výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Gn 50, 1-26

1 (KJV) And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
1 (SVD) فوقع يوسف على وجه ابيه وبكى عليه وقبّله.
1 (B21) Josef se vrhl na otcovu tvář, skrápěl ji slzami a líbal ho.

2 (KJV) And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
2 (SVD) وامر يوسف عبيده الاطباء ان يحنطوا اباه. فحنط الاطباء اسرائيل.
2 (B21) Potom Josef přikázal lékařům, kteří mu sloužili, aby jeho otce nabalzamovali. Lékaři balzamovali Izraele

3 (KJV) And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
3 (SVD) وكمل له اربعون يوما. لانه هكذا تكمل ايام المحنطين وبكى عليه المصريون سبعين يوما.
3 (B21) plných čtyřicet dní (tak dlouho totiž trvá balzamování) a Egypťané za něj drželi smutek po sedmdesát dní.

4 (KJV) And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
4 (SVD) وبعدما مضت ايام بكائه كلم يوسف بيت فرعون قائلا ان كنت قد وجدت نعمة في عيونكم فتكلموا في مسامع فرعون قائلين.
4 (B21) Když uplynula doba jeho oplakávání, promluvil Josef k faraonovu dvoru: "Prokažte mi prosím laskavost a předneste faraonovým uším mou prosbu.

5 (KJV) My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
5 (SVD) ابي استحلفني قائلا ها انا اموت. في قبري الذي حفرت لنفسي في ارض كنعان هناك تدفنني. فالآن أصعد لادفن ابي وارجع.
5 (B21) Můj otec mě zavázal přísahou a řekl: ‚Hle, už umírám. Pochovej mě v mé hrobce, kterou jsem si vytesal v kanaánské zemi!' Proto mi prosím dovol odejít. Jakmile svého otce pohřbím, vrátím se zpět."

6 (KJV) And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
6 (SVD) فقال فرعون اصعد وادفن اباك كما استحلفك
6 (B21) Farao odpověděl: "Jdi a pohřbi svého otce podle přísahy, jíž tě zavázal."

7 (KJV) And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
7 (SVD) فصعد يوسف ليدفن اباه. وصعد معه جميع عبيد فرعون شيوخ بيته وجميع شيوخ ارض مصر
7 (B21) Josef se tedy vydal pohřbít svého otce a doprovázelo jej celé faraonovo služebnictvo, jeho přední dvořané i všichni egyptští hodnostáři.

8 (KJV) And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
8 (SVD) وكل بيت يوسف واخوته وبيت ابيه. غير انهم تركوا اولادهم وغنمهم وبقرهم في ارض جاسان.
8 (B21) Šla také celá Josefova rodina, jeho bratři a rodina jeho otce - jen své děti, svůj brav a skot zanechali v gošenském kraji.

9 (KJV) And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
9 (SVD) وصعد معه مركبات وفرسان. فكان الجيش كثيرا جدا.
9 (B21) Jely s nimi i vozy s jezdci; byl to velkolepý průvod.

10 (KJV) And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
10 (SVD) فأتوا الى بيدر أطاد الذي في عبر الاردن وناحوا هناك نوحا عظيما وشديدا جدا. وصنع لابيه مناحة سبعة ايام.
10 (B21) Když pak dorazili ke Goren-atadu poblíž Jordánu, dali se do hlubokého a bolestného truchlení. Po sedm dní tam Josef pořádal smuteční slavnost za svého otce.

11 (KJV) And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan.
11 (SVD) فلما رأى اهل البلاد الكنعانيون المناحة في بيدر أطاد قالوا هذه مناحة ثقيلة للمصريين. لذلك دعي اسمه آبل مصرايم. الذي في عبر الاردن.
11 (B21) Když kananejští obyvatelé země viděli tu smuteční slavnost v Goren-atadu, řekli: "To mají Egypťané hluboký smutek!" A tak to místo poblíž Jordánu dostalo jméno Abel-micrajim, Smutek Egypta.

12 (KJV) And his sons did unto him according as he commanded them:
12 (SVD) وفعل له بنوه هكذا كما اوصاهم.
12 (B21) Jákobovi synové s otcem naložili, jak jim přikázal.

13 (KJV) For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
13 (SVD) حمله بنوه الى ارض كنعان ودفنوه في مغارة حقل المكفيلة التي اشتراها ابراهيم مع الحقل ملك قبر من عفرون الحثي امام ممرا
13 (B21) Přinesli ho do kanaánské země a pochovali ho v jeskyni na poli Makpela naproti Mamre, na poli, jež Abraham koupil od Efrona Chetejského jako své vlastní pohřebiště.

