výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Gn 8, 1-22

1 (KAT) Tu si Boh spomenul na Noema a na všetku zver a všetok dobytok, ktorý bol s ním v korábe, a Boh dal zaviať vetru nad zemou a vody upadávali.
1 (HEM) ויזכר אלהים את נח ואת כל החיה ואת כל הבהמה אשר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על הארץ וישכו המים׃
1 (UKJV) "And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided; "

2 (KAT) Zatvorili sa aj žriedla hlbočín a nebeské priepusty a prestal pršať dážď z neba.
2 (HEM) ויסכרו מעינת תהום וארבת השמים ויכלא הגשם מן השמים׃
2 (UKJV) "The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; "

3 (KAT) Vody prúdili a odtekali a vracali sa zo zeme a po stopäťdesiatich dňoch vôd ubudlo.
3 (HEM) וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום׃
3 (UKJV) And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were decreased.

4 (KAT) A v siedmom mesiaci, na sedemnásty deň mesiaca koráb zastal na vrchu Ararat.
4 (HEM) ותנח התבה בחדש השביעי בשבעה עשר יום לחדש על הרי אררט׃
4 (UKJV) And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

5 (KAT) Vody odchádzali a upadávali až do desiateho mesiaca. V prvý deň desiateho mesiaca sa zjavili temená vrchov.
5 (HEM) והמים היו הלוך וחסור עד החדש העשירי בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים׃
5 (UKJV) And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.

6 (KAT) A keď uplynulo štyridsať dní, Noe otvoril okno korába, ktoré bol urobil,
6 (HEM) ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה׃
6 (UKJV) And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

7 (KAT) a vypustil krkavca. On odlietal a vracal sa, kým nevyschli vody na zemi.
7 (HEM) וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ׃
7 (UKJV) And he sent forth a raven, which went forth back and forth, until the waters were dried up from off the earth.

8 (KAT) Po ňom vypustil holubicu, aby zvedel, či sa už vody stiahli zo zeme.
8 (HEM) וישלח את היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃
8 (UKJV) "Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were decreased from off the face of the ground; "

9 (KAT) Ale keď holubica nenašla miesto, kde by spočinula jej noha, vrátila sa späť k nemu do korába, lebo vody boli ešte na povrchu celej zeme. On vystrel ruku, chytil ju a vzal ju k sebe do korába.
9 (HEM) ולא מצאה היונה מנוח לכף רגלה ותשב אליו אל התבה כי מים על פני כל הארץ וישלח ידו ויקחה ויבא אתה אליו אל התבה׃
9 (UKJV) But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

10 (KAT) Potom čakal ďalších sedem dní a opäť vypustil z korába holubicu.
10 (HEM) ויחל עוד שבעת ימים אחרים ויסף שלח את היונה מן התבה׃
10 (UKJV) "And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; "

11 (KAT) A holubica priletela k nemu iba v podvečer a v zobáku mala čerstvú olivovú ratolesť.
11 (HEM) ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה זית טרף בפיה וידע נח כי קלו המים מעל הארץ׃
11 (UKJV) "And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were decreased from off the earth. "

12 (KAT) Tu Noe poznal, že vody zo zeme zmizli. Čakal však ešte ďalších sedem dní a zasa vypustil holubicu, ale tá sa už k nemu nevrátila.
12 (HEM) וייחל עוד שבעת ימים אחרים וישלח את היונה ולא יספה שוב אליו עוד׃
12 (UKJV) "And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. "

13 (KAT) V šesťstoprvom roku teda, v prvom mesiaci, v prvý deň mesiaca vyschli vody na zemi.
13 (HEM) ויהי באחת ושש מאות שנה בראשון באחד לחדש חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה׃
13 (UKJV) And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

14 (KAT) Tu Noe odstránil strechu korába, aby videl, a zemský povrch bol suchý.
14 (HEM) ובחדש השני בשבעה ועשרים יום לחדש יבשה הארץ׃
14 (UKJV) And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

15 (KAT) V druhom mesiaci, na dvadsiaty siedmy deň mesiaca bola zem suchá. Vtedy povedal Boh Noemovi:
15 (HEM) וידבר אלהים אל נח לאמר׃
15 (UKJV) And God spoke unto Noah, saying,

16 (KAT) „Vyjdi z korába ty aj tvoja žena, tvoji synovia a ženy tvojich synov s tebou!
16 (HEM) צא מן התבה אתה ואשתך ובניך ונשי בניך אתך׃
16 (UKJV) Go out of the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.

