výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Gn 8, 1-22

1 (UKJV) "And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided; "
1 (ROH) Potom sa rozpamätal Bôh na Noacha a na všetky poľné zvieratá i na všetky hovädá, ktoré boly s ním v korábe. Vtedy dal Bôh, aby vial vietor na zemi, a vody začaly opádať.
1 (RIV) Or Iddio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame ch’era con lui nell’arca; e Dio fece passare un vento sulla terra, e le acque si calmarono;

2 (UKJV) "The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; "
2 (ROH) A zavrely sa žriedla priepasti i nebeské prieduchy, a zastavený bol príval z neba.
2 (RIV) le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo;

3 (UKJV) And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were decreased.
3 (ROH) A tak zase sa pozvoľna vracaly vody s povrchu zeme, a ubývalo vody po sto a päťdesiatich dňoch.
3 (RIV) le acque andarono del continuo ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a scemare.

4 (UKJV) And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
4 (ROH) A koráb spočinul siedmeho mesiaca sedemnásteho dňa toho mesiaca na vrchoch Ararata.
4 (RIV) E nel settimo mese, il decimosettimo giorno del mese, l’arca si fermò sulle montagne di Ararat.

5 (UKJV) And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
5 (ROH) A vody išly ta pozvoľna, a ubývalo ich, až do desiateho mesiaca; desiateho mesiaca prvého dňa toho mesiaca ukázaly sa temená vrchov.
5 (RIV) E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti.

6 (UKJV) And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
6 (ROH) A stalo sa po štyridsiatich dňoch, že Noach otvoril oblok korába, ktorý bol spravil,
6 (RIV) E in capo a quaranta giorni, Noè apri la finestra che avea fatta nell’arca,

7 (UKJV) And he sent forth a raven, which went forth back and forth, until the waters were dried up from off the earth.
7 (ROH) a vypustil krkavca, ktorý vyletiac odletoval a priletoval, dokiaľ nevyschly vody s povrchu zeme.
7 (RIV) e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra.

8 (UKJV) "Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were decreased from off the face of the ground; "
8 (ROH) Potom vypustil od seba holubicu, aby videl, či ubudlo vody s povrchu zeme.
8 (RIV) Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.

9 (UKJV) But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
9 (ROH) Ale holubica nenašla miesta, na ktorom by bola spočinula jej noha, a preto sa vrátila k nemu do korábu, pretože boly vody na tvári celej zeme, a vystrel svoju ruku a vzal ju a vniesol ju k sebe do korába.
9 (RIV) Ma la colomba non trovò dove posar la pianta del suo piede, e tornò a lui nell’arca, perché c’eran delle acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese, e la portò con sé dentro l’arca.

10 (UKJV) "And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; "
10 (ROH) Potom čakal ešte iných sedem dní a zase vypustil holubicu z korába.
10 (RIV) E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca.

11 (UKJV) "And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were decreased from off the earth. "
11 (ROH) A holubica prišla k nemu v čas večera, a hľa, niesla čerstvo odtrhnutý lístok z olivy vo svojich ústach. Vtedy poznal Noach, že vody opadly s povrchu zeme.
11 (RIV) E la colomba tornò a lui, verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo; onde Noè capì che le acque erano scemate sopra la terra.

12 (UKJV) "And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. "
12 (ROH) A čakal ešte iných sedem dní a zase vypustil holubicu, ktorá sa viacej nenavrátila k nemu.
12 (RIV) E aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più a lui.

13 (UKJV) And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
13 (ROH) A stalo sa šesťsto prvého roku, prvého mesiaca, prvého dňa toho mesiaca, že vyschly vody s povrchu zeme. Tu odstránil Noach pokrov korába a videl a hľa, už bol obschnul povrch zeme!
13 (RIV) L’anno secentesimoprimo di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta.

14 (UKJV) And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
14 (ROH) A druhého mesiaca, dvadsiateho siedmeho dňa toho mesiaca vyschla úplne zem.
14 (RIV) E il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.

