výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Gn 29, 1-35

1 (UKJV) Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
1 (ROH) Potom sa zobral Jakob a išiel do zeme synov Východu.
1 (RIV) Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.

2 (UKJV) "And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. "
2 (ROH) A keď pozrel, tu hľa videl studňu na poli. A hľa, boly tam tri stáda oviec, ktoré ležaly pri nej, lebo z tej studne napájali stáda, a kameň na vrchu studne bol veľký.
2 (RIV) E guardò, e vide un pozzo in un campo; ed ecco tre greggi di pecore, giacenti lì presso; poiché a quel pozzo si abbeveravano i greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande.

3 (UKJV) And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
3 (ROH) A shromažďovávaly sa ta všetky stáda, a len potom odvaľovávali kameň s vrchu studne, a napojili stádo a zase privalili kameň na vrch studne, na jeho miesto.
3 (RIV) Quivi s’adunavano tutti i greggi; i pastori rotolavan la pietra di sulla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano al posto la pietra sulla bocca del pozzo.

4 (UKJV) And Jacob said unto them, My brethren, whence be all of you? And they said, Of Haran are we.
4 (ROH) A Jakob sa ich opýtal: Moji bratia, odkiaľ ste? A povedali: Sme z Chárana.
4 (RIV) E Giacobbe disse ai pastori: "Fratelli miei, di dove siete?" E quelli risposero: "Siamo di Charan".

5 (UKJV) And he said unto them, Know all of you Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
5 (ROH) Vtedy im povedal: Či znáte Lábana, syna Náchorovho? A povedali: Známe.
5 (RIV) Ed egli disse loro: "Conoscete voi Labano, figliuolo di Nahor?" Ed essi: "Lo conosciamo".

6 (UKJV) And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
6 (ROH) A zase im povedal: Či sa má dobre? A oni odpovedali: Dobre, a hľa, tamto ide Rácheľ, jeho dcéra, so stádom.
6 (RIV) Ed egli disse loro: "Sta egli bene?" E quelli: "Sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore".

7 (UKJV) And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water all of you the sheep, and go and feed them.
7 (ROH) Vtedy im povedal: Však ešte je ďaleko do večera, ešte nie je čas, aby sa sháňal dobytok; napojte ovce a iďte, paste.
7 (RIV) Ed egli disse: "Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e menatele al pascolo".

8 (UKJV) "And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. "
8 (ROH) Ale oni povedali: Nemôžeme, dokiaľ sa nesoženú všetky stáda; len vtedy odvalia kameň so studne, a napojíme ovce.
8 (RIV) E quelli risposero: "Non possiamo, finché tutti i greggi siano radunati; allora si rotola la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeveriamo le pecore".

9 (UKJV) "And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. "
9 (ROH) A kým ešte hovoril s nimi, prišla Rácheľ so stádom oviec a kôz, ktoré patrily jej otcovi lebo bola pastierkou.
9 (RIV) Mentr’egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; poich’ella era pastora.

10 (UKJV) And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
10 (ROH) A stalo sa, keď videl Jakob Rácheľ, dcéru Lábana, brata svojej matky, a stádo Lábana, brata svojej matky, že pristúpil Jakob a odvalil kameň s otvoru studne a napojil stádo Lábana, brata svojej matky.
10 (RIV) E quando Giacobbe vide Rachele figliuola di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, s’avvicinò, rotolò la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano fratello di sua madre.

11 (UKJV) And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
11 (ROH) A Jakob bozkal Rácheľ a povýšil svoj hlas a plakal.
11 (RIV) E Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce, e pianse.

12 (UKJV) And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
12 (ROH) A Jakob oznámil Rácheli, že je bratom jej otca a že je synom Rebeky a ona bežala a oznámila to svojmu otcovi.
12 (RIV) E Giacobbe fe’ sapere a Rachele ch’egli era parente del padre di lei, e ch’era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.

13 (UKJV) And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
13 (ROH) A stalo sa, keď počul Lában zvesť o Jakobovi, synovi svojej sestry, že vyšiel a bežal mu oproti a objímuc ho bozkal ho a doviedol ho do svojho domu, a on porozprával Lábanovi všetko to, čo sa stalo.
13 (RIV) E appena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figliuolo della sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò, e lo menò a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose;

14 (UKJV) And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
14 (ROH) A Lában mu povedal: Tak je, si moja kosť a moje telo. A býval u neho jeden mesiac.
14 (RIV) e Labano gli disse: "Tu sei proprio mie ossa e mia carne!" Ed egli dimorò con lui durante un mese.

