výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Gn 5, 1-32

1 (SVD) هذا كتاب مواليد آدم. يوم خلق الله الانسان على شبه الله عمله
1 (VUL) Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus homi nem, ad similitudinem Dei fecit illum.
1 (KAT) Toto je zoznam Adamovho potomstva: Keď Boh stvoril Adama, urobil ho na Božiu podobu,
1 (UKJV) "This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; "

2 (SVD) ذكرا وانثى خلقه وباركه ودعا اسمه آدم يوم خلق.
2 (VUL) Masculum et feminam creavit eos et benedixit illis; et vocavit nomen eorum Adam in die, quo creati sunt.
2 (KAT) muža a ženu ich stvoril, požehnal ich a dal im meno človek, keď boli stvorení.
2 (UKJV) "Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. "

3 (SVD) وعاش آدم مئة وثلاثين سنة وولد ولدا على شبهه كصورته ودعا اسمه شيثا.
3 (VUL) Vixit autem Adam centum triginta annis et genuit ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius Seth.
3 (KAT) Keď mal Adam stotridsať rokov, narodil sa mu syn, jemu podobný, podľa jeho obrazu, a nazval ho menom Set.
3 (UKJV) "And Adam lived an hundred and thirty years, and brings forth a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: "

4 (SVD) وكانت ايام آدم بعدما ولد شيثا ثماني مئة سنة وولد بنين وبنات.
4 (VUL) Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni, genuitque filios et filias.
4 (KAT) Po Setovom narodení žil Adam ešte osemsto rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
4 (UKJV) And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he brings forth sons and daughters:

5 (SVD) فكانت كل ايام آدم التي عاشها تسع مئة وثلاثين سنة ومات
5 (VUL) Et factum est omne tempus, quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
5 (KAT) A všetkých dní Adamovho života bolo deväťstotridsať rokov, a potom zomrel.
5 (UKJV) And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

6 (SVD) وعاش شيث مئة وخمس سنين وولد أنوش.
6 (VUL) Vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit Enos.
6 (KAT) Keď mal Set stopäť rokov, narodil sa mu Enos.
6 (UKJV) And Seth lived an hundred and five years, and brings forth Enos:

7 (SVD) وعاش شيث بعدما ولد أنوش ثماني مئة وسبع سنين وولد بنين وبنات.
7 (VUL) Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis genuitque filios et filias.
7 (KAT) A Set po Enosovom narodení žil ešte osemstosedem rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
7 (UKJV) And Seth lived after he brings forth Enos eight hundred and seven years, and brings forth sons and daughters:

8 (SVD) فكانت كل ايام شيث تسع مئة واثنتي عشرة سنة ومات
8 (VUL) Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
8 (KAT) Všetkých Setových dní bolo deväťstodvanásť rokov a potom zomrel.
8 (UKJV) And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

9 (SVD) وعاش أنوش تسعين سنة وولد قينان.
9 (VUL) Vixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan.
9 (KAT) Keď mal Enos deväťdesiat rokov, narodil sa mu Kainan.
9 (UKJV) And Enos lived ninety years, and brings forth Cainan:

10 (SVD) وعاش أنوش بعدما ولد قينان ثماني مئة وخمس عشرة سنة وولد بنين وبنات.
10 (VUL) Et vixit Enos, postquam genuit Cainan, octingentis quindecim annis et genuit filios et filias.
10 (KAT) Po Kainanovom narodení žil Enos ešte osemstopätnásť rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
10 (UKJV) And Enos lived after he brings forth Cainan eight hundred and fifteen years, and brings forth sons and daughters:

11 (SVD) فكانت كل ايام أنوش تسع مئة وخمس سنين ومات
11 (VUL) Factique sunt omnes dies Enos nongentorum quinque annorum, et mortuus est.
11 (KAT) Všetkých Enosových dní bolo deväťstopäť rokov a potom zomrel.
11 (UKJV) And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

12 (SVD) وعاش قينان سبعين سنة وولد مهللئيل.
12 (VUL) Vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malaleel.
12 (KAT) Keď mal Lainan sedemdesiat rokov, narodil sa mu Malaleel.
12 (UKJV) And Cainan lived seventy years and brings forth Mahalaleel:

13 (SVD) وعاش قينان بعدما ولد مهللئيل ثماني مئة واربعين سنة وولد بنين وبنات.
13 (VUL) Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias.
13 (KAT) Po Malaleelovom narodení žil Kainan ešte osemstoštyridsať rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
13 (UKJV) And Cainan lived after he brings forth Mahalaleel eight hundred and forty years, and brings forth sons and daughters:

14 (SVD) فكانت كل ايام قينان تسع مئة وعشر سنين ومات
14 (VUL) Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
14 (KAT) Všetkých Kainanových dní bolo deväťstodesať rokov a potom zomrel.
14 (UKJV) And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

15 (SVD) وعاش مهللئيل خمسا وستين سنة وولد يارد.
15 (VUL) Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annos et genuit Iared.
15 (KAT) Keď mal Malaleel šesťdesiatpäť rokov, narodil sa mu Jared.
15 (UKJV) And Mahalaleel lived sixty and five years, and brings forth Jared:

16 (SVD) وعاش مهللئيل بعدما ولد يارد ثماني مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
16 (VUL) Et vixit Malaleel, postquam genuit Iared, octingentis triginta annis et genuit filios et filias.
16 (KAT) Po Jaredovom narodení žil Malaleel ešte osemstotridsať rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
16 (UKJV) And Mahalaleel lived after he brings forth Jared eight hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters:

17 (SVD) فكانت كل ايام مهللئيل ثماني مئة وخمسا وتسعين سنة ومات
17 (VUL) Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
17 (KAT) Všetkých Malaleelových dní bolo osemstodeväťdesiatpäť rokov a potom zomrel.
17 (UKJV) And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

18 (SVD) وعاش يارد مئة واثنتين وستين سنة وولد اخنوخ.
18 (VUL) Vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et genuit Henoch.
18 (KAT) Keď mal Jared stošesťdesiatdva rokov, narodil sa mu Henoch.
18 (UKJV) And Jared lived an hundred sixty and two years, and he brings forth Enoch:

19 (SVD) وعاش يارد بعدما ولد اخنوخ ثماني مئة سنة وولد بنين وبنات.
19 (VUL) Et vixit Iared, postquam genuit Henoch, octingentos annos et genuit filios et filias.
19 (KAT) Po narodení Henocha žil Jared ešte osemsto rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
19 (UKJV) And Jared lived after he brings forth Enoch eight hundred years, and brings forth sons and daughters:

20 (SVD) فكانت كل ايام يارد تسع مئة واثنتين وستين سنة ومات
20 (VUL) Et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
20 (KAT) Všetkých Jaredových dní bolo deväťstošesťdesiatdva rokov a potom zomrel.
20 (UKJV) And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

21 (SVD) وعاش اخنوخ خمسا وستين سنة وولد متوشالح.
21 (VUL) Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis et genuit Mathusalam.
21 (KAT) Keď mal Henoch šesťdesiatpäť rokov, narodil sa mu Matuzalem.
21 (UKJV) And Enoch lived sixty and five years, and brings forth Methuselah:

22 (SVD) وسار اخنوخ مع الله بعدما ولد متوشالح ثلث مئة سنة وولد بنين وبنات.
22 (VUL) Et ambulavit Henoch cum Deo, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis et genuit filios et filias.
22 (KAT) A Henoch chodil s Bohom. Po Matuzalemovom narodení žil ešte tristo rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
22 (UKJV) And Enoch walked with God after he brings forth Methuselah three hundred years, and brings forth sons and daughters:

23 (SVD) فكانت كل ايام اخنوخ ثلث مئة وخمسا وستين سنة.
23 (VUL) Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni,
23 (KAT) Všetkých Henochových dní bolo tristošesťdesiatpäť rokov.
23 (UKJV) And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

24 (SVD) وسار اخنوخ مع الله ولم يوجد لان الله اخذه
24 (VUL) ambulavitque cum Deo et non apparuit, quia tulit eum Deus.
24 (KAT) Henoch chodil s Bohom a nebolo ho, lebo Boh ho vzal.
24 (UKJV) "And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. "

25 (SVD) وعاش متوشالح مئة وسبعا وثمانين سنة وولد لامك.
25 (VUL) Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annos et genuit Lamech.
25 (KAT) Keď mal Matuzalem stoosemdesiatsedem rokov, narodil sa mu Lamech.
25 (UKJV) And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and brings forth Lamech.

