výhody registrácie

Kniha Ezdrášova

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Ezd 10, 1-44

1 (KAT) Kým sa Ezdráš modlil a kým sa vyznával s plačom, ležiac (dolu tvárou) pred Božím príbytkom, poschodil sa k nemu veľký zástup Izraelitov, mužov, žien a detí, a ľud plakal usedavým plačom.
1 (VUL) Dum ergo oraret Esdras et imploraret flens et prostratus ante templum Dei, collectus est ad eum de Israel coetus grandis nimis virorum et mulierum et puerorum; et flevit populus fletu multo.
1 (UKJV) Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.

2 (KAT) Vtedy sa ozval Šechaniáš, Jechielec z Elamových synov, a povedal Ezdrášovi: „Prehrešili sme sa proti svojmu Bohu tým, že sme si vzali za ženy cudzinky z národov krajiny. Ale ešte je nádej pre Izrael.
2 (VUL) Et respondit Sechenias filius Iehiel de filiis Elam et dixit Esdrae: “ Nos praevaricati sumus in Deum nostrum et duximus uxores alienigenas de populis terrae. Nunc autem spes est in Israel super hoc:
2 (UKJV) And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.

3 (KAT) Zaviažme sa teraz slávnostne svojmu Bohu, že zapudíme všetky ženy aj tých, ktorí sa z nich narodili, keď ty, pane, a tí, čo sa boja prikázania nášho Boha, odporúčate tak urobiť. Nech sa teda postupuje podľa zákona!
3 (VUL) percutiamus foedus cum Domino Deo nostro, ut proiciamus universas uxores et eos, qui de his nati sunt, iuxta voluntatem Domini et eorum, qui timent praeceptum Domini Dei nostri, et secundum legem fiat.
3 (UKJV) "Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. "

4 (KAT) Vstaň, lebo ty to musíš nariadiť, a my ti pomôžeme! Pusť sa mužne do toho!“
4 (VUL) Surge, tuum est decernere, nosque erimus tecum; confortare et fac ”.
4 (UKJV) "Arise; for this matter belongs unto you: we also will be with you: be of good courage, and do it. "

5 (KAT) Ezdráš teda vstal a vyzval popredných kňazov, levitov a celú izraelskú pospolitosť, aby prisahali, že sa zaväzujú konať podľa tohto slova. A tak prisahali.
5 (VUL) Surrexit ergo Esdras et fecit principes sacerdotum et Levitarum et omnem Israel iurare, ut facerent secundum verbum hoc, et iuraverunt.
5 (UKJV) Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they swore.

6 (KAT) Ezdráš sa zdvihol spred Božieho domu, išiel do izby Eljašibovho syna Jochanana a tam prenocoval; ale nejedol chlieb a nepil vodu, lebo žialil pre hriech tých, čo prišli zo zajatia.
6 (VUL) Et surrexit Esdras ante domum Dei et abiit ad cubiculum Iohanan filii Eliasib et pernoctavit ibi; panem non comedit et aquam non bibit, lugebat enim transgressionem eorum, qui venerant de captivitate.
6 (UKJV) Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.

7 (KAT) Potom vyhlásili po Júdsku a po Jeruzaleme, aby sa všetci presťahovalci poschodili do Jeruzalema.
7 (VUL) Et missa est vox in Iuda et in Ierusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Ierusalem;
7 (UKJV) "And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; "

8 (KAT) Každému, kto sa nedostaví do troch dní podľa uznesenia vrchnosti a starších, nech kliatba stihne celý jeho majetok a on sám nech je vylúčený z obce tých, čo prišli zo zajatia!
8 (VUL) et omnis, qui non venerit in tribus diebus iuxta consilium principum et seniorum, auferetur universa substantia eius, et ipse abicietur de coetu transmigrationis.
8 (UKJV) And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.

