výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Gn 34, 1-31

1 (HEM) ותצא דינה בת לאה אשר ילדה ליעקב לראות בבנות הארץ׃
1 (KAT) I vyšla raz Liina dcéra Dina, ktorú ona porodila Jakubovi, aby si obzrela dcéry toho kraja.
1 (UKJV) And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

2 (HEM) וירא אתה שכם בן חמור החוי נשיא הארץ ויקח אתה וישכב אתה ויענה׃
2 (KAT) Keď ju videl Sichem, syn kniežaťa toho kraja Hemora Hevejského, chytil ju, obcoval s ňou a znásilnil ju,
2 (UKJV) And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.

3 (HEM) ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנער וידבר על לב הנער׃
3 (KAT) ale aj jeho srdce liplo na Jakubovej dcére Dine, zamiloval sa do dievčaťa a milo sa k nemu správal.
3 (UKJV) And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly unto the damsel.

4 (HEM) ויאמר שכם אל חמור אביו לאמר קח לי את הילדה הזאת לאשה׃
4 (KAT) I vravel Sichem svojmu otcovi Hemorovi: „Uchádzaj sa za mňa o toto dievča, nech je mojou ženou.“
4 (UKJV) And Shechem spoke unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

5 (HEM) ויעקב שמע כי טמא את דינה בתו ובניו היו את מקנהו בשדה והחרש יעקב עד באם׃
5 (KAT) Aj Jakub sa dopočul, že jeho dcéra Dina bola zneuctená, keďže však jeho synovia boli na poli pri dobytku, mlčal o tom až do ich návratu.
5 (UKJV) And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

6 (HEM) ויצא חמור אבי שכם אל יעקב לדבר אתו׃
6 (KAT) Sichemov otec Hemor zašiel k Jakubovi, aby sa s ním porozprával.
6 (UKJV) And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.

7 (HEM) ובני יעקב באו מן השדה כשמעם ויתעצבו האנשים ויחר להם מאד כי נבלה עשה בישראל לשכב את בת יעקב וכן לא יעשה׃
7 (KAT) Jakubovi synovia práve prišli z poľa, a keď počuli, čo sa stalo, zarmútili sa a zahoreli veľkým hnevom, lebo tým, že on obcoval s Jakubovou dcérou, spáchal nehanebnosť v Izraeli. A to sa nemalo stať.
7 (UKJV) And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.

8 (HEM) וידבר חמור אתם לאמר שכם בני חשקה נפשו בבתכם תנו נא אתה לו לאשה׃
8 (KAT) Hemor im vravel: „Srdce môjho syna visí na vašej dcére. Dajte mu ju za ženu!
8 (UKJV) And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife.

9 (HEM) והתחתנו אתנו בנתיכם תתנו לנו ואת בנתינו תקחו לכם׃
9 (KAT) Spojme sa navzájom manželstvami: vy nám dajte vaše dcéry a zoberte si naše dcéry
9 (UKJV) And make all of you marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.

10 (HEM) ואתנו תשבו והארץ תהיה לפניכם שבו וסחרוה והאחזו בה׃
10 (KAT) a zostaňte bývať u nás! Krajina je pre vás otvorená, ostaňte tu, voľne sa v nej pohybujte a natrvalo sa v nej osaďte!“
10 (UKJV) "And all of you shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade all of you therein, and get you possessions therein. "

11 (HEM) ויאמר שכם אל אביה ואל אחיה אמצא חן בעיניכם ואשר תאמרו אלי אתן׃
11 (KAT) Aj Sichem hovoril jej otcovi a jej bratom: „Len keby som našiel milosť vo vašich očiach! Čokoľvek budete žiadať, vďačne dám.
11 (UKJV) And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what all of you shall say unto me I will give.

12 (HEM) הרבו עלי מאד מהר ומתן ואתנה כאשר תאמרו אלי ותנו לי את הנער לאשה׃
12 (KAT) Pýtajte odo mňa vysoké výkupné a dary a ja dám, čokoľvek budete odo mňa žiadať. Len mi to dievča dajte za ženu!“
12 (UKJV) Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as all of you shall say unto me: but give me the damsel to wife.