26 (SVD) وعاش متوشالح بعدما ولد لامك سبع مئة واثنتين وثمانين سنة وولد بنين وبنات.
26 (VUL) Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filias.
26 (KAT) Po Lamechovom narodení žil Matuzalem ešte sedemstoosemdesiatdva rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
26 (UKJV) And Methuselah lived after he brings forth Lamech seven hundred eighty and two years, and brings forth sons and daughters:

27 (SVD) فكانت كل ايام متوشالح تسع مئة وتسعا وستين سنة ومات
27 (VUL) Et facti sunt omnes dies Mathusalae nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
27 (KAT) Všetkých Matuzalemových dní bolo deväťstošesťdesiatdeväť rokov a potom zomrel.
27 (UKJV) And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

28 (SVD) وعاش لامك مئة واثنتين وثمانين سنة وولد ابنا.
28 (VUL) Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et genuit filium
28 (KAT) Keď mal Lamech stoosemdesiatdva rokov, narodil sa mu syn
28 (UKJV) And Lamech lived an hundred eighty and two years, and brings forth a son:

29 (SVD) ودعا اسمه نوحا. قائلا هذا يعزّينا عن عملنا وتعب ايدينا من قبل الارض التي لعنها الرب.
29 (VUL) vocavitque nomen eius Noe dicens: “Iste consolabitur nos ab operibus nostris et labore manuum nostrarum in agro, cui maledixit Dominus”.
29 (KAT) a dal mu meno Noe, hovoriac: „Tento nás poteší pri našej robote a námahách na zemi, ktorú Pán preklial.“
29 (UKJV) And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed.

30 (SVD) وعاش لامك بعدما ولد نوحا خمس مئة وخمسا وتسعين سنة وولد بنين وبنات.
30 (VUL) Vixitque Lamech, postquam genuit Noe, quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filias.
30 (KAT) Po Noemovom narodení žil Lamech ešte päťstodeväťdesiatpäť rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
30 (UKJV) And Lamech lived after he brings forth Noah five hundred ninety and five years, and brings forth sons and daughters:

31 (SVD) فكانت كل ايام لامك سبع مئة وسبعا وسبعين سنة ومات
31 (VUL) Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est.
31 (KAT) Všetkých Lamechových dní bolo sedemstosedemdesiatsedem rokov a potom zomrel.
31 (UKJV) And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

32 (SVD) وكان نوح ابن خمس مئة سنة وولد نوح ساما وحاما ويافث
32 (VUL) Noe vero, cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Iapheth.
32 (KAT) Keď mal Noe päťsto rokov, narodili sa mu Sem, Cham a Jafet.
32 (UKJV) And Noah was five hundred years old: and Noah brings forth Shem, Ham, and Japheth.


Gn 5, 1-32





Verš 1
هذا كتاب مواليد آدم. يوم خلق الله الانسان على شبه الله عمله
Gn 1:26 - وقال الله نعمل الانسان على صورتنا كشبهنا. فيتسلطون على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى البهائم وعلى كل الارض وعلى جميع الدبابات التي تدب على الارض.
Gn 9:6 - سافك دم الانسان بالانسان يسفك دمه. لان الله على صورته عمل الانسان.
1Kor 11:7 - فان الرجل لا ينبغي ان يغطي راسه لكونه صورة الله ومجده. واما المرأة فهي مجد الرجل.

Verš 2
ذكرا وانثى خلقه وباركه ودعا اسمه آدم يوم خلق.
Gn 1:26 - وقال الله نعمل الانسان على صورتنا كشبهنا. فيتسلطون على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى البهائم وعلى كل الارض وعلى جميع الدبابات التي تدب على الارض.
Mt 19:4 - فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى
Mk 10:6 - ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله.

