výhody registrácie

2. kniha Samuelova

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

2Sam 22, 1-51

1 (KAT) Majstrovi chóru. Dávid povedal slová tejto piesne Pánovi v deň, keď ho Pán vyslobodil z rúk všetkých jeho nepriateľov a zo Šaulových rúk. Povedal: „(Milujem ťa, Pane, moja sila;)
1 (ROH) A Dávid hovoril Hospodinovi slová tejto piesne v deň, v ktorý ho vytrhnul Hospodin z ruky všetkých jeho nepriateľov i z ruky Saula,
1 ----
1 (UKJV) And David spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:

2 (KAT) Pane, skala moja, tvŕdza moja, osloboditeľ môj.
2 (ROH) a riekol: Hospodin je mojou skalou a mojím hradom a je mi mojím vysloboditeľom,
2 ----
2 (UKJV) "And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; "

3 (KAT) Bože môj, moje bralo, kam sa utiekam, môj štít, sila mojej spásy, moja záštita a útočište moje! Záchranca môj, čo ma od násilia zachránil.
3 (ROH) je Bohom mojej skaly, ku ktorému sa utiekam, mojím štítom, rohom môjho spasenia mojou vysokou pevnosťou a mojím útočišťom. Môj Spasiteľu, zachraňuješ ma od ukrutnosti.
3 ----
3 (UKJV) "The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; you save me from violence. "

4 (KAT) Vzývať budem Pána, lebo jemu patrí chvála, a budem zachránený pred nepriateľmi.
4 (ROH) Na veleslávneho som volal Hospodina, a bol som zachránený od svojich nepriateľov.
4 ----
4 (UKJV) I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

5 (KAT) Lebo ma obkľúčilo smrtiace vlnobitie a vydesili zlostné prívaly.
5 (ROH) Lebo ma boly obkľúčily vlnobitia smrti; potoky beliála ma boly predesily;
5 ----
5 (UKJV) "When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; "

6 (KAT) Ovinuli ma povrazy záhrobia, zovreli ma osídla smrti.
6 (ROH) povrazy ríše mŕtvych ma boly obňaly; boly ma nadišly osídla smrti.
6 ----
6 (UKJV) "The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; "

7 (KAT) V úzkosti som vzýval Pána a volal som ku svojmu Bohu. Zo svojho chrámu počul môj hlas a moje volanie preniklo k jeho sluchu.
7 (ROH) Vo svojej úzkosti som vzýval Hospodina a volal som na svojho Boha. Uslyšal môj hlas zo svojho chrámu, a moje volanie o pomoc prišlo do jeho uší.
7 ----
7 (UKJV) In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

8 (KAT) Zem sa pohýbala a zachvela; nebesia sa otriasli a pohli v základoch, lebo vzplanul hnevom.
8 (ROH) Vtedy sa pohla a zatriasla zem; základy nebies sa chvely od strachu a pohybovaly sa, lebo horel hnevom.
8 ----
8 (UKJV) "Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was angry. "

9 (KAT) Dym sa mu valil z nozdier a spaľujúci oheň z jeho úst, vyletúvali z neho žeravé uhlíky.
9 (ROH) Dym vystupoval jeho nozdrami, a oheň z jeho úst trávil, takže sa uhlie zanietilo od neho.
9 ----
9 (UKJV) There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

10 (KAT) Znížil nebesia a zostúpil: čierne mračno pod jeho nohami.
10 (ROH) Naklonil nebesia a sostúpil, a mrákava bola pod jeho nohami;
10 ----
10 (UKJV) "He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. "

11 (KAT) Zasadol na cheruba a vzlietol, vznášal sa na krídlach vetrov.
11 (ROH) vysadol na cheruba a letel a ukázal sa na krýdlach vetra.
11 ----
11 (UKJV) And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

12 (KAT) Stánok si urobil vôkol seba z čierňavy vôd a hustých oblakov.
12 (ROH) Postavil tmu vôkol seba jako nejaké stány, hromadu vôd, husté oblaky vysoké.
12 ----
12 (UKJV) And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.

13 (KAT) Pred žiarou jeho tváre sa do žerava rozpálilo uhlie.
13 (ROH) Od blesku pred ním roznietilo sa uhlie ohňa.
13 ----
13 (UKJV) Through the brightness before him were coals of fire kindled.

14 (KAT) Pán z neba zahrmel a zaznel hlas Najvyššieho.
14 (ROH) Hospodin hrmel z nebies, a Najvyšší vydal svoj hlas.
14 ----
14 (UKJV) The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.

