výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(BKR - Český - Kralický)

Gn 40, 1-23

1 (BKR) Stalo se potom, že šeňkýř krále Egyptského a pekař provinili proti pánu svému, králi Egyptskému.
1 (VUL) His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo.
1 (KAT) Po týchto udalostiach sa čašník a pekár egyptského kráľa previnili voči svojmu pánovi, egyptskému kráľovi.
1 (UKJV) And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.

2 (BKR) I rozhněval se Farao na oba úředníky své, na vládaře nad šeňkýři, a na vládaře nad pekaři.
2 (VUL) Iratusque pharao contra duos eunuchos, praepositum pincernarum et praepositum pistorum,
2 (KAT) I rozhneval sa faraón na oboch svojich dvoranov, na hlavného čašníka i na hlavného pekára,
2 (UKJV) And Pharaoh was angry against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

3 (BKR) A dal je do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, do věže žalářné, v místo, v němž Jozef vězněm byl.
3 (VUL) misit eos in carcerem principis satellitum, in quo erat vinctus et Ioseph.
3 (KAT) a dal ich pod dozor do domu veliteľa telesnej stráže, do žalára, kde bol uväznený Jozef.
3 (UKJV) And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.

4 (BKR) I postavil jim nejvyšší nad drabanty Jozefa k službě; a byli drahně dní u vězení.
4 (VUL) Et princeps satellitum tradidit eos Ioseph, qui ministrabat eis. Aliquantulum temporis illi in custodia tenebantur.
4 (KAT) A veliteľ telesnej stráže poveril Jozefa, aby im posluhoval.
4 (UKJV) And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.

5 (BKR) I měli sen oba dva, každý z nich sen svůj noci jedné, každý podlé vyložení sna svého, šeňkýř i pekař krále Egyptského, kteříž seděli v věži.
5 (VUL) Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi.
5 (KAT) Tu istej noci obaja, čašník i pekár egyptského kráľa, ktorí boli uväznení v žalári, mali osobitne sen, ktorý mal pre každého zvláštny význam.
5 (UKJV) And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.

6 (BKR) Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní.
6 (VUL) Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes,
6 (KAT) Keď k nim ráno prišiel Jozef, videl na nich, že sú smutní.
6 (UKJV) And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.

7 (BKR) I optal se těch úředníků Faraonových, kteříž s ním byli v vězení v domě pána jeho, řka: Proč jsou dnes tváři vaše smutnější?
7 (VUL) sciscitatus est eos dicens: “ Cur tristior est hodie solito facies vestra? ”.
7 (KAT) I opýtal sa faraónových dvoranov, ktorí boli spolu s ním v dome jeho pána pod dozorom: „Prečože sú vaše tváre dnes také zamračené?“
7 (UKJV) And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look all of you so sadly to day?

8 (BKR) Kteřížto odpověděli jemu: Měli jsme sen, a nemáme, kdo by jej vyložil. I řekl jim Jozef: Zdaliž Boží nejsou výkladové? Pravte mi medle.
8 (VUL) Qui responderunt: “ Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis ”. Dixitque ad eos Ioseph: “ Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis ”.
8 (KAT) Oni mu odpovedali: „Mali sme sen a niet tu nikoho, kto by nám ho vyložil.“ Jozef im povedal: „A nepatrí Bohu vykladanie snov?! Porozprávajte mi to!“
8 (UKJV) And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.

9 (BKR) Tedy správce nad šeňkýři vypravoval sen svůj Jozefovi, a řekl jemu: Zdálo se mi ve snách, že jsem viděl před sebou vinný kmen,
9 (VUL) Narravit praepositus pincernarum somnium suum: “ Videbam coram me vitem,
9 (KAT) Hlavný čašník teda porozprával Jozefovi svoj sen a vravel mu: „Vo svojom sne som videl vinič pred sebou
9 (UKJV) "And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; "

10 (BKR) A na tom kmenu tři ratolesti; a ten kmen jako by pupence pouštěl, a vycházel květ jeho, až k sezrání přišli hroznové jeho.
10 (VUL) in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas et post flores uvas maturescere;
10 (KAT) a na viniči boli tri výhonky. Keď začal pučať, zjavili sa i jeho kvety a na strapcoch boli už aj zrelé hrozná.
10 (UKJV) "And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: "

11 (BKR) A já maje koflík Faraonův v ruce své, bral jsem hrozny, a vytlačoval je do koflíka Faraonova, a podával jsem koflíka Faraonovi do rukou.
11 (VUL) calicemque pharaonis in manu mea. Tuli ergo uvas et expressi in calicem, quem tenebam, et tradidi poculum pharaoni ”.
11 (KAT) Ja som mal v rukách faraónov pohár, trhal som strapce a vytláčal som ich do faraónovho pohára a pohár som podával faraónovi do rúk.“
11 (UKJV) And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.