9 (KAT) Do troch dní sa poschodili do Jeruzalema všetci mužovia (pokolenia) Júdovho a Benjamínovho. Bolo to v deviatom mesiaci, dvadsiateho toho mesiaca. Celý národ sedel na priestranstve pred Božím príbytkom a triasol sa pre samu vec i pre lejaky.
9 (VUL) Convenerunt igitur omnes viri Iudae et Beniamin in Ierusalem tribus diebus, ipse est mensis nonus vicesimo die mensis, et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato et pluviis.
9 (UKJV) "Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. "

10 (KAT) Vtedy vstal kňaz Ezdráš a povedal im: „Prehrešili ste sa tým, že ste sa poženili s cudzinkami, a tak ste rozmnožili previnenie izraelského ľudu.
10 (VUL) Et surrexit Esdras sacerdos et dixit ad eos: “ Vos transgressi estis et duxistis uxores alienigenas, ut adderetis super delictum Israel.
10 (UKJV) And Ezra the priest stood up, and said unto them, All of you have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.

11 (KAT) Preto sa teraz vyznajte Pánovi, Bohu svojich otcov, urobte mu po vôli a oddeľte sa od národov tejto krajiny a od cudzineckých žien!“
11 (VUL) Et nunc date confessionem Domino, Deo patrum vestrorum, et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis ”.
11 (UKJV) Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.

12 (KAT) Celé zhromaždenie odpovedalo veľkým hlasom: „Sme povinní urobiť tak, ako nám hovoríš.
12 (VUL) Et respondit universa multitudo dixitque voce magna: “ Iuxta verbum tuum ad nos, sic fiat.
12 (UKJV) Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, so must we do.

13 (KAT) Ale ľud je početný, je čas dažďov a nevydržíme stáť vonku, a potom to nie je práca na jeden deň ani na dva, lebo sme sa veľmi mnohí previnili v tejto veci,
13 (VUL) Verumtamen quia populus multus est et tempus pluviae, et non sustinemus stare foris, et opus non est diei unius vel duorum — multi quippe peccavimus in sermone isto —
13 (UKJV) But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.

14 (KAT) preto prosíme, nech naši predstavení zastupujú celú obec a všetci, čo sa v našich mestách poženili s cudzinkami, prídu v určenom čase so staršími a so sudcami jednotlivých miest, kým sa od nás neodvráti páľa hnevu nášho Boha pre túto vec.“
14 (VUL) constituantur principes in universa multitudine; et omnes in civitatibus nostris, qui duxerunt uxores alienigenas, veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc ”.
14 (UKJV) Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.

15 (KAT) Iba Azahelov syn Jonatán a Tikvov syn Jachziáš sa vzopreli proti tomu; Mešulam a levita Šabetai ich podporovali.
15 (VUL) Tantummodo Ionathan filius Asael et Iaasia filius Thecue steterunt contra hoc, et Mosollam et Sabethai Levites adiuverunt eos.
15 (UKJV) Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.

16 (KAT) Ale presťahovalci urobili tak. Kňaz Ezdráš si vybral mužov, hlavy rodov podľa jednotlivých domov. Všetci boli zaznačení podľa mena. Oni zasadli v prvý deň desiateho mesiaca a skúmali tú vec.
16 (VUL) Feceruntque sic filii transmigrationis. Et elegit Esdras sacerdos viros principes familiarum iuxta domus patrum eorum, omnes autem per nomina eorum, et sederunt in die primo mensis decimi, ut quaererent rem.
16 (UKJV) And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.

17 (KAT) Do prvého dňa prvého mesiaca skončili prípad všetkých, čo sa poženili s cudzinkami.
17 (VUL) Et absolverunt causam cunctorum, qui duxerant uxores alienigenas, intra diem primam mensis primi.
17 (UKJV) And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.

