výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Gn 45, 1-28

1 (UKJV) "Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. "
1 (ROH) Tu sa Jozef nemohol ďalej zdržať ani vzhľadom na všetkých, ktorí stáli pri ňom, a zvolal: Vyveďte všetkých ľudí von odo mňa! A nestál nikto s ním, keď sa dal Jozef vo znanie svojim bratom.

2 (UKJV) And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
2 (ROH) A vypukol v hlasitý plač. A počuli to Egypťania, a počul dom faraonov.

3 (UKJV) "And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. "
3 (ROH) A Jozef riekol svojim bratom: Ja som Jozef! Či ešte žije môj otec? A jeho bratia mu nemohli odpovedať, lebo sa zdesili pred ním.

4 (UKJV) And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom all of you sold into Egypt.
4 (ROH) Ale Jozef riekol svojim bratom: Nože pristúpte ku mne! A pristúpili. A riekol: Ja som Jozef, váš brat, ktorého ste predali do Egypta.

5 (UKJV) Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that all of you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
5 (ROH) Ale teraz sa netrápte nad tým, ani nech nie je vo vašich očiach hnevu, že ste ma sem predali, lebo pre zachovanie vášho i môjho života ma poslal Bôh pred vami.

6 (UKJV) For these two years has the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earring nor harvest.
6 (ROH) Lebo toto sú ešte len dva roky, odkedy je hlad v zemi, a ešte bude päť rokov, čo sa nebude ani orať ani žať.

7 (UKJV) And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
7 (ROH) A Bôh ma poslal pred vami položiť vám stranou zbytok na zemi a zachovať vám ho pri živote. Bolo to na veľkú záchranu.

8 (UKJV) So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
8 (ROH) A tak teraz nie vy ste ma sem poslali, ale Bôh, a učinil ma otcom faraonovi a pánom celému jeho domu a panovníkom v celej zemi Egyptskej.

9 (UKJV) Haste all of you, and go up to my father, and say unto him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
9 (ROH) Ponáhľajte sa a iďte hore k môjmu otcovi a poviete mu: Takto hovorí tvoj syn Jozef: Bôh ma učinil pánom celého Egypta. Poď dolu ku mne a nemeškaj!

10 (UKJV) And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near unto me, you, and your children, and your children's children, and your flocks, and your herds, and all that you have:
10 (ROH) A budeš bývať v zemi Gózena a budeš blízko mňa, ty i tvoji synovia i synovia tvojich synov i tvoje drobné stádo i tvoj statok i všetko, čo máš.

11 (UKJV) "And there will I nourish you; for yet there are five years of famine; lest you, and your household, and all that you have, come to poverty. "
11 (ROH) Tam ťa budem zaopatrovať potravou, lebo bude ešte päť rokov hladu, aby si neprišiel na mizinu ty i tvoj dom i všetko, čo je tvoje.

12 (UKJV) And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks unto you.
12 (ROH) A hľa, vaše oči vidia aj oči môjho brata Benjamina, že vám to hovoria moje ústa.

13 (UKJV) "And all of you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that all of you have seen; and all of you shall haste and bring down my father here. "
13 (ROH) A povedzte môjmu otcovi o všetkej mojej sláve tu v Egypte a o všetkom, čo ste videli, a tedy ponáhľajte sa a dopravte môjho otca sem dolu.

14 (UKJV) "And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. "
14 (ROH) A padol Benjaminovi, svojmu bratovi, okolo krku a plakal, i Benjamin plakal na jeho krku.

15 (UKJV) Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
15 (ROH) A bozkal všetkých svojich bratov a plakal nad nimi. A potom už hovorili jeho bratia s ním.

16 (UKJV) And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
16 (ROH) Potom sa počula zvesť o tom v dome faraonovom, že vraj prišli bratia Jozefovi, a ľúbilo sa to faraonovi i jeho služobníkom.

17 (UKJV) "And Pharaoh said unto Joseph, Say unto your brethren, This do all of you; load your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; "
17 (ROH) A faraon riekol Jozefovi: Povedz svojim bratom: Urobte toto: Naložte na svoje hovädá, čo potrebujete, a iďte, vráťte sa do Kananejskej zeme

18 (UKJV) And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and all of you shall eat the fat of the land.
18 (ROH) a vezmite svojho otca a svoje domácnosti a prijdite ku mne, a dám vám dobré Egyptskej zeme, a jedzte tuk zeme.

19 (UKJV) "Now you are commanded, this do all of you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. "
19 (ROH) A tebe sa prikazuje: Toto urobte: vezmite si z Egyptskej zeme vozy pre svoje drobné deti a pre svoje ženy a vezmete svojho otca a prijdete!

20 (UKJV) "Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt are yours. "
20 (ROH) A nech vám je nie ľúto pri pohľade na váš nábytok, lebo dobré celej Egyptskej zeme je vaše.

21 (UKJV) And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
21 (ROH) A synovia Izraelovi urobili tak. A Jozef im dal vozy podľa rozkazu faraonovho a dal im aj potravy na cestu.

22 (UKJV) "To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. "
22 (ROH) A každému z nich dal po dvoje šiat na premenu, ale Benjaminovi dal tristo striebra a pätoro slávnostných šiat na premenu.

23 (UKJV) "And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and food for his father by the way. "
23 (ROH) A svojmu otcovi poslal podľa toho: desať oslov, ktorí niesli z dobrých vecí Egypta, a desať oslíc, ktoré niesly obilie a chlieb a pokrm jeho otcovi na cestu.

24 (UKJV) So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that all of you fall not out by the way.
24 (ROH) A poslal svojich bratov a išli. A riekol im: Nevaďte sa na ceste!

25 (UKJV) And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
25 (ROH) A tak odišli z Egypta a prišli hore do Kananejskej zeme k Jakobovi, svojmu otcovi.

26 (UKJV) And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
26 (ROH) A zvestovali mu a riekli: Jozef ešte žije a panuje v celej Egyptskej zemi! Ale jeho srdce zmeravelo, lebo im neveril.

27 (UKJV) And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
27 (ROH) A rozprávali mu všetky slová Jozefove, ktoré im hovoril. No, keď potom videl vozy, ktoré poslal Jozef, aby ho odviezli, ožil duch Jakoba, ich otca.

28 (UKJV) "And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. "
28 (ROH) A Izrael povedal: To je dosť. Jozef, môj syn, ešte žije. Pojdem a uvidím ho, prv ako zomriem.


Gn 45, 1-28





Verš 4
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom all of you sold into Egypt.
Sk 7:13 - "And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. "
Gn 37:28 - "Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. "
Ž 105:17 - He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
Sk 7:9 - And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

Verš 5
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that all of you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
Gn 50:19 - And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

Verš 13
"And all of you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that all of you have seen; and all of you shall haste and bring down my father here. "
Sk 7:14 - Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

Gn 45,1 - Bratia sa zhrozili nad novinou. Predaný brat stojí pred nimi v takej hodnosti. Je pánom ich života a smrti. Jozef sa im prihovára, netreba sa im báť a kormútiť. Verše 5–8 a 50,20 sú kľúčom Jozefovho príbehu.

Gn 45,10 - Gesen (Gessen alebo Gossen) označuje mesto Kes Kesem a aj priliehajúci kraj v severovýchodnom Egypte, medzi Heliopolisom a tanitským ramenom Nílu, medzi jazerom Menzaleh a východnými jazerami.