Verš 4
وكانت ايام آدم بعدما ولد شيثا ثماني مئة سنة وولد بنين وبنات.
1Krn 1:1 - آدم شيث انوش

Verš 6
وعاش شيث مئة وخمس سنين وولد أنوش.
Gn 4:26 - ولشيث ايضا ولد ابن فدعا اسمه أنوش. حينئذ ابتدئ ان يدعى باسم الرب

Verš 9
وعاش أنوش تسعين سنة وولد قينان.
1Krn 1:2 - قينان مهللئيل يارد

Verš 18
وعاش يارد مئة واثنتين وستين سنة وولد اخنوخ.
1Krn 1:3 - اخنوخ متوشالح لامك

Verš 21
وعاش اخنوخ خمسا وستين سنة وولد متوشالح.
Júd 1:14 - وتنبأ عن هؤلاء ايضا اخنوخ السابع من آدم قائلا هوذا قد جاء الرب في ربوات قديسيه

Verš 22
وسار اخنوخ مع الله بعدما ولد متوشالح ثلث مئة سنة وولد بنين وبنات.
Heb 11:5 - بالايمان نقل اخنوخ لكي لا يرى الموت ولم يوجد لان الله نقله. اذ قبل نقله شهد له بانه قد ارضى الله.

Verš 24
وسار اخنوخ مع الله ولم يوجد لان الله اخذه
2Kr 2:11 - وفيما هما يسيران ويتكلمان اذا مركبة من نار وخيل من نار ففصلت بينهما فصعد ايليا في العاصفة الى السماء.
Heb 11:5 - بالايمان نقل اخنوخ لكي لا يرى الموت ولم يوجد لان الله نقله. اذ قبل نقله شهد له بانه قد ارضى الله.

Gn 5,1 - "Zoznam", hebr. séfer, značí síce v prvom rade ,knihu', ale aj akýkoľvek ,menší spis, záznam', teda aj ,zoznam'.

Gn 5,2-32 - V rodostrome Setitovcov od Adama až po Lamecha, otca Noemovho, je desať generácií. Udané sú roky tých mužov, čo predstavovali jednotlivé generácie. Na prvý pohľad by sa teda zdalo, že ľahko možno určiť čas od stvorenia sveta do potopy sveta, od Adama po Noema. Stačilo by sčítať celkové roky desiatich predstaviteľov spomenutých generácii a došli by sme k presnému poznaniu času od stvorenia prvého človeka až po potopu sveta. Treba si však uvedomiť, že svätopiscovi nešlo tak o určenie času, o chronológiu, ako skôr o to, aby poukázal na pôvod jednotlivých rodín od Adama po Noema, potom od Noema po Abraháma a napokon od Abraháma po Jakuba a izraelský národ; v tomto národe sa vyplní protoevanjelium, ktoré sa medzičasom znova a znova prísľubom Božím potvrdzuje. Na dokázanie tohto faktu stačí uviesť, že v Svätom písme sú genealógie na niektorých miestach neúplné, nezhodujú sa ani v menách (Mt 1,8 n.; 1 Krn 3,10 n. atď.). Preto právom možno predpokladať, že v rodostrome sú vynechané niektoré generácie, ako keby v reťazi vypadli niektoré ohnivká. – O mimoriadne dlhom veku patriarchov možno povedať iba toľko, že ho nachádzame len v najstaršej vrstve Pentateuchu, kde sa s obľubou narába so symbolickými číslami, ktoré my už dnes nerozriešime. Babylonské záznamy uvádzajú pri starých kráľoch ešte oveľa vyšší vek.

Gn 5,21-24 - Henoch sa líši od ostatných patriarchov tým, že jeho život je znateľne kratší, počet jeho rokov sa dokonale zhoduje s počtom dní slnečného roku, Písmo o ňom hovorí, že "chodil s Bohom", ako neskôr o Noemovi a "Boh ho vzal", ako Eliáša. Preto je veľkou postavou židovskej tradície, ktorá ho stavia za príklad svojej nábožnosti.