15 (KAT) Vyslal šípy a rozprášil ich, vrhol blesky a zmietol ich.
15 (ROH) Poslal svoje strely a rozohnal ich, blesk hromu, a podesil ich.
15 ----
15 (UKJV) "And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and humiliated them. "

16 (KAT) Otvorili sa morské hlbočiny a základy zeme sa odkryli. Pred Pánovou hrozbou, pred víchricou jeho hnevu.
16 (ROH) A ukázaly sa riečištia mora; odkryly sa základy okruhu sveta, pre žehranie Hospodinovo, od dychu ducha jeho nozdier.
16 ----
16 (UKJV) And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

17 (KAT) Z výsosti čiahol rukou a chytil ma a vyzdvihol ma zo stredu hlbokých vôd.
17 (ROH) Vystrel rameno z výsosti, pochytil ma, vytiahol ma z velikých vôd.
17 ----
17 (UKJV) "He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; "

18 (KAT) Vyslobodil ma z rúk môjho premocného nepriateľa, z rúk tých, čo ma nenávideli a boli silnejší ako ja.
18 (ROH) Vytrhol ma z moci môjho silného nepriateľa, z moci tých, ktorí ma nenávideli, lebo boli mocnejší ako ja.
18 ----
18 (UKJV) He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.

19 (KAT) Napadli ma v môj deň nešťastný, ale Pán mi bol podperou.
19 (ROH) Prišli na mňa v deň môjho nešťastia, ale Hospodin mi bol oporou
19 ----
19 (UKJV) They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

20 (KAT) Vyviedol ma na miesto priestranné, zachránil ma, lebo si ma obľúbil.
20 (ROH) a vyviedol ma na priestranstvo, vytrhol ma, lebo má vo mne záľubu.
20 ----
20 (UKJV) He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

21 (KAT) Za moju spravodlivosť ma Pán odmenil, odmenil ma za to, že moje ruky boli čisté,
21 (ROH) Hospodin mi odplatil podľa mojej spravedlivosti, vrátil mi podľa čistoty mojich rúk.
21 ----
21 (UKJV) The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands has he recompensed me.

22 (KAT) lebo som kráčal po cestách Pánových a od svojho Boha som neodstúpil bezbožne.
22 (ROH) Lebo som ostríhal cesty Hospodinove a nedopustil som sa tej bezbožnosti, aby som bol odišiel od svojho Boha.
22 ----
22 (UKJV) For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

23 (KAT) Pred očami som mal všetky jeho príkazy a jeho zákony som neodvrhol.
23 (ROH) Lebo všetky jeho súdy sú predo mnou, ani som neuhnul od niktorého z jeho ustanovení.
23 ----
23 (UKJV) For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.

24 (KAT) S ním som bol bez úhony a uchránil som sa zločinu.
24 (ROH) A bol som mu bez úhony a vystríhal som sa svojej neprávosti.
24 ----
24 (UKJV) I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.

25 (KAT) Za moju spravodlivosť ma Pán odmenil, lebo videl, že som čistý.
25 (ROH) A tak mi zaplatil Hospodin podľa mojej spravedlivosti, podľa mojej čistoty pred jeho očima.
25 ----
25 (UKJV) "Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. "

26 (KAT) Voči svätému si svätý, voči šľachetnému šľachetný,
26 (ROH) So zbožným si zbožný; s udatným bezúhonným si bezúhonný;
26 ----
26 (UKJV) With the merciful you will show yourself merciful, and with the upright man you will show yourself upright.

27 (KAT) voči úprimnému úprimný, voči zvrhlému si neúprosný.
27 (ROH) s čistým si čistý, a s premršteným si prevrátený.
27 ----
27 (UKJV) "With the pure you will show yourself pure; and with the perverse you will show yourself unpleasing. "

28 (KAT) Ubiedený ľud chrániš pred zánikom a ponižuješ oči pyšných,
28 (ROH) A pokorný ľud strápený zachrániš; ale tvoje oči hľadia na vysokomyseľných, aby si ich ponížil.
28 ----
28 (UKJV) And the afflicted people you will save: but your eyes are upon the haughty, that you may bring them down.

29 (KAT) lebo ty, Pane, si moja pochodeň a môj Boh rozjasňuje vo mne temnoty.
29 (ROH) Lebo ty si mojou sviecou Hospodine. A Hospodin jasne osvecuje moju tmu.
29 ----
29 (UKJV) For you are my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.

30 (KAT) Na šíky nepriateľov zaútočím s tvojou pomocou; s pomocou svojho Boha hradby preskočím.
30 (ROH) Lebo v tebe som prebehnul vojskom. Vo svojom Bohu som preskočil múr.
30 ----
30 (UKJV) For by you I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

31 (KAT) Božia cesta je nepoškvrnená, ohňom je vyskúšané slovo Pánovo. On je štítom všetkých, čo v neho dúfajú.
31 (ROH) Cesta silného Boha je bezúhonná. Reč Hospodinova je čistá a dokázaná sťa zlato v ohni. On je štítom všetkým, ktorí sa utiekajú k nemu.
31 ----
31 (UKJV) "As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. "

32 (KAT) Veď kto je Boh okrem Pána? Kto je skala okrem nášho Boha?
32 (ROH) Lebo kde kto je silným Bohom krome Hospodina, a kto je skalou mimo nášho Boha?!
32 ----
32 (UKJV) For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?