12 (BKR) I řekl jemu Jozef: Toto jest vyložení jeho: Ti tři révové jsou tři dnové.
12 (VUL) Respondit Ioseph: “ Haec est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt,
12 (KAT) Jozef mu povedal: „Toto je jeho výklad: Tri výhonky značia tri dni.
12 (UKJV) And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:

13 (BKR) Po třech dnech povýší Farao hlavy tvé, a k úřadu tvému tě navrátí; i budeš podávati koflíka Faraonova do ruky jeho podlé obyčeje prvního, když jsi byl šeňkýřem jeho.
13 (VUL) post quos elevabit pharao caput tuum et restituet te in gradum pristinum; dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut facere ante consueveras.
13 (KAT) O tri dni faraón povýši tvoju hlavu a uvedie ťa späť do tvojho úradu. Potom budeš faraónovi podávať čašu do rúk takisto, ako si to robil prv, keď si bol hlavným čašníkom.
13 (UKJV) Yet within three days shall Pharaoh lift up your head, and restore you unto your place: and you shall deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when you were his butler.

14 (BKR) Ale mějž mne v své paměti, kdyžť se dobře povede; a učiň, prosím, se mnou to milosrdenství, abys zmínku učinil o mně před Faraonem, a vysvobodil mne z domu tohoto.
14 (VUL) Tantum memento mei, cum tibi bene fuerit, et facias mecum misericordiam, ut suggeras pharaoni, ut educat me de isto carcere;
14 (KAT) Spomeň si aj na mňa, keď sa ti bude dobre vodiť, a preukáž mi dobrodenie, že sa prihovoríš za mňa u faraóna, aby ma vyslobodil z tohto domu.
14 (UKJV) But think on me when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:

15 (BKR) Nebo kradmo jsem vzat z země Židovské; a zde jsem ničeho neučinil, pročež by mne do tohoto vězení dali.
15 (VUL) quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum ”.
15 (KAT) Veď ja som bol tajne odvedený z hebrejskej krajiny a ani tu som sa neprevinil, žeby ma za to mali uvrhnúť do žalára.“
15 (UKJV) For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

16 (BKR) Vida pak správce nad pekaři, že dobře vyložil, řekl Jozefovi: Mně také zdálo se ve snách, ano tři košové pletení na hlavě mé.
16 (VUL) Videns pistorum magister quod somnium in bonum dissolvisset, ait: “ Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinae haberem super caput meum;
16 (KAT) Keď hlavný pekár videl, že Jozef dobre vyložil sen, povedal Jozefovi: „Aj ja som mal vo svojom sne na hlave tri košíky s jemným pečivom.
16 (UKJV) When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:

17 (BKR) A v koši vrchním byli všelijací pokrmové Faraonovi dílem pekařským strojení, a ptáci jedli je z koše nad hlavou mou.
17 (VUL) et in uno canistro, quod erat excelsius, portare me ex omnibus cibis pharaonis, qui fiunt arte pistoria, avesque comedere eos ”.
17 (KAT) Vo vrchnom košíku boli najrozličnejšie jedlá pre faraóna, aké pripravuje pekár, ale vtáky to povyťahovali z košíka, čo bol na mojej hlave.“
17 (UKJV) "And in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. "

18 (BKR) I odpověděl Jozef a řekl: Toto jest vyložení jeho: Tři košové jsou tři dnové.
18 (VUL) Respondit Ioseph: “ Haec est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt,
18 (KAT) Jozef odpovedal: „Toto je jeho výklad: Tri košíky značia tri dni.
18 (UKJV) And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:

19 (BKR) Po třech dnech odejme tobě Farao hlavu tvou, a oběsí tě na dřevě; i budou jísti ptáci maso tvé s tebe.
19 (VUL) post quos auferet pharao caput tuum ac suspendet te in patibulo, et comedent volucres carnes tuas ”.
19 (KAT) O tri dni faraón povýši tvoju hlavu - ale preč od teba, lebo ťa obesí na drevo a vtáky budú z teba trhať mäso.“
19 (UKJV) "Yet within three days shall Pharaoh lift up your head from off you, and shall hang you on a tree; and the birds shall eat your flesh from off you. "

20 (BKR) Tedy stalo se v den třetí, v den pamatný narození Faraonova, že učinil hody všechněm služebníkům svým; i počítal hlavu vládaře nad šeňky, i hlavu vládaře nad pekaři, mezi služebníky svými.
20 (VUL) Exinde dies tertius natalicius pharaonis erat; qui faciens grande convivium pueris suis elevavit caput magistri pincernarum et caput pistorum principis in medio puerorum suorum;
20 (KAT) Na tretí deň, v deň faraónových narodenín, pripravil pre všetkých svojich sluhov hostinu. A v prítomnosti svojich sluhov povýšil hlavu hlavného čašníka a hlavného pekára.
20 (UKJV) And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.

21 (BKR) A navrátil nejvyššího nad šeňky k místu jeho, aby podával koflíku Faraonovi do ruky.
21 (VUL) restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum,
21 (KAT) Hlavného čašníka uviedol späť do jeho čašníckeho úradu, aby mu podával pohár,
21 (UKJV) "And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: "

22 (BKR) Vládaře pak nad pekaři oběsil, tak jakž jim byl sen vyložil Jozef.
22 (VUL) alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph.
22 (KAT) hlavného pekára však dal obesiť, ako mu to vyložil Jozef.
22 (UKJV) But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

23 (BKR) A nezpomenul správce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj.
23 (VUL) Attamen praepositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui.
23 (KAT) Lenže hlavný čašník nepamätal na Jozefa, ale zabudol na neho.
23 (UKJV) Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgotten about him.


Gn 40, 1-23





Gn 40,5-8 - Ako v Babylonsku, tak aj v Egypte sa verilo, že zo snov možno predpovedať budúcnosť človeka.