výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Gn 7, 1-24

1 (SVD) وقال الرب لنوح ادخل انت وجميع بيتك الى الفلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ في هذا الجيل.
1 (VUL) Dixitque Dominus ad Noe: “Ingredere tu et omnis domus tua arcam; te enim vidi iustum coram me in generatione hac.
1 (KAT) Potom Pán povedal Noemovi: „Vojdi ty a celá tvoja rodina do korába, lebo som videl, že iba ty si spravodlivý predo mnou v tomto pokolení.
1 (UKJV) "And the LORD said unto Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation. "

2 (SVD) من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وانثى. ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين ذكرا وانثى.
2 (VUL) Ex omnibus pecoribus mundis tolle septena septena, masculum et feminam; de pecoribus vero non mundis duo duo, masculum et feminam.
2 (KAT) Zo všetkých čistých zvierat vezmi po sedem samcov a samíc, zo zvierat čo sú nečisté, po dvoch, samca a samicu.
2 (UKJV) Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.

3 (SVD) ومن طيور السماء ايضا سبعة سبعة ذكرا وانثى. لاستبقاء نسل على وجه كل الارض.
3 (VUL) Sed et de volatilibus caeli septena septena, masculum et feminam, ut salvetur semen super faciem universae terrae.
3 (KAT) Aj z nebeského vtáctva vezmi po sedem samcov a samíc, aby sa zachovalo nažive semä na celej zemi.
3 (UKJV) "Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. "

4 (SVD) لاني بعد سبعة ايام ايضا امطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. وامحو عن وجه الارض كل قائم عملته.
4 (VUL) Adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terrae”.
4 (KAT) Lebo už len sedem dní - a potom dám pršať na zem štyridsať dní a štyridsať nocí a vyhubím z povrchu zeme všetky bytosti, ktoré som urobil.“
4 (UKJV) "For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. "

5 (SVD) ففعل نوح حسب كل ما امره به الرب
5 (VUL) Fecit ergo Noe omnia, quae mandaverat ei Dominus.
5 (KAT) A Noe urobil všetko tak, ako mu rozkázal Pán.
5 (UKJV) And Noah did according unto all that the LORD commanded him.

6 (SVD) ولما كان نوح ابن ست مئة سنة صار طوفان الماء على الارض.
6 (VUL) Eratque Noe sescentorum annorum, quando diluvii aquae inundaverunt super terram.
6 (KAT) Noe mal šesťsto rokov, keď bola potopa vôd na zemi.
6 (UKJV) And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

7 (SVD) فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه الى الفلك من وجه مياه الطوفان.
7 (VUL) Et ingressus est Noe et filii eius, uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii.
7 (KAT) I vošiel Noe a s ním aj jeho synovia, jeho žena a ženy jeho synov pred zátopou vody do korába.
7 (UKJV) And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

8 (SVD) ومن البهائم الطاهرة والبهائم التي ليست بطاهرة ومن الطيور وكل ما يدبّ على الارض
8 (VUL) De pecoribus mundis et immundis et de volucribus et ex omni, quod movetur super terram,
8 (KAT) Aj z čistých i z nečistých zvierat, z vtáctva a zo všetkého, čo sa hýbe na zemi,
8 (UKJV) Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creeps upon the earth,

9 (SVD) دخل اثنان اثنان الى نوح الى الفلك ذكرا وانثى. كما امر الله نوحا
9 (VUL) duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut praeceperat Deus Noe.
9 (KAT) vošlo po dvoch, samec a samica, do korába s Noemom, ako mu prikázal Pán.
9 (UKJV) There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.