33 (KAT) To Boh ma silou opásal a moju cestu urobil bezúhonnou.
33 (ROH) Silný Bôh je mojou pevnosťou a silou. Úprimného vodí svojou cestou.
33 ----
33 (UKJV) God is my strength and power: and he makes my way perfect.

34 (KAT) Mojim nohám dal rýchlosť jeleňa a postavil ma na výšinu.
34 (ROH) Robí jeho nohy podobnými nohám jelenice, a postavuje ma na mojich výšinách.
34 ----
34 (UKJV) He makes my feet like hinds' feet: and sets me upon my high places.

35 (KAT) Ruky mi na boj vycvičil a moje ramená napínajú luk kovový.
35 (ROH) Moje ruky učí boju; a moje ramená lámu aj oceľové lučište.
35 ----
35 (UKJV) "He teaches my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. "

36 (KAT) Dal si mi svoj štít záchranný (pravicou si ma podporil) a tvoja láskavosť ma urobila veľkým.
36 (ROH) Dal si mi štít svojho spasenia, a tvoja blahosklonnosť ma zveličuje.
36 ----
36 (UKJV) You have also given me the shield of your salvation: and your gentleness has made me great.

37 (KAT) Mojim krokom si cestu uvoľnil a moje nohy nepociťujú únavu.
37 (ROH) Rozšíril si podo mnou môj krok, a moje členky sa nehly.
37 ----
37 (UKJV) "You have enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. "

38 (KAT) Naháňal som svojich nepriateľov a porazil som ich, nevrátil som sa, kým som ich celkom nezničil.
38 (ROH) Honil som svojich nepriateľov a zahladil som ich ani som sa nevrátil, až som im urobil koniec.
38 ----
38 (UKJV) "I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. "

39 (KAT) Tak som ich ničil a drvil, že ani vstať nemohli, popadali mi pod nohy.
39 (ROH) Docela som ich zničil a porazil som ich tak, že nepovstanú, a padli pod moje nohy.
39 ----
39 (UKJV) And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.

40 (KAT) Opásal si ma udatnosťou v boji a vzbúrencov si uvrhol do môjho područia.
40 (ROH) Prepasovával si ma silou do boja; zohol si podo mňa tých, ktorí povstávali proti mne.
40 ----
40 (UKJV) For you have girded me with strength to battle: them that rose up against me have you subdued under me.

41 (KAT) Ty si zahnal mojich nepriateľov na útek a rozprášil si tých, čo ma nenávidia.
41 (ROH) Mojich nepriateľov si mi dal, aby som im stupil na šiju, tých, ktorí ma nenávideli, aby som ich vyplienil.
41 ----
41 (UKJV) You have also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.

42 (KAT) Kričali, nemal im kto pomôcť, volali k Pánovi, ale on ich nevyslyšal.
42 (ROH) Obzerali sa, ale nebolo spomocníka; volali k Hospodinovi, ale sa im neozval.
42 ----
42 (UKJV) "They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. "

43 (KAT) Rozprášil som ich ako prach zeme, šliapal som po nich ako po blate uličnom.
43 (ROH) Rozdrvil som ich tak, že boli jako prach zeme, zdeptal som ich ako blato ulice a rozšliapal som ich.
43 ----
43 (UKJV) Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.

44 (KAT) Vyslobodil si ma zo vzbury ľudu a ustanovil za hlavu národov. Slúži mi ľud, ktorý som nepoznal,
44 (ROH) Vyslobodil si ma zo svárov môjho ľudu, strážil si ma, aby som bol hlavou národom; ľud, ktorého som neznal, mi slúži.
44 ----
44 (UKJV) You also have delivered me from the strivings of my people, you have kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.

45 (KAT) o moju priazeň sa uchádzajú cudzinci a poslúchajú ma na jediné slovo.
45 (ROH) Synovia cudzieho národa sa mi lichotne koria. Len čo počuli chýr o mne, poslúchajú ma.
45 ----
45 (UKJV) Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.

46 (KAT) Cudzinci blednú od strachu a trasú sa vo svojich hradoch.
46 (ROH) Synovia cudzieho národa vädnú strachom a trasúci sa prichádzajú zo svojich miest zavrených.
46 ----
46 (UKJV) Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.