18 (KAT) Vyšlo najavo, že z kňazských Synov si pobrali cudzie ženy títo: Zo synov Josadakovho syna Jozueho a z jeho bratov Maáseiáš, Eliezer, Jarib a Gedaliáš.
18 (VUL) Et inventi sunt de filiis sacerdotum, qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Iesua filii Iosedec et de fratribus eius: Maasia et Eliezer et Iarib et Godolia;
18 (UKJV) "And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. "

19 (KAT) Zaručili sa, že svoje ženy prepustia a že budú za svoj poklesok obetovať barana zo stáda.
19 (VUL) et dederunt manus suas, ut eicerent uxores suas et pro delicto suo arietem offerrent.
19 (UKJV) "And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass. "

20 (KAT) Z Imerových synov Hanani a Zebediáš.
20 (VUL) Et de filiis Emmer: Hanani et Zabadia.
20 (UKJV) "And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah. "

21 (KAT) Z Charimových synov Maásiáš, Eliáš, Šemaiáš, Jachiel a Uziáš.
21 (VUL) Et de filiis Harim: Maasia et Elia et Semeia et Iehiel et Ozias.
21 (UKJV) "And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. "

22 (KAT) Z Pašchurových synov Eljoenaj, Maásiáš, Izmael, Natanael, Jozabad a Elasa.
22 (VUL) Et de filiis Phassur: Elioenai, Maasia, Ismael, Nathanael, Iozabad et Elasa.
22 (UKJV) "And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. "

23 (KAT) Z levitov Jozabad, Simei, Kelaiáš zvaný Kelita, Petachiáš, Júda a Eliezer.
23 (VUL) Et de filiis Levitarum: Iozabad et Semei et Celaia, ipse est Celita, Phethahia, Iuda et Eliezer.
23 (UKJV) "Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. "

24 (KAT) Zo spevákov Eljašib a z vrátnikov Šalum, Telem a Uri.
24 (VUL) Et de cantoribus: Eliasib. Et de ianitoribus: Sellum et Telem et Uri.
24 (UKJV) "Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. "

25 (KAT) Ďalej z izraelského ľudu: Z Farošových synov Rameiáš, Jiziáš, Malkiáš, Mijamin, Eleazar, Malkiáš a Benaiáš.
25 (VUL) Et ex Israel de filiis Pharos: Remia et Iezia et Melchia et Miamin et Eleazar et Melchia et Banaia.
25 (UKJV) "Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. "

26 (KAT) Z Elamových synov Mataniáš, Zachariáš, Jechiel, Abdi, Jeromot a Eliáš.
26 (VUL) Et de filiis Elam: Matthania, Zacharias et Iehiel et Abdi et Ierimoth et Elia.
26 (UKJV) "And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. "

27 (KAT) Zo Zatuových synov Eljoenaj, Eljašib, Mataniáš, Jeromot, Zabad a, Aziza.
27 (VUL) Et de filiis Zethua: Elioenai, Eliasib, Matthania et Ierimoth et Zabad et Aziza.
27 (UKJV) "And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. "

28 (KAT) Z Bebaiho synov Jehochanan, Chananiáš, Zabai, Atlai.
28 (VUL) Et de filiis Bebai: Iohanan, Hanania, Zabbai, Athalai.
28 (UKJV) "Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai. "

29 (KAT) Z Baniových synov Mešulam, Maluch, Adaiáš, Jašub, Seal, Jeramot.
29 (VUL) Et de filiis Beguai: Mosollam et Melluch et Adaia, Iasub et Saal et Ramoth.
29 (UKJV) "And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. "

30 (KAT) Z Pachat-Moabových synov Adna, Chelal, Beniáš, Maásiáš, Mataniáš, Besaleel, Binui a Manasses.
30 (VUL) Et de filiis Phahathmoab: Edna et Chalal, Banaias et Maasias, Matthanias, Beseleel, Bennui et Manasse.
30 (UKJV) "And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. "

31 (KAT) Z Charimových synov Eliezer, Jišiáš, Malkiáš, Šemaiáš, Šimon,
31 (VUL) Et de filiis Harim: Eliezer, Iesia, Melchias, Semeias, Simeon,
31 (UKJV) "And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, "

32 (KAT) Benjamín, Maluch, Šemariáš.
32 (VUL) Beniamin, Melluch, Samarias.
32 (UKJV) Benjamin, Malluch, and Shemariah.

