výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Gn 36, 1-43

1 (UKJV) Now these are the generations of Esau, who is Edom.
1 (ROH) A toto sú rody Ezavove, ktorý je Edom.
1 (RIV) Questa è la posterità di Esaù, cioè Edom.

2 (UKJV) "Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; "
2 (ROH) Ezav vzal svoje ženy zo dcér Kanaána, Adu, dcéru Elona Hetejského, a Aholibámu, dcéru Anovu, dcéru, vnučku Cibona Hevejského,
2 (RIV) Esaù prese le sue mogli tra le figliuole de’ Cananei: Ada, figliuola di Elon, lo Hitteo; Oholibama, figliuola di Ana,

3 (UKJV) And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
3 (ROH) a Bazematu, dcéru Izmaelovu, sestru Nebajotovu.
3 (RIV) figliuola di Tsibeon, lo Hivveo; e Basmath, figliuola d’Ismaele, sorella di Nebaioth.

4 (UKJV) "And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; "
4 (ROH) A Ada porodila Ezavovi Elifaza, a Bazemata porodila Reuela.
4 (RIV) Ada partorì ad Esaù Elifaz;

5 (UKJV) And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
5 (ROH) A Aholibáma porodila Jeúša, Jalama a Kóracha. Toto sú synovia Ezavovi, ktorí sa mu narodili v zemi Kanaána.
5 (RIV) Basmath partorì Reuel; e Oholibama partorì Ieush, Ialam e Korah. Questi sono i figliuoli di Esaù, che gli nacquero nel paese di Canaan.

6 (UKJV) "And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. "
6 (ROH) Potom vzal Ezav svoje ženy, svojich synov a svoje dcéry jako i všetky duše svojho domu i svoj dobytok i všetky svoje hovädá i všetok svoj majetok, ktorý nadobudol v zemi Kanaána, a odišiel zo zeme Seira pred Jakobom svojím bratom.
6 (RIV) Esaù prese le sue mogli, i suoi figliuoli, le sue figliuole, tutte le persone della sua casa, i suoi greggi, tutto il suo bestiame e tutti i beni che aveva messi assieme nel paese di Canaan, e se ne andò in un altro paese, lontano da Giacobbe suo fratello;

7 (UKJV) "For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. "
7 (ROH) Lebo mali primnoho imania, než aby boli mohli bývať spolu, ani nemohla zem, v ktorej pohostínili, uniesť ich pre ich mnohý dobytok.
7 (RIV) giacché i loro beni erano troppo grandi perch’essi potessero dimorare assieme; e il paese nel quale soggiornavano, non era loro sufficiente a motivo del loro bestiame.

8 (UKJV) Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
8 (ROH) A tak býval Ezav na vrchu Seire, Ezav, to je Edom.
8 (RIV) Ed Esaù abitò sulla montagna di Seir, Esaù è Edom.

9 (UKJV) And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
9 (ROH) A toto sú rody Ezava, otca Edomcov, na vrchu Seire.
9 (RIV) Questa è la posterità di Esaù, padre degli Edomiti, sulla montagna di Seir.

10 (UKJV) "These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. "
10 (ROH) Toto sú mená synov Ezavových: Elifaz, syn Ady, ženy Ezavovej; Reuel, syn Bazematy, ženy Ezavovej.
10 (RIV) Questi sono i nomi dei figliuoli di Esaù: Elifaz, figliuolo di Ada, moglie di Esaù; Reuel, figliuolo di Basmath, moglie di Esaù.

11 (UKJV) And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
11 (ROH) A synovia Elifazovi boli: Téman, Omár, Cefo a Gátam a Kenaz.
11 (RIV) I figliuoli di Elifaz furono: Teman, Omar, Tsefo, Gatam e Kenaz.

12 (UKJV) "And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. "
12 (ROH) A Timna bola ženina Elifaza, syna Ezavovho, a porodila Elifazovi Amalecha. To sú synovia Ady, ženy Ezavovej.
12 (RIV) Timna era la concubina di Elifaz, figliuolo di Esaù; essa partorì ad Elifaz Amalek. Questi furono i figliuoli di Ada, moglie di Esaù.