47 (KAT) Nech žije Pán a nech je zvelebená moja skala, nech je vyvýšený Boh, skala mojej spásy.
47 (ROH) Žije Hospodin, a nech je požehnaná moja skala, a nech je vyvýšený Bôh skaly môjho spasenia!
47 ----
47 (UKJV) "The LORD lives; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. "

48 (KAT) Bože, ty si ma poveril odplatou a podmanil si mi národy;
48 (ROH) Silný Bôh je to, ktorý mi dáva pomstu a podmaňuje národy podo mňa;
48 ----
48 (UKJV) It is God that avenges me, and that brings down the people under me.

49 (KAT) ty si ma zbavil mojich nepriateľov. Povýšil si ma nad mojich odporcov a vyslobodil si ma z rúk násilníka.
49 (ROH) vyvodí ma z moci mojich nepriateľov. A povyšuješ ma nad tých, ktorí povstávajú proti mne. Vytrhol si ma, znova a znova, z moci ukrutného človeka.
49 ----
49 (UKJV) And that brings me forth from mine enemies: you also have lifted me up on high above them that rose up against me: you have delivered me from the violent man.

50 (KAT) Preto ťa, Pane, budem velebiť medzi národmi a ospevovať tvoje meno žalmami.
50 (ROH) Preto ťa budem chváliť, ó, Hospodine, medzi národami, a tvojmu menu budem spievať žalmy.
50 ----
50 (UKJV) Therefore I will give thanks unto you, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto your name.

51 (KAT) Svojmu kráľovi dávaš veľké víťazstvá, preukazuješ priazeň svojmu pomazanému, Dávidovi a jeho potomstvu až naveky.“
51 (ROH) Dáva veľké spasenie svojmu kráľovi a činí milosť svojmu pomazanému, Dávidovi, a jeho semenu, až na veky.
51 ----
51 (UKJV) He is the tower of salvation for his king: and shows mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.


2Sam 22, 1-51





Verš 32
Veď kto je Boh okrem Pána? Kto je skala okrem nášho Boha?
Dt 32:39 - Pozrite: Ja som sám jediný a niet Boha okrem mňa; ja zabíjam, aj život navraciam, zraňujem, aj uzdravujem; a niet toho, kto by z mojej ruky vykĺzol!
1Sam 2:2 - Nik nie je taký svätý ako Pán, nie, okrem teba niet nikoho, niet Skaly, ako je náš Boh.
Ž 86:8 - Niet podobného tebe medzi bohmi, Pane, a nič sa nevyrovná tvojim dielam.
Iz 45:5 - Ja som Pán a iného niet, okrem mňa nieto Boha. Opásal som ťa, hoci si ma nepoznal,

Verš 2
Pane, skala moja, tvŕdza moja, osloboditeľ môj.
Ž 18:1 - Zbormajstrovi. Dávid, sluha Pánov, zložil slová tohto chválospevu pre Pána, keď ho vyslobodil z moci všetkých jeho nepriateľov

Verš 3
Bože môj, moje bralo, kam sa utiekam, môj štít, sila mojej spásy, moja záštita a útočište moje! Záchranca môj, čo ma od násilia zachránil.
Heb 2:13 - Ďalej: „Ja budem v neho dúfať.“ A zasa: „Hľa, ja i deti, ktoré mi dal Boh.“

Verš 50
Preto ťa, Pane, budem velebiť medzi národmi a ospevovať tvoje meno žalmami.
Rim 15:9 - a aby pohania oslavovali Boha za milosrdenstvo, ako je napísané: „Preto ťa budem velebiť medzi národmi, a ospevovať tvoje meno.“

Verš 31
Božia cesta je nepoškvrnená, ohňom je vyskúšané slovo Pánovo. On je štítom všetkých, čo v neho dúfajú.
Dt 32:4 - Skalou je: dokonalé je jeho dielo, lebo všetky jeho cesty sú spravodlivé. Boh je verný a bez neprávosti, spravodlivý je a priamy.
Dan 4:37 -
Zjv 15:3 - a spievali pieseň Mojžiša, Božieho služobníka, a Baránkovu pieseň: „Veľké a obdivuhodné sú tvoje skutky, Pane, Bože všemohúci; spravodlivé a správne sú tvoje cesty, Kráľ národov.
Ž 12:6 - „Pretože chudák biedu trie a úbožiak stoná, povstanem teda,“ hovorí Pán, „zachránim toho, ktorým opovrhujú.“
Ž 119:140 - Tvoj výrok je dokonale vyskúšaný v ohni a tvoj sluha ho miluje.
Prís 30:5 - Každá Božia reč je rýdza, je štítom tým, čo dúfajú v neho.

2Sam 22,1 - Poznámky k tejto piesni pozri v Knihe žalmov, kde sa pieseň, i keď s odchýlkami, opakuje ako Ž 18 (17).Začiatok piesne (slová v zátvorkách) sme doplnili zo Ž 18.

2Sam 22,36 - Slová v zátvorkách sme doplnili zo Ž 18.