výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Gn 4, 1-26

1 (HEM) והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה׃
1 (KAT) Adam potom poznal svoju ženu Evu a ona počala a porodila Kaina, a povedala: „Získala som človeka od Pána.“
1 (UKJV) "And Adam had sexual contact with Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have got a man from the LORD. "

2 (HEM) ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃
2 (KAT) A opäť porodila - jeho brata, Ábela. Ábel bol pastier oviec, Kain roľník.
2 (UKJV) And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 (HEM) ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃
3 (KAT) Po nejakom čase Kain priniesol obetu Pánovi z poľných plodín.
3 (UKJV) And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

4 (HEM) והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו׃
4 (KAT) Aj Ábel obetoval podobne z prvotín svojich oviec, z tých najtučnejších. A Pán zhliadol na Ábela a na jeho obetu.
4 (UKJV) And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

5 (HEM) ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃
5 (KAT) Na Kaina však a na jeho obetu nezhliadol. Kain sa veľmi rozhneval a zamračila sa mu tvár.
5 (UKJV) But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.

6 (HEM) ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃
6 (KAT) Tu povedal Pán Kainovi: „Prečo sa hneváš a prečo sa ti zamračila tvár?
6 (UKJV) And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen?

7 (HEM) הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו׃
7 (KAT) Či nie je to takto: Ak robíš dobre, môžeš sa vystrieť, ale ak dobre nerobíš, číha hriech pri dverách a sleduje ťa jeho žiadostivosť, a predsa ty ju máš ovládať?“
7 (UKJV) If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And unto you shall be his desire, and you shall rule over him.

8 (HEM) ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו׃
8 (KAT) Tu Kain povedal svojmu bratovi Ábelovi: „Vyjdime si von!“ A keď boli na poli, napadol Kain svojho brata Ábela a zabil ho.
8 (UKJV) And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

9 (HEM) ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי׃
9 (KAT) A Pán povedal Kainovi: „Kde je tvoj brat Ábel?“ On však odvetil: „Neviem. Či som ja strážca svojho brata?“
9 (UKJV) And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

10 (HEM) ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃
10 (KAT) Pán povedal: „Čo si to urobil?! Hlas krvi tvojho brata hlasno volá zo zeme ku mne.
10 (UKJV) And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.

11 (HEM) ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך׃
11 (KAT) Buď teraz prekliaty zo zeme, ktorá otvorila ústa, aby pila krv tvojho brata z tvojich rúk!
11 (UKJV) "And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand; "

12 (HEM) כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃
12 (KAT) Keď budeš obrábať pôdu, neprinesie ti nijakú úrodu. Budeš nestály a túlavý na zemi.“
12 (UKJV) "When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth. "

13 (HEM) ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא׃
13 (KAT) Kain povedal Pánovi: „Môj zločin je väčší, než aby mi bol odpustený.
13 (UKJV) And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.

14 (HEM) הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני׃
14 (KAT) Hľa, ty ma dnes odháňaš od zeme a budem sa skrývať pred tvojou tvárou; nestály a túlavý budem na zemi. A ktokoľvek ma nájde, zabije ma.“
14 (UKJV) "Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me. "

15 (HEM) ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו׃
15 (KAT) Pán mu však povedal: „Nie tak! Lebo každý, kto zabije Kaina, sedemnásobnú pomstu si odnesie!“ Potom Pán urobil Kainovi znak, aby ho nik, kto ho nájde, nezabil.
15 (UKJV) And the LORD said unto him, Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

16 (HEM) ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן׃
16 (KAT) A Kain sa vzdialil od Pána a zdržoval sa v kraji Nod na východ od Edenu.
16 (UKJV) And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

17 (HEM) וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך׃
17 (KAT) A Kain poznal svoju ženu a ona počala, a porodila Henocha. Potom vystaval mesto a nazval ho menom svojho syna Henocha.
17 (UKJV) "And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. "

18 (HEM) ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך׃
18 (KAT) Henochovi sa narodil zasa Irad, Iradovi Maviel, Mavielovi Matusael a Matusaelovi Lamech.
18 (UKJV) And unto Enoch was born Irad: and Irad brings forth Mehujael: and Mehujael brings forth Methusael: and Methusael brings forth Lamech.

19 (HEM) ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה׃
19 (KAT) Lamech si vzal dve ženy. Jedna mala meno Ada a druhá mala meno Sela.
19 (UKJV) And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

20 (HEM) ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה׃
20 (KAT) Ada porodila Jabela; on je praotcom tých, čo bývajú v stanoch a chovajú dobytok.
20 (UKJV) And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

21 (HEM) ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב׃
21 (KAT) Meno jeho brata bolo Jubal. On je praotcom všetkých, čo hrajú na citare a na flaute.
21 (UKJV) And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

22 (HEM) וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה׃
22 (KAT) Aj Sela porodila Tubalkaina, kováča, ktorý robil všelijaké veci z medi a zo železa. Tubalkainova sestra bola Noema.
22 (UKJV) And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

23 (HEM) ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי׃
23 (KAT) Raz povedal Lamech svojim ženám, Ade a Sele: „Počujte môj hlas, Lamechove ženy, nakloňte sluch k mojej reči! Zabijem muža, ktorý ma poraní, a mládenca, ktorý ma udrie.
23 (UKJV) "And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; all of you wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. "

24 (HEM) כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה׃
24 (KAT) Sedem ráz pomstený bude Kain, Lamech však sedemdesiatsedem ráz.“
24 (UKJV) If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

25 (HEM) וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין׃
25 (KAT) Adam opäť poznal svoju ženu a ona porodila syna, a dala mu meno Set, hovoriac: „Veď Boh mi nahradil iného potomka namiesto Ábela, ktorého zabil Kain.“
25 (UKJV) "And Adam had sexual contact with his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. "

