výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(BKR - Český - Kralický)

Gn 21, 1-34

1 (BKR) Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil.
1 (VUL) Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat, et implevit Sarae, quae locutus est;
1 (KAT) A Pán navštívil Sáru, ako prisľúbil, a Pán vyplnil Sáre, čo predpovedal.
1 (UKJV) And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.

2 (BKR) Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh.
2 (VUL) concepitque et peperit Abrahae filium in senectute eius tempore, quo praedixerat ei Deus.
2 (KAT) Sára teda počala a porodila Abrahámovi syna vo svojej starobe, a to v čase, ktorý jej predpovedal Boh.
2 (UKJV) For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 (BKR) A nazval Abraham jméno syna svého, kterýž se mu narodil, jehož porodila Sára, Izák.
3 (VUL) Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac
3 (KAT) Abrahám nazval svojho syna, ktorý sa mu narodil, čo mu porodila Sára, Izákom.
3 (UKJV) And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

4 (BKR) A obřezal Abraham syna svého Izáka, když byl v osmi dnech, tak jakž mu byl přikázal Bůh.
4 (VUL) et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus.
4 (KAT) Abrahám obrezal svojho syna Izáka, keď mal osem dní, ako to prikázal Pán.
4 (UKJV) And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

5 (BKR) Byl pak Abraham ve stu letech, když se mu narodil Izák syn jeho.
5 (VUL) Cum Abraham centum esset annorum, natus est ei Isaac filius eius.
5 (KAT) Abrahám mal sto rokov, keď sa mu narodil jeho syn Izák.
5 (UKJV) And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

6 (BKR) I řekla Sára: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyší, radovati se bude spolu se mnou.
6 (VUL) Dixitque Sara: “Risum fecit mihi Deus; quicumque audierit, corridebit mihi ?.
6 (KAT) Vtedy povedala Sára: „Radostný smiech mi spôsobil Boh. Každý, kto o tom počuje, bude sa mi smiať.“
6 (UKJV) And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

7 (BKR) A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho.
7 (VUL) Rursumque ait: ? Quis auditurum crederet Abraham quod Sara lactaret filios, quia peperit ei filium iam seni?”.
7 (KAT) A znova povedala: „Kto by bol povedal Abrahámovi, že Sára bude ešte dojčiť deti? A predsa som porodila v jeho vysokom veku.“
7 (UKJV) And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

8 (BKR) I rostlo dítě a ostaveno jest. Tedy učinil Abraham veliké hody v ten den, v němž ostaven byl Izák.
8 (VUL) Crevit igitur puer et ablactatus est. Fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
8 (KAT) A chlapec rástol a bol odstavený. V deň, keď Izáka odstavili, urobil Abrahám veľkú hostinu.
8 (UKJV) And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

9 (BKR) Viděla pak Sára, že syn Agar Egyptské, kteréhož porodila Abrahamovi, jest posměvač.
9 (VUL) Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae iocantem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
9 (KAT) Sára videla, že syn Egypťanky Agar, ktorého porodila Abrahámovi, posmieva sa jej vlastnému synovi Izákovi.
9 (UKJV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

10 (BKR) I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejího; neboť nebude dědicem syn děvky té s synem mým Izákem.
10 (VUL) “Eice ancillam hanc et filium eius; non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac”.
10 (KAT) Tu povedala Abrahámovi: „Vyžeň túto slúžku i jej syna, lebo syn tejto slúžky nesmie dediť s mojím synom Izákom!“
10 (UKJV) Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

11 (BKR) Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.
11 (VUL) Dure accepit hoc Abraham propter filium suum.
11 (KAT) Ale táto reč sa veľmi dotkla Abraháma, veď šlo o jeho syna.
11 (UKJV) And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 (BKR) I řekl Bůh Abrahamovi: Nestěžuj sobě o dítěti a o děvce své; cožkoli řekla tobě Sára, povol řeči její, nebo v Izákovi nazváno bude tobě símě.
12 (VUL) Cui dixit Deus: “Non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua; omnia, quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius, quia in Isaac vocabitur tibi semen.
12 (KAT) Boh mu však povedal: „Netráp sa nad chlapcom a nad svojou slúžkou! Počúvni Sáru vo všetkom, čo ti hovorí, lebo podľa Izáka sa bude volať tvoje potomstvo!
12 (UKJV) "And God said unto Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said unto you, hearken unto her voice; for in Isaac shall your seed be called. "

13 (BKR) A však i syna děvky učiním v národ; nebo tvé símě jest.
13 (VUL) Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est”.
13 (KAT) Ale aj zo syna slúžky urobím veľký národ, lebo on je tiež tvojím potomkom.“
13 (UKJV) And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed.