13 (UKJV) "And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. "
13 (ROH) A toto sú synovia Reuelovi: Nachat a Zárach, Šamma a Mizza. To boli synovia Bazematy, ženy Ezavovej.
13 (RIV) E questi furono i figliuoli di Reuel: Nahath e Zerach, Shammah e Mizza. Questi furono i figliuoli di Basmath, moglie di Esaù.

14 (UKJV) And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
14 (ROH) A toto boli synovia Aholibámy, dcéry Anovej, dcéry Cibonovej, ženy Ezavovej, ktorá porodila Ezavovi Jeúša, Jalama a Kóracha.
14 (RIV) E questi furono i figliuoli di Oholibama, figliuola di Ana, figliuola di Tsibeon, moglie di Esaù; essa partorì a Esaù: Ieush, Ialam e Korah.

15 (UKJV) "These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, "
15 (ROH) Toto boly kniežatá synov Ezavových. Synovia Elifaza, prvorodeného Ezavovho: knieža Téman, knieža Omár, knieža Cefo, knieža Kenaz,
15 (RIV) Questi sono i capi de’ figliuoli di Esaù: Figliuoli di Elifaz, primogenito di Esaù: il capo Teman, il capo Omar, il capo Tsefo, il capo Kenaz,

16 (UKJV) "Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. "
16 (ROH) knieža Kórach, knieža Gátam, knieža Amalech. Toto boly kniežatá, pošlé z Elifaza, v zemi Edomovej. Toto boli synovia Adini.
16 (RIV) il capo Korah, il capo Gatam, il capo Amalek; questi sono i capi discesi da Elifaz, nel paese di Edom. E sono i figliuoli di Ada.

17 (UKJV) "And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. "
17 (ROH) A toto boli synovia Reuela, syna Ezavovho: knieža Nachat, knieža Zárach, knieža Šamma, knieža Mizza. Toto boly kniežatá, ktoré pošly z Reuela v zemi Edomovej. To boli synovia Bazematy, ženy Ezavovej.
17 (RIV) E questi sono i figliuoli di Reuel, figliuolo di Esaù: il capo Nahath, il capo Zerach, il capo Shammah, il capo Mizza; questi sono i capi discesi da Reuel, nel paese di Edom. E sono i figliuoli di Basmath, moglie di Esaù.

18 (UKJV) "And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. "
18 (ROH) A toto boli synovia Aholibámy, ženy Ezavovej: knieža Jeúš, knieža Jalam, knieža Kórach. Toto boly kniežatá Aholibámy, dcéry Anu, ženy Ezavovej.
18 (RIV) E questi sono i figliuoli di Oholibama, moglie di Esaù: il capo Ieush, il capo Ialam, il capo Korah; questi sono i capi discesi da Oholibama, figliuola di Ana, moglie di Esaù.

19 (UKJV) These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
19 (ROH) To sú synovia Ezavovi a to ich kniežatá. On je Edom.
19 (RIV) Questi sono i figliuoli di Esaù, che è Edom, e questi sono i loro capi.

20 (UKJV) "These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, "
20 (ROH) Toto sú synovia Seira Chorejského, obyvatelia tej zeme: Lotán, Šobál, Cibon a Ana,
20 (RIV) Questi sono i figliuoli di Seir, lo Horeo, che abitavano il paese: Lothan, Shobal, Tsibeon,

21 (UKJV) And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
21 (ROH) Dišon, Écer a Díšan. To sú kniežatá Chorejov, synov Seira, v zemi Edomovej.
21 (RIV) Ana, Dishon, Etser e Dishan. Questi sono i capi degli Horei, figliuoli di Seir, nel paese di Edom.