33 (KAT) Z Chašumových synov Matenai, Matata, Zabad, Elifelet, Jeremai, Manasses, Šimei.
33 (VUL) Et de filiis Hasum: Matthanai, Matthatha, Zabad, Eliphalet, Iermai, Manasse, Semei.
33 (UKJV) "Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei. "

34 (KAT) Z Baniových synov Mádai, Amram, Uel,
34 (VUL) De filiis Bani: Maaddi, Amram et Ioel,
34 (UKJV) "Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, "

35 (KAT) Benaiáš, Bedeiáš, Keluhi,
35 (VUL) Banaia et Badaias, Cheliau,
35 (UKJV) Benaiah, Bedeiah, Chelluh,

36 (KAT) Vaniáš, Meremot, Eljašib,
36 (VUL) Vania, Meremoth et Eliasib,
36 (UKJV) Vaniah, Meremoth, Eliashib,

37 (KAT) Mataniáš, Matanai, Jásav,
37 (VUL) Matthanias, Matthanai et Iasi.
37 (UKJV) Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,

38 (KAT) Bani, Binui, Šimei,
38 (VUL) Et de filiis Bennui: Semei
38 (UKJV) And Bani, and Binnui, Shimei,

39 (KAT) Šelemiáš, Nátan, Adaiáš,
39 (VUL) et Selemias et Nathan et Adaias
39 (UKJV) And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,

40 (KAT) Machnadbai, Šasai, Šarai,
40 (VUL) et Mechnedebai, Sisai, Sarai,
40 (UKJV) Machnadebai, Shashai, Sharai,

41 (KAT) Azarel, Šelemi, Šemeriáš,
41 (VUL) Azareel et Selemias, Samaria,
41 (UKJV) Azareel, and Shelemiah, Shemariah,

42 (KAT) Šalum, Amariáš a Jozef.
42 (VUL) Sellum, Amaria, Ioseph.
42 (UKJV) Shallum, Amariah, and Joseph.

43 (KAT) Z Nebových synov Jeiel, Matitiáš, Zabad, Zebina, Jadav, Joel a Benaiáš.
43 (VUL) De filiis Nabo: Iehiel, Matthathias, Zabad, Zabina, Ieddu et Ioel et Banaia.
43 (UKJV) "Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah. "

44 (KAT) Títo všetci si vzali za ženy cudzinky. Boli medzi nimi už aj také, ktoré porodili deti.
44 (VUL) Omnes hi acceperant uxores alienigenas et dimiserunt uxores et filios.
44 (UKJV) All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.


Ezd 10, 1-44





Ezd 10,6 - Tento Jochanan je iný než ten, ktorý vystupuje v Neh 12,22–23, lebo veľkňaz Jochanan, syn Eljašibov, žil len hodne neskôr. Zástancovia mienky, podľa ktorej Nehemiáš účinkoval pred Ezdrášom (Ezdráš podľa tejto mienky začal účinkovať v 7. roku kráľa Artaxerxa II., ba až r. 398 pr. Kr.), stotožňujú oboch Jochananov a v tom práve ponajviac vidia správnosť svojej mienky. – "Tam prenocoval" je preložené podľa LXX. Hebrejský text má tu chybný výraz "vošiel ta dnu", zavinený rukou odpisovateľovou.

Ezd 10,8 - Zhabaný majetok, nad ktorým bola vyslovená kliatba ("chérem", Lv 27,28–29), kedysi celkom vyničili; po návrate zo zajatia dávali ho do majetku chrámu. – Vyobcovanie znamenalo stratu náboženských a občianskych práv.

Ezd 10,9 - Deviaty mesiac v židovskom kalendári bol kislev (polovica novembra – polovica decembra). V tomto čase v Jeruzaleme je chladno a dosť často znenazdania prší.

Ezd 10,16-17 - Vyšetrovania a súdy, ktorým boli podrobené miešané manželstvá, trvali tri mesiace. Začali sa prvého dňa desiateho mesiaca, ktorí Židia nazývali tébét (polovica decembra – polovica januára), a trvali do prvého dňa prvého mesiaca, teda do polovice nášho marca.

Ezd 10,44 - Stať sa končí bez bližších správ o tom, či sa Ezdrášovi podarilo vykoreniť zlozvyk miešaných manželstiev.