14 (BKR) Vstal tedy Abraham velmi ráno, a vzav chléb a láhvici vody, dal Agar a vložil na rameno její, a pustil ji od sebe i s dítětem. Kterážto odešla a chodila po poušti Bersabé.
14 (VUL) Surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae imposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam. Quae cum abisset, errabat in deserto Bersabee.
14 (KAT) Abrahám teda vstal včasráno, vzal chlieb a mech s vodou a dal to Agar, vyložil jej to na chrbát, a poslal ju aj s chlapcom preč. Ona šla a zablúdila na púšti Bersabe.
14 (UKJV) And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

15 (BKR) A když nebylo vody v láhvici, povrhla dítě pod jedním stromem.
15 (VUL) Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unum arbustum
15 (KAT) Keď sa voda z mecha minula, uložila chlapca pod jeden z kríkov,
15 (UKJV) And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

16 (BKR) A odšedši, sedla naproti tak daleko, jako by mohl z lučiště dostřeliti; nebo pravila: Nebudu se dívati na smrt dítěte. Seděla tedy naproti, a pozdvihši hlasu svého, plakala.
16 (VUL) et abiit; seditque e regione procul, quantum potest arcus iacere. Dixit enim: “Non videbo morientem puerum”. Et sedens contra levavit vocem suam et flevit.
16 (KAT) poodišla a sadla si obďaleč, tak vo vzdialenosti dostrelu kuše, lebo si vravela: „Nemôžem sa pozerať na smrť dieťaťa.“ Tak sedela obďaleč a nahlas plakala.
16 (UKJV) And she went, and sat her down opposite to him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat opposite to him, and lift up her voice, and wept.

17 (BKR) I uslyšel Bůh hlas dítěte; a anděl Boží s nebe zavolal na Agar, a řekl jí: Coť jest, Agar? Neboj se; nebo Bůh uslyšel hlas dítěte z místa, na kterémž jest.
17 (VUL) Exaudivit autem Deus vocem pueri; vocavitque angelus Dei Agar de caelo dicens: “Quid tibi, Agar? Noli timere; exaudivit enim Deus vocem pueri de loco, in quo est.
17 (KAT) Boh však vypočul chlapcov hlas a Boží anjel takto zavolal z neba na Agar: „Čo ti je, Agar? Neboj sa! Veď Boh počul chlapcov hlas odtiaľ, kde je.
17 (UKJV) "And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What disturbs you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is. "

18 (BKR) Vstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je.
18 (VUL) Surge, tolle puerum et tene illum manu tua, quia in gentem magnam faciam eum”.
18 (KAT) Vstaň, vezmi chlapca a drž ho pevne za ruku, lebo z neho urobím veľký národ!“
18 (UKJV) "Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation. "

19 (BKR) A otevřel Bůh oči její, aby uzřela studnici vody. I šla a naplnila láhvici vodou, a napojila dítě.
19 (VUL) Aperuitque Deus oculos eius; quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere.
19 (KAT) Tu jej Boh otvoril oči a ona zbadala studňu s vodou. I šla, naplnila mech vodou a napojila chlapca.
19 (UKJV) "And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. "

20 (BKR) A Bůh byl s dítětem, kteréžto zrostlo a bydlilo na poušti, a byl z něho střelec.
20 (VUL) Et fuit Deus cum eo; qui crevit et moratus est in solitudine factusque est iuvenis sagittarius.
20 (KAT) A Boh bol s chlapcom. Keď vyrástol, býval na púšti a stal sa z neho veľký kušostrelec.
20 (UKJV) "And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. "

21 (BKR) Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské.
21 (VUL) Habitavitque in deserto Pharan; et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti.
21 (KAT) Býval na púšti Fáran a jeho matka mu vzala ženu z egyptskej krajiny.
21 (UKJV) And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 (BKR) Stalo se pak toho času, že mluvil Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, k Abrahamovi těmito slovy: Bůh s tebou jest ve všech věcech, kteréž ty činíš.
22 (VUL) Eodem tempore dixit Abimelech et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: “Deus tecum est in universis, quae agis.
22 (KAT) V tom čase Abimelech a veliteľ jeho vojska Pichol povedali Abrahámovi: „Boh je s tebou vo všetkom, čo robíš.
22 (UKJV) And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke unto Abraham, saying, God is with you in all that you do:

23 (BKR) Protož nyní, přisáhni mi teď skrze Boha: Toto ať se stane, jestliže mi sklamáš, neb synu mému, aneb vnuku mému; vedlé milosrdenství, kteréž jsem já učinil s tebou, i ty že učiníš se mnou a s zemí, v níž jsi byl pohostinu.
23 (VUL) Iura ergo per Deum, ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae; sed iuxta fidem, quam feci tibi, facies mihi et terrae, in qua versatus es advena”.
23 (KAT) Preto mi teraz a na tomto mieste pred Bohom prisahaj, že sa nezachováš neverne ani proti mne, ani proti môjmu potomstvu! Ako som ti preukázal priateľstvo ja, tak (ho) preukazuj aj ty mne a celej krajine, v ktorej si bol hosťom.“
23 (UKJV) Now therefore swear unto me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto you, you shall do unto me, and to the land wherein you have sojourned.