15 (UKJV) And Laban said unto Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?
15 (ROH) Potom povedal Lában Jakobovi: Či preto, že si môj brat, budeš mi darmo slúžiť? Povedz mi, čo bude tvoja mzda?
15 (RIV) Poi Labano disse a Giacobbe: "Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario".

16 (UKJV) And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
16 (ROH) A Lában mal dve dcéry, meno staršej bolo Lea, a meno mladšej bolo Rácheľ.
16 (RIV) Or Labano aveva due figliuole: la maggiore si chiamava Lea, e la minore Rachele.

17 (UKJV) "Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. "
17 (ROH) Ale Lea mala chúlostivé oči, a Rácheľ bola peknej postavy a krásnej tvári.
17 (RIV) Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.

18 (UKJV) "And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. "
18 (ROH) A Jakob si zamiloval Rácheľ a povedal: Budem ti slúžiť sedem rokov za Rácheľ, tvoju mladšiu dcéru.
18 (RIV) E Giacobbe amava Rachele, e disse a Labano: "Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figliuola minore".

19 (UKJV) And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.
19 (ROH) A Lában odpovedal: Lepšie je, aby som ju dal tebe, než ako by som ju mal dať inému mužovi. Bývaj u mňa.
19 (RIV) E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me".

20 (UKJV) "And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. "
20 (ROH) A tak slúžil Jakob za Rácheľ sedem rokov, a bolo to v jeho očiach ako niekoľko dní, keďže ju mal rád.
20 (RIV) E Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l’amore che le portava.

21 (UKJV) And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
21 (ROH) Potom povedal Jakob Lábanovi: Daj mi moju ženu, lebo sa vyplnily moje dni, aby som vošiel k nej.
21 (RIV) E Giacobbe disse a Labano: "Dammi la mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto, ed io andrò da lei".

22 (UKJV) And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
22 (ROH) Vtedy shromaždil Lában všetkých mužov toho miesta a urobil hostinu.
22 (RIV) Allora Labano radunò tutta la gente del luogo, e fece un convito.

23 (UKJV) "And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. "
23 (ROH) Ale večer stalo sa, že pojal Leu, svoju dcéru, a voviedol ju k nemu, a vošiel k nej
23 (RIV) Ma, la sera, prese Lea, sua figliuola, e la menò da Giacobbe, il quale entrò da lei.

24 (UKJV) And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
24 (ROH) A Lában jej dal Zilfu, svoju dievku, Lei, svojej dcére, za dievku.
24 (RIV) E Labano dette la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figliuola.

25 (UKJV) And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done unto me? did not I serve with you for Rachel? wherefore then have you misled me?
25 (ROH) A keď bolo ráno, hľa, bola to Lea. A povedal Lábanovi: Čo si mi to urobil? Či som neslúžil u teba za Rácheľ? Prečo si ma tedy oklamal?
25 (RIV) L’indomani mattina, ecco che era Lea. E Giacobbe disse a Labano: "Che m’hai fatto? Non è egli per Rachele ch’io t’ho servito? Perché dunque m’hai ingannato?"

26 (UKJV) And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
26 (ROH) A Lában povedal: Tu u nás sa nerobí tak, aby sa mladšia vydala prv ako staršia, prvorodená.
26 (RIV) E Labano rispose: "Non è usanza da noi di dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana di questa;

27 (UKJV) Fulfill her week, and we will give you this also for the service which you shall serve with me yet seven other years.
27 (ROH) Vyplň týždeň tejto, a potom ti dáme i túto za službu, ktorú budeš slúžiť u mňa, ešte druhých sedem rokov.
27 (RIV) e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me altri sette anni".

28 (UKJV) And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
28 (ROH) A Jakob urobil tak a vyplnil jej týždeň, a tak mu dal Rácheľ, svoju dcéru, jemu za ženu.
28 (RIV) Giacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli dette in moglie Rachele sua figliuola.

29 (UKJV) And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
29 (ROH) A Lában dal Rácheli, svojej dcére, Bilhu, svoju dievku, jej za dievku.
29 (RIV) E Labano dette la sua serva Bilha per serva a Rachele, sua figliuola.

30 (UKJV) And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
30 (ROH) A vošiel i k Rácheli a miloval i Rácheľ, viac ako Leu, a slúžil u neho ešte druhých sedem rokov.
30 (RIV) E Giacobbe entrò pure da Rachele, ed anche amò Rachele più di Lea, e servì da Labano altri sette anni.