22 (UKJV) "And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. "
22 (ROH) A synovia Lotánovi boli: Chori a Hémam, a sestra Lotánova bola Timna.
22 (RIV) I figliuoli di Lothan furono: Hori e Hemam; e la sorella di Lothan fu Timna.

23 (UKJV) "And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. "
23 (ROH) A toto boli synovia Šobálovi: Alván, Manachat a Ébal, Šefo a Onám.
23 (RIV) E questi sono i figliuoli di Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Scefo e Onam.

24 (UKJV) "And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. "
24 (ROH) A toto sú synovia Cibonovi, i Aja i Ana. To je ten Ana, ktorý našiel teplé pramene na pustine, keď pásol oslov Cibona, svojho otca.
24 (RIV) E questi sono i figliuoli di Tsibeon: Aiah e Ana. Questo e quell’Ana che trovò le acque calde nel deserto, mentre pasceva gli asini di Tsibeon suo padre.

25 (UKJV) "And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. "
25 (ROH) A toto sú deti Anove: Dišon a Aholibáma, dcéra Anova.
25 (RIV) E questi sono i figliuoli di Ana: Dishon e Oholibama, figliuola di Ana.

26 (UKJV) "And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. "
26 (ROH) A toto synovia Dišánovi: Chemdán, Ešbán, Jitrán a Cherán.
26 (RIV) E questi sono i figliuoli di Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran e Keran.

27 (UKJV) "The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. "
27 (ROH) Títo synovia Écerovi: Bilhán, Zaván a Akán.
27 (RIV) Questi sono i figliuoli di Etser: Bilhan, Zaavan e Akan.

28 (UKJV) "The children of Dishan are these; Uz, and Aran. "
28 (ROH) Títo synovia Dišánovi: Úc a Arán.
28 (RIV) Questi sono i figliuoli di Dishan: Uts e Aran.

29 (UKJV) "These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, "
29 (ROH) Toto boly kniežatá Chorejov: knieža Lotán, knieža Šobál, knieža Cibon, knieža Ana,
29 (RIV) Questi sono i capi degli Horei: il capo Lothan, il capo Shobal, il capo Tsibeon, il capo Ana,

30 (UKJV) Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
30 (ROH) knieža Dišon, knieža Écer, knieža Dišán. To boly kniežatá Chorejov po svojich kniežatstvách v zemi Seira.-
30 (RIV) il capo Dishon, il capo Etser, il capo Dishan. Questi sono i capi degli Horei, i capi ch’essi ebbero nel paese di Seir.

31 (UKJV) And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
31 (ROH) A toto sú kráľovia, ktorí kraľovali v zemi Edomovej, prv než kraľoval kráľ synov Izraelových.
31 (RIV) Questi sono i re che regnarono nel paese di Edom, prima che alcun re regnasse sui figliuoli d’Israele:

32 (UKJV) And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
32 (ROH) A tedy kraľoval v Edomovi Béla, syn Beorov, a meno jeho mesta bolo Dinhaba.
32 (RIV) Bela, figliuolo di Beor, regnò in Edom, e il nome della sua città fu Dinhaba.

33 (UKJV) And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his position.
33 (ROH) A keď zomrel Béla, kraľoval miesto neho Jobáb, syn Zárachov z Bocry.
33 (RIV) Bela morì, e Iobab, figliuolo di Zerach, di Botsra, regnò in luogo suo.

34 (UKJV) And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his position.
34 (ROH) A keď zomrel Jobáb, kraľoval miesto neho Chušam z Témanskej zeme.
34 (RIV) Iobab morì e Husham, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.

35 (UKJV) And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who stroke Midian in the field of Moab, reigned in his position: and the name of his city was Avith.
35 (ROH) A keď zomrel Chušam, kraľoval miesto neho Hadad, syn Bedadov, ktorý zbil Madiana na moábskom poli, a meno jeho mesta bolo Avit.
35 (RIV) Husham morì, e Hadad, figliuolo di Bedad, che sconfisse i Madianiti ne’ campi di Moab, regnò in luogo suo; e il nome della sua città fu Avith.