26 (HEM) ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה׃
26 (KAT) Aj Setovi sa narodil syn a dal mu meno Enos. Vtedy sa začalo vzývať meno Pánovo.
26 (UKJV) "And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. "


Gn 4, 1-26





Verš 4
והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו׃
Heb 11:4 - באמונה הקריב הבל לאלהים זבח טוב מקין אשר היה לו לעדות כי צדיק הוא בהעיד אלהים על מנחתיו ובה עודנו מדבר אחרי מותו׃

Verš 8
ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו׃
Mt 23:35 - למען יבא עליכם כל דם נקי הנשפך בארץ מדם הבל הצדיק עד דם זכריה בן ברכיה אשר רצחתם אותו בין ההיכל ולמזבח׃
1Jn 3:12 - לא כקין אשר היה מן הרע והרג את אחיו ומדוע הרגו יען כי מעשיו היו רעים ומעשי אחיו מעשי צדק׃
Júd 1:11 - אוי להם כי ברדך קין הלכו וישתקעו בתועת בלעם לקבל שכר ובמרי קרח אבדו׃

Verš 10
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃
Heb 12:24 - ואל ישוע סרסר הברית החדשה ואל דם ההזאה המיטיב דבר מדם הבל׃

Verš 12
כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃
Prís 28:17 - אדם עשק בדם נפש עד בור ינוס אל יתמכו בו׃

Verš 14
הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני׃
Jób 15:20 - כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ׃

Verš 24
כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה׃
Gn 4:15 - ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו׃

Gn 4,1 - "Poznať ženu" v hlbokej biblickej reči značí pohlavné obcovanie v kladnom slova zmysle. V opačnom prípade používa Sväté písmo výraz "ležal s ňou" (porov. 2 Sam 13,14), čím sa myslí cudzoložstvo.

Gn 4,1-2 - Kain na tomto mieste odvodzuje sa od slovesa qánáh a značilo by ,získaného, prijatého'. Ábel je ,syn' (asyr), prvorodený syn.

Gn 4,3-4 - "Pán zhliadol" a "nezhliadol" sa vyjadruje záľuba v obete, alebo jej odvrhnutie. Ako poznali Kain a Ábel, že prvého obetu Pán neprijal a druhého prijal, nie je isté. Pravdepodobne v tom, že Ábela požehnával a Kainovi sa nevodilo najlepšie.

Gn 4,6-7 - Pri Kainovi bolo badať, že je zlej vôle a že čosi zlého zamýšľa. Pán snaží sa ho odvrátiť od jeho zlého úmyslu. Ak sa Kain neprestane hnevať, je v nebezpečenstve, že spácha zločin.

Gn 4,8-16 - Kain zamietol príležitosť polepšiť sa a rúti sa do záhuby. Hriech rodí hriech. Zo závisti zabije svojho nevinného brata. Ábel, nevinná obeta, je predobrazom Ježišovej smrti. – Aj po hriechu vraždy Pán blíži sa s výčitkou ku Kainovi. Kain sa nechce k hriechu priznať. Napokon uzná svoj hriech, lež ani teraz neprosí o odpustenie, zdá sa, že si ide zúfať: "ktokoľvek ma nájde, zabije ma" a "môj zločin je väčší, než aby mi bol odpustený". Bratovrah sa bojí svojho zavraždenia, myslí si, že niekto bude pomstiť Ábela. Ale Boh aj tu trest ponecháva len sebe.

Gn 4,17 - Henoch značí ,zvyklý' alebo ,zasvätený'. Kde a kedy postavil Kain "mesto", nedá sa zistiť. Nebolo to však mesto v našom zmysle.

Gn 4,19-22 - Kainov rodostrom má sedem generácií: Kain, Henoch, Irad, Maviel, Matusael, Lamech a Jabel s Jubalom. Význam týchto mien je neistý, zdá sa, že niektoré ani nie sú hebrejského pôvodu. Ada znamená ,okrasu', Sella ,tieň'.

Gn 4,23-24 - Pieseň Lamechova, čiže pieseň o meči, prezrádza, ako ľudstvo bez Boha mravne klesá. Už nejde o prísnu spravodlivosť, ale o pomstu: svojvoľne bude vraždiť aj pre najmenšiu urážku a ublíženie na tele. Možno, že Lamech po prvý raz držal v rukách meč, čo mu ukoval jeho syn Tubalkain, a pyšný na svoju silu a istotu prezrádza svoje ukrutné vnútro. Lamech je horší ako Kain. Kain vraždil z nenávisti a závisti, Lamech nemá skoro na to ani príčiny. Kain sa nechcel ani priznať, že zabil brata, Lamech sa so svojím vražedným úmyslom vychvaľuje. Lamech sa vynáša nad Boha, ktorý sľúbil, že Kainovu smrť potresce sedemkrát, Lamech sa bude pomstiť krutejšie, krivdu potresce totiž až sedemdesiatsedemkrát. Hrozný je rodostrom Kainov: začína sa bratovraždou a končí človekom, ktorý sa chvastá vražednými úmyslami.

Gn 4,25 - Podľa niektorých meno Set je pôvodu sumerského a značí ,brat'. Iní odvodzujú ho od slovesa šít ,nahradený', postavený na ,miesto'. V tomto prípade Set by bol náhradou za Ábela a Set by už Eve bol býval zárukou, že sa splní prísľub o Mesiášovi (3,15).

Gn 4,26 - V mene Enos, za ktorého, "sa začalo vzývať meno Pánovo", sú podčiarknuté dva významy: Enos znamená "človek" aj "meno" Pána – Jahveho. Text je dokladom náboženskej orientovanosti časti ľudského potomstva.