31 (UKJV) And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
31 (ROH) A keď videl Hospodin, že je Lea nenávidená, otvoril jej život a Rácheľ zostala neplodnou.
31 (RIV) L’Eterno, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.

32 (UKJV) "And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. "
32 (ROH) A Lea počala a porodila syna a nazvala jeho nemo Rúben , lebo povedala: Hospodin istotne videl moje trápenie, lebo teraz ma už bude milovať môj muž.
32 (RIV) E Lea concepì e partorì un figliuolo, al quale pose nome Ruben; perché disse: "L’Eterno ha veduto la mia afflizione; e ora il mio marito mi amerà".

33 (UKJV) "And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD has heard I was hated, he has therefore given me this son also: and she called his name Simeon. "
33 (ROH) A opät počala a porodila syna a povedala: Hospodin istotne počul, že som nenávidená, a dal mi aj tohoto, preto nazvala jeho meno Šimon <Šimon = Simeon = Syn-počutia>.
33 (RIV) Poi concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "L’Eterno ha udito ch’io ero odiata, e però m’ha dato anche questo figliuolo". E lo chiamò Simeone.

34 (UKJV) "And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. "
34 (ROH) A ešte počala a porodila syna a povedala: Teraz už, tento raz priľne môj muž ku mne, lebo som mu porodila troch synov a preto nazvali jeho meno Lévi .
34 (RIV) E concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "Questa volta, il mio marito sarà ben unito a me, poiché gli ho partorito tre figliuoli". Per questo fu chiamato Levi.

35 (UKJV) "And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. "
35 (ROH) A ešte počala a porodila syna a povedala: Tento raz budem chváliť Hospodina, preto nazvala jeho meno Júda . A prestala rodiť.
35 (RIV) E concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "Questa volta celebrerò l’Eterno". Perciò gli pose nome Giuda. E cessò d’aver figliuoli.


Gn 29, 1-35





Verš 18
"And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. "
Oz 12:12 - And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.

Gn 29,9 - Labanovi synovia sú ešte mladí, preto je- ho ovce pasie dcéra Ráchel (30,35). Ráchel značí ,ovca'.

Gn 29,13 - Rozprával o príčine svojej cesty, o roztržke s Ezauom.

Gn 29,14 - Pozri pozn. k 2,23.

Gn 29,17 - Lia-Lé 'ah ,ustatá, pomalá'.

Gn 29,18 - V starých časoch u rozličných národov dcéra bola považovaná za majetok. Budúci ženích si ju takrečeno kupoval. Keď nemal peniaze, ponúkol svoju službu ako protihodnotu. Tu si ju chcel vyslúžiť. Takýto zvyk ešte trvá u Arabov.

Gn 29,25 - Labanov podvod a Jakubov omyl podporil aj zvyk, že snúbenica si pred snúbencom zahaľovala tvár až do svadobnej noci, porov. 24,65.

Gn 29,28 - Mnohoženstvo u patriarchov Pán trpel, ale mnohoženstvo ani vtedy nemalo byť. Dve sestry dať jednému mužovi za ženy zákon Hamurapiho (starobabylonský) dovoľoval, no Mojžiš tento zvyk celkom zakáže (Lv 18,18). Predtým však tento zákon nezaväzoval.

Gn 29,31-35 - Jakub dostal Liu za ženu proti svojej vôli. Bolo preto prirodzené, že väčšiu pozornosť venoval Ráchel. Lia sa cítila odstrčenou a k tomu pristúpila ešte aj žiarlivosť na mladšiu sestru. Lia sa trápila a trpela. Tu prichádza na pomoc Pán. Požehnáva Liu jedno za druhým štyrmi synmi. A to bolo pre ňu, východnianku, veľkým vyznačením. Ráchel zatiaľ ostáva neplodnou. Mená synov Liiných označujú okolnosti, za akých sa narodili. Ruben, dosl. ,Hľaďte, syn!'. Doplniť si treba: ,Hľaďte, syn, čo mi dal Pán! Hľaďte, Pán je so mnou, a keď som darovala syna svojmu mužovi, teraz ma bude ľúbiť aspoň kvôli nemu!' Simeon, od slovesa šáma, teda ,vyslyšanie'. Boh ju vypočul a pomocou synov získa si Lia priazeň mužovu. Lévi, od láváh, pripojiť sa, primknúť, teda ,pripojenie, primknutie'. Júda, od slovesa jádáh ,chváliť, sláviť', teda ,chválený, oslávený'. To jest: Nech je Pán chválený za požehnanie!