13 (HEM) ויענו בני יעקב את שכם ואת חמור אביו במרמה וידברו אשר טמא את דינה אחתם׃
13 (KAT) Jakubovi synovia však ľstivo odpovedali Sichemovi a jeho otcovi Hemorovi, lebo zneuctil ich sestru Dinu.
13 (UKJV) And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:

14 (HEM) ויאמרו אליהם לא נוכל לעשות הדבר הזה לתת את אחתנו לאיש אשר לו ערלה כי חרפה הוא לנו׃
14 (KAT) Povedali im: „My nemôžeme urobiť takú vec, žeby sme dali našu sestru neobrezanému mužovi. Veď by to bola pre nás hanba.
14 (UKJV) "And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: "

15 (HEM) אך בזאת נאות לכם אם תהיו כמנו להמל לכם כל זכר׃
15 (KAT) Len vtedy sa s vami ujednáme, keď sa stanete takými, ako sme my, a obreže sa u vás každý muž.
15 (UKJV) "But in this will we consent unto you: If all of you will be as we be, that every male of you be circumcised; "

16 (HEM) ונתנו את בנתינו לכם ואת בנתיכם נקח לנו וישבנו אתכם והיינו לעם אחד׃
16 (KAT) Potom vám dáme naše dcéry a budeme si brať vaše dcéry a zostaneme u vás bývať a bude z nás jeden ľud.
16 (UKJV) Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

17 (HEM) ואם לא תשמעו אלינו להמול ולקחנו את בתנו והלכנו׃
17 (KAT) Ale ak nepristanete na to, aby ste sa obrezali, vezmeme si našu dcéru a odídeme!“
17 (UKJV) "But if all of you will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. "

18 (HEM) וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שכם בן חמור׃
18 (KAT) Ich návrh sa zapáčil Hemorovi a Hemorovmu synovi Sichemovi
18 (UKJV) And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

19 (HEM) ולא אחר הנער לעשות הדבר כי חפץ בבת יעקב והוא נכבד מכל בית אביו׃
19 (KAT) a mládenec neotáľal uskutočniť tú vec, lebo mal rád Jakubovu dcéru. On bol najváženejší z celého domu svojho otca.
19 (UKJV) And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.

20 (HEM) ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר׃
20 (KAT) Tu Hemor a jeho syn Sichem išli k bráne svojho mesta a hovorili mužom svojho mesta:
20 (UKJV) And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

21 (HEM) האנשים האלה שלמים הם אתנו וישבו בארץ ויסחרו אתה והארץ הנה רחבת ידים לפניהם את בנתם נקח לנו לנשים ואת בנתינו נתן להם׃
21 (KAT) „Tí mužovia sú pokojamilovní. Nech ostanú v krajine bývať a nech sa v nej voľne pohybujú. Hľa, krajina je pre nich na všetky strany dosť priestranná. Ich dcéry si budeme brať za ženy a naše dcéry dáme zasa im (za ženy).
21 (UKJV) "These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. "

22 (HEM) אך בזאת יאתו לנו האנשים לשבת אתנו להיות לעם אחד בהמול לנו כל זכר כאשר הם נמלים׃
22 (KAT) Tí mužovia sa však s nami ujednajú na tom, že ostanú u nás bývať a že z nás bude jeden ľud, iba ak sa dá každý muž u nás obrezať, ako sú oni obrezaní.
22 (UKJV) Only herein will the men consent unto us in order to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.

23 (HEM) מקנהם וקנינם וכל בהמתם הלוא לנו הם אך נאותה להם וישבו אתנו׃
23 (KAT) Či ich čriedy, majetok a všetok ich dobytok nebude náš? Len im urobme po vôli, aby ostali u nás!“
23 (UKJV) Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us.