15 (UKJV) And God spoke unto Noah, saying,
15 (ROH) A Bôh hovoril Noachovi a riekol:
15 (RIV) E Dio parlò a Noè, dicendo:

16 (UKJV) Go out of the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.
16 (ROH) Vyjdi z korába ty i tvoja žena i tvoji synovia i ženy tvojich synov s tebou.
16 (RIV) "Esci dall’arca tu e la tua moglie, i tuoi figliuoli e le mogli dei tuoi figliuoli con te.

17 (UKJV) "Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. "
17 (ROH) Všetky zvieratá, ktoré sú s tebou z každého tela jako z vtáctva, tak i z hoviad i z každého plazu, ktorý sa plazí na zemi, vyveď so sebou, a budú sa hemžiť na zemi a budú sa plodiť a množiť na zemi.
17 (RIV) Fa’ uscire con te tutti gli animali che sono teco, d’ogni carne: uccelli, bestiame, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché abbondino sulla terra, e figlino e moltiplichino sulla terra".

18 (UKJV) And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
18 (ROH) Vtedy vyšiel Noach i jeho synovia i jeho žena i ženy jeho synov s ním.
18 (RIV) E Noè uscì con i suoi figliuoli, con la sua moglie, e con le mogli dei suoi figliuoli.

19 (UKJV) Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
19 (ROH) Všetky zvieratá, všetky plazy a všetko vtáctvo, všetko, čo sa hýbe na zemi, po svojich pokoleniach, všetko to vyšlo z korába.
19 (RIV) Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quel che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca.

20 (UKJV) "And Noah built an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. "
20 (ROH) A Noach postavil Hospodinovi oltár a vzal zo všetkých čistých hoviad a zo všetkých čistých vtákov a obetoval zápalné obeti na oltári.
20 (RIV) E Noè edificò un altare all’Eterno; prese d’ogni specie d’animali puri e d’ogni specie d’uccelli puri, e offrì olocausti sull’altare.

21 (UKJV) "And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again strike any more every thing living, as I have done. "
21 (ROH) A Hospodin zavoňal príjemnú vôňu upokojujúcu a Hospodin riekol vo svojom srdci: Nebudem už viacej zlorečiť zemi pre človeka, lebo všetko, čo vytvorí srdce človeka, je zlé, od jeho mladosti, ani už viacej nepobijem všetkého živého, jako som učinil.
21 (RIV) E l’Eterno sentì un odor soave; e l’Eterno disse in cuor suo: "Io non maledirò più la terra a cagione dell’uomo, poiché i disegni del cuor dell’uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto.

22 (UKJV) While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
22 (ROH) Odteraz, dokiaľ bude trvať zem, po všetky jej dni, sejba a žatva, studeno a teplo, leto a zima, deň a noc neprestanú.
22 (RIV) Finché la terra durerà, sementa e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte, non cesseranno mai".


Gn 8, 1-22





Verš 17
"Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. "
Gn 1:22 - And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
Gn 1:28 - And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moves upon the earth.
Gn 9:1 - And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.

Verš 20
"And Noah built an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. "
Lv 11:1 - And the LORD spoke unto Moses and to Aaron, saying unto them,

Verš 21
"And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again strike any more every thing living, as I have done. "
Gn 6:5 - And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Prís 22:15 - "Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. "
Mt 15:19 - For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Prís 22:15 - "Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. "

Verš 22
While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Jer 33:20 - "Thus says the LORD; If all of you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season; "
Jer 33:25 - "Thus says the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; "

Gn 8,21 - "Zavoňal Pán príjemnú vôňu." Tento antropomorfizmus sa stane obradným technickým zvratom (Ex 29,18.25; Lv 1,9.13). – "Zmýšľanie ľudského srdca" – srdce je vnútro človeka odlišné od toho, čo vidno, najmä od "tela". Je sídlom schopností a osobnosti, v ktorom sa rodia myšlienky a city, reči, rozhodnutia a činy. Boh ho pozná až do dna.