36 (UKJV) And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his position.
36 (ROH) A keď zomrel Hadad, kraľoval miesto neho Samla z Masréky.
36 (RIV) Hadad morì, e Samla, di Masreka, regnò in luogo suo.

37 (UKJV) And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his position.
37 (ROH) A keď zomrel Samla, kraľoval miesto neho Saul z Rechobota nad riekou.
37 (RIV) Samla morì, e Saul di Rehoboth sul Fiume, regnò in luogo suo.

38 (UKJV) And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his position.
38 (ROH) A keď zomrel Saul, kraľoval miesto neho Bál-chanán, syn Achborov.
38 (RIV) Saul morì, e Baal-Hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.

39 (UKJV) "And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his position: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. "
39 (ROH) A keď zomrel Bál-chanán, syn Achborov, kraľoval miesto neho Hadar, a meno jeho mesta bolo Pahu a meno jeho ženy Mehetabeľ, dcéra Matrédy, dcéry Me-zahába.
39 (RIV) Baal-Hanan, figliuolo di Acbor, morì, e Hadar regnò in luogo suo. Il nome della sua città fu Pau, e il nome della sua moglie, Mehetabeel, figliuola di Matred, figliuola di Mezahab.

40 (UKJV) "And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, "
40 (ROH) Toto sú tedy mená kniežat Ezavových po ich čeľadiach, po ich miestach a podľa ich mien: knieža Timna, knieža Alva, knieža Jetet,
40 (RIV) E questi sono i nomi dei capi di Esaù, secondo le loro famiglie, secondo i loro territori, coi loro nomi: Il capo Timna, il capo Alva, il capo Ieteth,

41 (UKJV) Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
41 (ROH) knieža Aholibáma, knieža Ela, knieža Pínon,
41 (RIV) il capo Oholibama, il capo Ela,

42 (UKJV) Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
42 (ROH) knieža Kenaz, knieža Téman, knieža Mibcár,
42 (RIV) il capo Pinon, il capo Kenaz, il capo Teman, il capo Mibtsar, il capo Magdiel, il capo Iram.

43 (UKJV) Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
43 (ROH) knieža Magdiel, knieža Íram. Toto boly kniežatá Edomove po svojich sídlach v zemi svojho državia. To je Ezav, otec Edomcov.
43 (RIV) Questi sono i capi di Edom secondo le loro dimore, nel paese che possedevano. Questo è Esaù, il padre degli Edomiti.


Gn 36, 1-43





Verš 1
Now these are the generations of Esau, who is Edom.
1Krn 1:35 - "The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. "

Verš 7
"For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. "
Gn 13:6 - And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

Verš 8
Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
Joz 24:4 - "And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. "

Verš 40
"And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, "
1Krn 1:51 - "Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth, "

Verš 20
"These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, "
1Krn 1:38 - "And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan. "

Verš 31
And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
1Krn 1:43 - "Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah. "

Gn 36,1 - O totožnosti mena Ezaua a Edoma porov. 25,24 n. a 1 Krn 1,35–54.

Gn 36,6 - Kňazský prameň-dokument, ktorý prechádza mlčaním rozpor medzi Jakubom a Ezauom (35,27–28), opisuje tu ich rozchod tak, ako to urobil pri Abrahámovi a Lotovi a takmer tými istými slovami.

Gn 36,12 - Amalekiti boli už za časov Abrahámových (14,7). Títo Amalekiti bývali na juh od Júdskych vrchov v Skalnatej Arábii, niektorí z nich osadili sa aj v Kanaáne (Sdc 12,15).

Gn 36,16 - Meno Kore nepatrí do tohto verša, lebo Kore nie je synom Elifaza, ale Ólibamy (v. 5).

Gn 36,20-21 - V týchto veršoch uvádza autor praobyvateľov Seiru, ktorých vytlačia potomci Ezauovi. Horejci obývali jaskyne idumejských vrchov – trogloditi, pozri aj 14,6.