17 (KAT) A vyveď všetky druhy živočíchov, ktoré sú s tebou: vtáctvo, dobytok a všetky plazy, čo sa plazia po zemi, aby sa hemžili na zemi a aby sa množili a napĺňali zem.“
17 (HEM) כל החיה אשר אתך מכל בשר בעוף ובבהמה ובכל הרמש הרמש על הארץ הוצא אתך ושרצו בארץ ופרו ורבו על הארץ׃
17 (UKJV) "Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. "

18 (KAT) Vyšiel teda Noe a jeho synovia, jeho žena a ženy jeho synov s ním;
18 (HEM) ויצא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו׃
18 (UKJV) And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:

19 (KAT) všetka zver, všetky plazy a všetko vtáctvo, všetko, čo sa pohybuje na zemi, vyšlo podľa svojich druhov z korába.
19 (HEM) כל החיה כל הרמש וכל העוף כל רומש על הארץ למשפחתיהם יצאו מן התבה׃
19 (UKJV) Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

20 (KAT) Tu Noe postavil Pánovi oltár, vzal zo všetkého čistého dobytka a zo všetkých čistých vtákov a priniesol zápalnú obetu na oltári.
20 (HEM) ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל הבהמה הטהורה ומכל העוף הטהר ויעל עלת במזבח׃
20 (UKJV) "And Noah built an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. "

21 (KAT) I zavoňal Pán príjemnú vôňu a povedal si: „Už nikdy viac neprekľajem zem pre človeka, lebo zmýšľanie ľudského srdca je od mladosti zlé. Preto už nikdy nevyhubím všetko živé, ako som to urobil.
21 (HEM) וירח יהוה את ריח הניחח ויאמר יהוה אל לבו לא אסף לקלל עוד את האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא אסף עוד להכות את כל חי כאשר עשיתי׃
21 (UKJV) "And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again strike any more every thing living, as I have done. "

22 (KAT) Kým potrvá zem, nikdy neprestane sejba a žatva, chladno a teplo, leto a zima, deň a noc.“
22 (HEM) עד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישבתו׃
22 (UKJV) While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.


Gn 8, 1-22





Verš 17
A vyveď všetky druhy živočíchov, ktoré sú s tebou: vtáctvo, dobytok a všetky plazy, čo sa plazia po zemi, aby sa hemžili na zemi a aby sa množili a napĺňali zem.“
Gn 1:22 - Boh ich požehnal a povedal: „Ploďte a množte sa a naplňte morské vody, aj vtáctvo nech sa rozmnožuje na zemi!“
Gn 1:28 - Boh ich požehnal a povedal im: „Ploďte a množte sa a naplňte zem! Podmaňte si ju a panujte nad rybami mora, nad vtáctvom neba a nad všetkou zverou, čo sa hýbe na zemi!“
Gn 9:1 - Potom Boh požehnal Noema a jeho synov a povedal im: „Ploďte a množte sa a naplňte zem!

Verš 20
Tu Noe postavil Pánovi oltár, vzal zo všetkého čistého dobytka a zo všetkých čistých vtákov a priniesol zápalnú obetu na oltári.
Lv 11:1 - Pán hovoril Mojžišovi a Áronovi:

Verš 21
I zavoňal Pán príjemnú vôňu a povedal si: „Už nikdy viac neprekľajem zem pre človeka, lebo zmýšľanie ľudského srdca je od mladosti zlé. Preto už nikdy nevyhubím všetko živé, ako som to urobil.
Gn 6:5 - Keď Pán videl, že ľudská neresť na zemi je veľká a že všetko zmýšľanie ich srdca je ustavične naklonené na zlé,
Prís 22:15 - Bláznovstvo väzí v srdci chlapčaťa, trestajúci prút ho však stadiaľ vyženie.
Mt 15:19 - Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhanie.
Prís 22:15 - Bláznovstvo väzí v srdci chlapčaťa, trestajúci prút ho však stadiaľ vyženie.

Verš 22
Kým potrvá zem, nikdy neprestane sejba a žatva, chladno a teplo, leto a zima, deň a noc.“
Jer 33:20 - „Toto hovorí Pán: Keď zrušíte moju zmluvu s dňom a moju zmluvu s nocou, že nebude deň a noc vo svojom čase,
Jer 33:25 - Toto hovorí Pán: Ak nemám zmluvu s dňom a nocou a ak som nedal svoje zákony nebu a zemi,

Gn 8,21 - "Zavoňal Pán príjemnú vôňu." Tento antropomorfizmus sa stane obradným technickým zvratom (Ex 29,18.25; Lv 1,9.13). – "Zmýšľanie ľudského srdca" – srdce je vnútro človeka odlišné od toho, čo vidno, najmä od "tela". Je sídlom schopností a osobnosti, v ktorom sa rodia myšlienky a city, reči, rozhodnutia a činy. Boh ho pozná až do dna.