10 (SVD) وحدث بعد السبعة الايام ان مياه الطوفان صارت على الارض.
10 (VUL) Cumque transissent septem dies, aquae diluvii inundaverunt super terram.
10 (KAT) Po siedmich dňoch sa privalili na zem vody potopy.
10 (UKJV) And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

11 (SVD) في سنة ست مئة من حياة نوح في الشهر الثاني في اليوم السابع عشر من الشهر في ذلك اليوم انفجرت كل ينابيع الغمر العظيم وانفتحت طاقات السماء.
11 (VUL) Anno sescentesimo vitae Noe, mense secundo, septimo decimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae, et cataractae caeli apertae sunt;
11 (KAT) V šesťstom roku Noemovho života, v druhom mesiaci, na sedemnásty deň mesiaca vyvalili sa všetky pramene veľkej hlbočiny a otvorili sa nebeské priepusty.
11 (UKJV) In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

12 (SVD) وكان المطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة.
12 (VUL) et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.
12 (KAT) A pršalo na zem štyridsať dní a štyridsať nocí.
12 (UKJV) And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

13 (SVD) في ذلك اليوم عينه دخل نوح وسام وحام ويافث بنو نوح وامرأة نوح وثلث نساء بنيه معهم الى الفلك.
13 (VUL) In articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Cham et Iapheth filii eius, uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam.
13 (KAT) A práve v ten deň vošiel do korába Noe, jeho synovia: Sem, Cham a Jafet, jeho žena a ženy jeho synov s nimi.
13 (UKJV) "In the very same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; "

14 (SVD) هم وكل الوحوش كاجناسها وكل البهائم كاجناسها وكل الدبابات التي تدب على الارض كاجناسها وكل الطيور كاجناسها كل عصفور كل ذي جناح.
14 (VUL) Ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque iumenta in genere suo, et omne reptile, quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universae aves omnesque volucres
14 (KAT) Oni a všetky zvieratá podľa svojho druhu i všetky plazy, čo sa plazia po zemi, podľa svojho druhu a všetko vtáctvo podľa svojho druhu - všetky operence a okrídlence -
14 (UKJV) They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

15 (SVD) ودخلت الى نوح الى الفلك اثنين اثنين من كل جسد فيه روح حياة.
15 (VUL) ingressae sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitae.
15 (KAT) vošli k Noemovi do korába po páre z každého tela, v ktorom bol dych života.
15 (UKJV) And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.

16 (SVD) والداخلات دخلت ذكرا وانثى من كل ذي جسد كما امره الله. واغلق الرب عليه
16 (VUL) Et quae ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut praeceperat ei Deus; et inclusit eum Dominus de foris.
16 (KAT) A čo vošlo, bol samec a samica z každého živočícha, ako mu prikázal Boh. A Pán zavrel Noema zvonku.
16 (UKJV) And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

17 (SVD) وكان الطوفان اربعين يوما على الارض. وتكاثرت المياه ورفعت الفلك. فارتفع عن الارض.
17 (VUL) Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram, et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra.
17 (KAT) I nastala štyridsaťdenná potopa na zemi. Vody pribúdali a vyzdvihli koráb zo zeme do výšky.
17 (UKJV) "And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. "

18 (SVD) وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. فكان الفلك يسير على وجه المياه.
18 (VUL) Vehementer enim inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae; porro arca ferebatur super aquas.
18 (KAT) Vody veľmi stúpali a zaplavili všetko na zemskom povrchu, koráb však plával na vodách.
18 (UKJV) "And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. "

19 (SVD) وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الارض. فتغطت جميع الجبال الشامخة التي تحت كل السماء.
19 (VUL) Et aquae praevaluerunt nimis super terram, opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo.
19 (KAT) A vody vzrastali ďalej na zemi, takže zaliali všetky, aj vysoké vrchy, ktoré sú pod šírym nebom.
19 (UKJV) "And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. "

20 (SVD) خمس عشرة ذراعا في الارتفاع تعاظمت المياه. فتغطت الجبال.
20 (VUL) Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.
20 (KAT) Voda prevyšovala o pätnásť lakťov vrchy, ktoré pokrývala.
20 (UKJV) "Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. "

21 (SVD) فمات كل ذي جسد كان يدبّ على الارض. من الطيور والبهائم والوحوش وكل الزحّافات التي كانت تزحف على الارض وجميع الناس.
21 (VUL) Consumptaque est omnis caro, quae movebatur super terram, volucrum, pecorum, bestiarum omniumque reptilium, quae reptant super terram, et universi homines:
21 (KAT) I zahynulo každé telo, ktoré sa pohybovalo na zemi: vtáctvo, dobytok, zver, plazy, čo sa plazia po zemi, aj všetci ľudia.
21 (UKJV) And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps upon the earth, and every man:

22 (SVD) كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات.
22 (VUL) cuncta, in quibus spiraculum vitae in terra, mortua sunt.
22 (KAT) Všetko, čo malo v nozdrách dych života, všetko, čo žilo na suchu, zomrelo.
22 (UKJV) All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

23 (SVD) فمحا الله كل قائم كان على وجه الارض. الناس والبهائم والدبّابات وطيور السماء. فانمحت من الارض. وتبقّى نوح والذين معه في الفلك فقط.
23 (VUL) Et delevit omnem substantiam, quae erat super terram, ab homine usque ad pecus, usque ad reptile et usque ad volucres caeli; et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca.
23 (KAT) Zahubil všetky bytosti, čo boli na zemi: ľudí aj dobytok, plazy i nebeské vtáctvo, a boli vyhubené zo zeme. Ostal iba Noe a to, čo bolo s ním v korábe.
23 (UKJV) "And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. "

24 (SVD) وتعاظمت المياه على الارض مئة وخمسين يوما
24 (VUL) Obtinueruntque aquae terram centum quinquaginta diebus.
24 (KAT) A vody ovládali zem ešte stopäťdesiat dní.
24 (UKJV) And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.


Gn 7, 1-24





Verš 1
وقال الرب لنوح ادخل انت وجميع بيتك الى الفلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ في هذا الجيل.
2Pt 2:5 - ولم يشفق على العالم القديم بل انما حفظ نوحا ثامنا كارزا للبر اذ جلب طوفانا على عالم الفجار.
Gn 6:9 - هذه مواليد نوح. كان نوح رجلا بارا كاملا في اجياله. وسار نوح مع الله.

Verš 2
من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وانثى. ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين ذكرا وانثى.
Lv 11:1 - وكلم الرب موسى وهرون قائلا لهما

Verš 5
ففعل نوح حسب كل ما امره به الرب
Gn 6:22 - ففعل نوح حسب كل ما امره به الله. هكذا فعل

Verš 7
فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه الى الفلك من وجه مياه الطوفان.
Mt 24:38 - لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك
Lk 17:27 - كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع.
1Pt 3:20 - اذ عصت قديما حين كانت اناة الله تنتظر مرة في ايام نوح اذ كان الفلك يبنى الذي فيه خلص قليلون اي ثماني انفس بالماء.

Verš 21
فمات كل ذي جسد كان يدبّ على الارض. من الطيور والبهائم والوحوش وكل الزحّافات التي كانت تزحف على الارض وجميع الناس.
Lk 17:27 - كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع.

Verš 23
فمحا الله كل قائم كان على وجه الارض. الناس والبهائم والدبّابات وطيور السماء. فانمحت من الارض. وتبقّى نوح والذين معه في الفلك فقط.
2Pt 2:5 - ولم يشفق على العالم القديم بل انما حفظ نوحا ثامنا كارزا للبر اذ جلب طوفانا على عالم الفجار.

Gn 7,1-16 - Čas, určený na pokánie, sa míňal, ľudstvo sa však nespamätalo, veselilo sa a hrešilo "až do dňa, keď Noe vošiel do korába" (Mt 24,38). – Potopou sa svet vracia do "chaosu", to znamená do toho stavu, ktorý na zemi jestvoval, kým Boh neoddelil "vody, ktoré boli pod oblohou, od vôd, ktoré boli nad oblohou" (Gn 1,7). Teraz sa vody opäť spojili (porov. Gn 7,11), aby priviedli na zem potopu. Boh tým, že pri stvorení oddeľuje jednu vec od druhej, mení chaos na jeho opak: "A Boh videl, že je to dobré." (Gn 1,12) Biblický termín chaos znamená i hriech, ktorý bol príčinou potopy.