu dávali do výhľadu obnovu jeho života a návrat predošlého šťastia a blahobytu v prípade, že Jób bude konať úprimné pokánie.

Job 15,15 - "Boží svätí" sú bezpochyby anjeli (porov. 4,18 n.).

Job 15,20 - Svedomie nedá hriešnikovi pokoja.

Job 15,22 - Noc a tma sú znakom pohromy, nešťastia, ako zasa svetlo alebo deň je označením pre dobu blahobytu.

Job 15,23 - Hriešnik prv alebo neskoršie upadne istotne do hmotnej biedy a bude iba živoriť.

Job 15,25-28 - Príčinou neoprávnenej sebadôvery a vzbury proti Bohu bol u Jóba jeho doterajší blahobyt a priveľké bohatstvo. "Tuk" tela je znamením vonkajšieho, hmotného blahobytu, v ktorom si môže dovoliť rozličné pôžitky.

Job 15,33 - "Nezrelé strapce viniča a zhodené kvety olivy" sú deti hriešnika, ktoré ešte za života svojho otca ho predídu do hrobu.