14 (KJV) And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
14 (SVD) ثم رجع يوسف الى مصر هو واخوته وجميع الذين صعدوا معه لدفن ابيه بعدما دفن اباه.
14 (B21) Po otcově pohřbu se Josef vrátil do Egypta a s ním i jeho bratři a všichni, kdo s ním šli pochovat jeho otce.

15 (KJV) And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
15 (SVD) ولما رأى اخوة يوسف ان اباهم قد مات قالوا لعل يوسف يضطهدنا ويرد علينا جميع الشر الذي صنعنا به.
15 (B21) Když si pak Josefovi bratři uvědomili, že jejich otec je mrtev, řekli si: "Co když nás Josef stále nenávidí? Určitě se nám pomstí za všechno zlé, co jsme mu provedli!"

16 (KJV) And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
16 (SVD) فاوصوا الى يوسف قائلين ابوك اوصى قبل موته قائلا.
16 (B21) Vzkázali tedy Josefovi: "Tvůj otec nám před smrtí přikázal:

17 (KJV) So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
17 (SVD) هكذا تقولون ليوسف آه اصفح عن ذنب اخوتك وخطيتهم فانهم صنعوا بك شرا. فالآن اصفح عن ذنب عبيد اله ابيك. فبكى يوسف حين كلموه.
17 (B21) ‚Toto řekněte Josefovi: Prosím tě, odpusť svým bratrům jejich provinění, jejich hřích a všechno zlé, co ti provedli.' Prosíme tě tedy, odpusť nám, služebníkům Boha tvého otce, naše provinění." Josef se při těch slovech rozplakal.

18 (KJV) And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
18 (SVD) وأتى اخوته ايضا ووقعوا امامه وقالوا ها نحن عبيدك.
18 (B21) Tehdy jeho bratři šli a padli před ním se slovy: "Hle, jsme tvoji služebníci!"

19 (KJV) And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
19 (SVD) فقال لهم يوسف لا تخافوا. لانه هل انا مكان الله.
19 (B21) Josef jim však řekl: "Nebojte se, copak mne máte za Boha?

20 (KJV) But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
20 (SVD) انتم قصدتم لي شرا. اما الله فقصد به خيرا لكي يفعل كما اليوم. ليحيي شعبا كثيرا.
20 (B21) Zamýšleli jste proti mně zlé věci; Bůh to však zamýšlel k dobrému, aby se stalo, co dnes vidíte - aby byl zachráněn život mnoha lidí.

21 (KJV) Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
21 (SVD) فالآن لا تخافوا. انا اعولكم واولادكم. فعزّاهم وطيب قلوبهم
21 (B21) Už se tedy nebojte, postarám se o vás i o vaše děti!" Tak je utěšoval a mluvil s nimi laskavě.

22 (KJV) And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
22 (SVD) وسكن يوسف في مصر هو وبيت ابيه. وعاش يوسف مئة وعشر سنين.
22 (B21) Josef tedy bydlel v Egyptě spolu s rodinou svého otce a dožil se věku 110 let.

23 (KJV) And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
23 (SVD) ورأى يوسف لافرايم اولاد الجيل الثالث. واولاد ماكير بن منسّى ايضا ولدوا على ركبتيّ يوسف.
23 (B21) Viděl Efraimovy syny až do třetího pokolení a syny Manasesova syna Machíra přijal na svůj klín.

24 (KJV) And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
24 (SVD) وقال يوسف لاخوته انا اموت. ولكن الله سيفتقدكم ويصعدكم من هذه الارض الى الارض التي حلف لابراهيم واسحق ويعقوب.
24 (B21) Nakonec Josef řekl svým bratrům: "Já umírám, ale Bůh k vám obrátí zřetel a vyvede vás odsud do země, kterou s přísahou zaslíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi!"

25 (KJV) And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
25 (SVD) واستحلف يوسف بني اسرائيل قائلا الله سيفتقدكم. فتصعدون عظامي من هنا.
25 (B21) Tehdy Josef zavázal syny Izraele přísahou: "Až k vám Bůh obrátí zřetel, vyneste mé kosti odsud!"

26 (KJV) So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
26 (SVD) ثم مات يوسف وهو ابن مئة وعشر سنين. فحنطوه ووضع في تابوت في مصر
26 (B21) Josef zemřel ve věku 110 let. Nabalzamovali ho a uložili v Egyptě do rakve.


Gn 50, 1-26