výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(ELB - Nemecký - Elberfelder)

Jób 10, 1-22

1 (ELB) Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
1 (HEM) נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי׃
1 (KAT) Mne samému sa celkom spríkril život, tak do náreku dám sa nad sebou a z trpkej duše budem hovoriť.

2 (ELB) Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
2 (HEM) אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני׃
2 (KAT) To poviem Bohu: Nože, neodsudzuj ma! Mne oznám, prečo so mnou prieš sa ty!

3 (ELB) Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
3 (HEM) הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת׃
3 (KAT) Či dobre ti to, že krivdy dopúšťaš sa, že dielom rúk svojich pohŕdaš a smeješ sa zámerom bezbožných?

4 (ELB) Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
4 (HEM) העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה׃
4 (KAT) Či vari ty máš oči telesné, jak človek hľadí, ty tak hľadievaš?

5 (ELB) Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
5 (HEM) הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר׃
5 (KAT) A tvoje dni sú ako dni človeka, i roky tvoje jak dni ľudské sú,

6 (ELB) daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
6 (HEM) כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש׃
6 (KAT) že zháňaš sa tak po neprávostiach mojich a vyzvedáš sa na moje priestupky,

7 (ELB) obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
7 (HEM) על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל׃
7 (KAT) hoc dobre vieš, že ozaj som nevinný a z tvojej ruky nik ma nevyrve?

8 (ELB) Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
8 (HEM) ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני׃
8 (KAT) Tvoje ruky ma urobili a stvárnili a naraz ma chceš celkom zahubiť?

9 (ELB) Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
9 (HEM) זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני׃
9 (KAT) Len rozpomeň sa, že si ma urobil z hliny, a chceš ma zasa na prach obrátiť?

10 (ELB) Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
10 (HEM) הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני׃
10 (KAT) Či ako mlieko nepozlieval si ma a sťaby syru zhustnúť nedal mi?

11 (ELB) Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
11 (HEM) עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני׃
11 (KAT) Hej, kožou, telom ty sám odel si ma a votkal si mi kosti, šľachy tiež;

12 (ELB) Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
12 (HEM) חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי׃
12 (KAT) dar žitia si mi blahovoľne udelil a tvoja starosť dych mi chránila.

13 (ELB) Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
13 (HEM) ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך׃
13 (KAT) Hoc v svojom srdci tieto veci skrývaš, ja viem, že toto máš pred sebou:

14 (ELB) Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
14 (HEM) אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני׃
14 (KAT) Ty ma pozoruješ, či dopustím sa hriechu, no nezbavíš ma mojich priestupkov.

15 (ELB) Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! Und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
15 (HEM) אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי׃
15 (KAT) Keby som páchal bezbožnosť, beda mi, lež hlavu vztýčiť nesmiem nevinný. Som sýty hanbou, spitý utrpením.

16 (ELB) Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
16 (HEM) ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי׃
16 (KAT) Keď pozdvihnem sa, sťa lev naháňaš ma; a opäť sa podivne správaš voči mne.

17 (ELB) Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
17 (HEM) תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי׃
17 (KAT) Hneď nových svedkov proti mne si privádzaš a ešte väčšmi na mňa hneváš sa; vždy nové vojská broja proti mne.

18 (ELB) Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
18 (HEM) ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני׃
18 (KAT) Ba prečo si ma z lona matky vyviedol? Čo nezhynul som, zrak než uzrel ma?

19 (ELB) Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
19 (HEM) כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃
19 (KAT) Jak ten, čo nie je, prečo som sa nestal ja? Čo neniesli ma z lona do hrobu?

20 (ELB) Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
20 (HEM) הלא מעט ימי יחדל ישית ממני ואבליגה מעט׃
20 (KAT) Dni môjho žitia potrvajú kratúčko, nuž nechaj ma už, by som pookrial,

21 (ELB) ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
21 (HEM) בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות׃
21 (KAT) prv, ako pôjdem, skadiaľ sa nik nevracia, kde zem je plná tmy a temravy,

22 (ELB) in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
22 (HEM) ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל׃
22 (KAT) kde zem je šerá, čo je nad tmy černejšie, kde zmätok iba a svit je temravou.“


Jób 10, 1-22





Verš 16
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
Iz 38:13 - Ich beschwichtigte meine Seele bis zum Morgen... dem Löwen gleich, also zerbrach er alle meine Gebeine. Vom Tage bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!
Nár 3:10 - Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.

Verš 9
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Gn 2:7 - Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele.
Gn 3:19 - Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!

Verš 10
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Ž 139:15 - Nicht verhohlen war mein Gebein vor dir, als ich gemacht ward im Verborgenen, gewirkt wie ein Stickwerk in den untersten Örtern der Erde.

Verš 18
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
Jób 3:11 - Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?

Job 10,10 - Slová poukazujú na skrytý a tajomný vznik ľudského života v lone matky. Starý zákon spomína s istou obľubou podivuhodný vznik ľudského tela v skrytosti. O jeho utváraní najlepšie vie iba Boh (porov. Ž 139,13.15.16).

Job 10,17 - "Nové vojská" sú nové vlny utrpenia a pohrôm, ktoré sa na Jóba bez prestania valia.

Job 10,21 - Starozákonné podsvetie (šeól) je pochmúrne.