24 (HEM) וישמעו אל חמור ואל שכם בנו כל יצאי שער עירו וימלו כל זכר כל יצאי שער עירו׃
24 (KAT) I súhlasili s Hemorom a s jeho synom Sichemom všetci, ktorí prišli k bráne svojho mesta; a dali sa obrezať všetci mužovia, vonkoncom všetci, ktorí vyšli k bráne svojho mesta.
24 (UKJV) "And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. "

25 (HEM) ויהי ביום השלישי בהיותם כאבים ויקחו שני בני יעקב שמעון ולוי אחי דינה איש חרבו ויבאו על העיר בטח ויהרגו כל זכר׃
25 (KAT) Na tretí deň však, keď mali horúčku, vzali dvaja Jakubovi synovia, Dinini bratia Simeon a Lévi, meče, prepadli nič netušiace mesto a pobili všetkých mužov.
25 (UKJV) And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.

26 (HEM) ואת חמור ואת שכם בנו הרגו לפי חרב ויקחו את דינה מבית שכם ויצאו׃
26 (KAT) Ostrím meča zabili aj Hemora a jeho syna Sichema, potom vzali Dinu zo Sichemovho domu a odišli.
26 (UKJV) And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

27 (HEM) בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחותם׃
27 (KAT) Ostatní Jakubovi synovia sa vrhli na pobitých a vyrabovali mesto, pretože zneuctili ich sestru.
27 (UKJV) The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

28 (HEM) את צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו׃
28 (KAT) Ich ovce, dobytok a osly, čo boli v meste a na poli, vzali so sebou.
28 (UKJV) They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,

29 (HEM) ואת כל חילם ואת כל טפם ואת נשיהם שבו ויבזו ואת כל אשר בבית׃
29 (KAT) Všetok ich majetok, všetky ich deti a ich ženy odviedli ako zajatcov a vyrabovali všetko, čo bolo v domoch.
29 (UKJV) And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.

30 (HEM) ויאמר יעקב אל שמעון ואל לוי עכרתם אתי להבאישני בישב הארץ בכנעני ובפרזי ואני מתי מספר ונאספו עלי והכוני ונשמדתי אני וביתי׃
30 (KAT) Jakub však povedal Simeonovi a Lévimu: „Do nešťastia ste ma vohnali, lebo ste ma zošklivili obyvateľom krajiny, Kanaánčanom a Ferezejcom. A ja mám len málo mužov. Ak sa oni spoločne postavia proti mne a budú ma biť, tak vyjdem navnivoč aj so svojím domom.“
30 (UKJV) "And Jacob said to Simeon and Levi, All of you have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. "

31 (HEM) ויאמרו הכזונה יעשה את אחותנו׃
31 (KAT) Oni však odpovedali: „Vari mohol s našou sestrou zaobchádzať ako s pobehlicou?!“
31 (UKJV) And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?


Gn 34, 1-31





Verš 1
ותצא דינה בת לאה אשר ילדה ליעקב לראות בבנות הארץ׃
Gn 30:21 - ואחר ילדה בת ותקרא את שמה דינה׃

Verš 14
ויאמרו אליהם לא נוכל לעשות הדבר הזה לתת את אחתנו לאיש אשר לו ערלה כי חרפה הוא לנו׃
Gn 17:12 - ובן שמנת ימים ימול לכם כל זכר לדרתיכם יליד בית ומקנת כסף מכל בן נכר אשר לא מזרעך הוא׃

Verš 25
ויהי ביום השלישי בהיותם כאבים ויקחו שני בני יעקב שמעון ולוי אחי דינה איש חרבו ויבאו על העיר בטח ויהרגו כל זכר׃
Gn 49:6 - בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור׃

Gn 34,1-31 - Znásilnenie ženy je ešte aj dnes u beduínov zločin rovný vražde a vyžaduje krvnú pomstu. Ohavná na čine Jakubových synov nebola krvná pomsta, ale spôsob krvnej pomsty. Po úspešných jednaniach o odčinení krivdy, pri ktorých sa zriekli krvnej pomsty.

Gn 34,24 - "Všetci, ktorí prišli k bráne" – čiže bojaschopní muži.