24 (BKR) I řekl Abraham: A já přisáhnu.
24 (VUL) Dixitque Abraham: “Ego iurabo”.
24 (KAT) Abrahám povedal: „Áno, budem prisahať!“
24 (UKJV) And Abraham said, I will swear.

25 (BKR) (A přitom domlouval se Abraham na Abimelecha o studnici vody, kterouž mu mocí odjali služebníci Abimelechovi.
25 (VUL) Et increpavit Abraham Abimelech propter puteum aquae, quem vi abstulerant servi eius.
25 (KAT) Potom Abrahám dohováral Abimelechovi pre studňu, ktorej sa zmocnili Abimelechovi sluhovia.
25 (UKJV) And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

26 (BKR) I řekl Abimelech: Nevím, kdo by učinil takovou věc; a aniž jsi ty mi oznámil, aniž jsem já také co slyšel, až dnes.)
26 (VUL) Responditque Abimelech: “Nescivi quis fecerit hanc rem; sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie”.
26 (KAT) Abimelech však odvetil: „Ja neviem, kto to urobil. Ty si o tom nič nevravel a ani dodnes som o tom nič nepočul.“
26 (UKJV) "And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day. "

27 (BKR) Vzav tedy Abraham ovce i voly dal Abimelechovi; a vešli oba dva v smlouvu.
27 (VUL) Tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech; percusseruntque ambo foedus.
27 (KAT) Potom vzal Abrahám ovce a junce a dal ich Abimelechovi a obaja uzavreli zmluvu.
27 (UKJV) "And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. "

28 (BKR) A postavil Abraham sedm jehnic stáda obzvlášť.
28 (VUL) Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
28 (KAT) Sedem jahníc však oddelil osobitne.
28 (UKJV) And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 (BKR) I řekl Abimelech Abrahamovi: K čemu jest těchto sedm jehnic, kteréž jsi postavil obzvlášť?
29 (VUL) Cui dixit Abimelech: “Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?”.
29 (KAT) I opýtal sa ho Abimelech: „Čo má znamenať tých sedem, osobitne oddelených jahníc?“
29 (UKJV) And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves?

30 (BKR) Odpověděl: Že sedm těch jehnic vezmeš z ruky mé, aby mi to bylo na svědectví, že jsem kopal studnici tuto.
30 (VUL) At ille: “Septem, inquit, agnas accipies de manu mea, ut sint in testimonium mihi, quoniam ego fodi puteum istum”.
30 (KAT) On odpovedal: „Týchto sedem jahníc musíš vziať odo mňa, aby mi to bolo svedectvom, že som ja vykopal túto studňu.“
30 (UKJV) And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have dug this well.

31 (BKR) Pročež nazváno jest to místo Bersabé, že tu oba dva přisáhli.
31 (VUL) Idcirco vocatus est locus ille Bersabee, quia ibi uterque iuraverunt.
31 (KAT) Preto sa tá studňa volá Bersabe, lebo tam obaja prisahali.
31 (UKJV) "Wherefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them. "

32 (BKR) A tak učinili smlouvu v Bersabé. Vstav pak Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, navrátili se do země Filistinské.
32 (VUL) Et inierunt foedus in Bersabee.
32 (KAT) Takto uzavreli zmluvu pri Bersabe. Potom sa Abimelech a veliteľ vojska Pichol pobrali a vrátili sa do filištínskej krajiny.
32 (UKJV) Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

33 (BKR) I nasázel stromoví v Bersabé, a vzýval tam jméno Hospodina, Boha silného, věčného.
33 (VUL) Surrexit autem Abimelech et Phicol princeps militiae eius reversique sunt in terram Philisthim. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini, Dei aeterni.
33 (KAT) Abrahám však zasadil pri Bersabe tamarišku a vzýval tam meno Pána, večného Boha.
33 (UKJV) And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

34 (BKR) A bydlil Abraham v zemi Filistinské za mnoho dní.
34 (VUL) Et fuit colonus in terra Philisthim diebus multis.
34 (KAT) A Abrahám býval dlhší čas ako cudzinec vo filištínskej krajine.
34 (UKJV) And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.


Gn 21, 1-34





Verš 1
Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil.
Gn 17:19 - Jemužto řekl Bůh: Nýbrž Sára manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Izák; i utvrdím smlouvu svou s ním za smlouvu věčnou, i s semenem jeho po něm.
Gn 18:10 - A řekl: Jistotně se navrátím k tobě vedlé času života, a aj, syna míti bude Sára manželka tvá. Ale Sára poslouchala u dveří stanu, kteréž byly za ním.

Verš 2
Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh.
Gal 4:23 - Ale ten z služebnice podle těla se narodil, tento pak z svobodné podle zaslíbení.
Heb 11:11 - Věrou také i Sára moc ku početí semene přijala, a mimo čas věku porodila, když věřila, že jest věrný ten, jenž zaslíbil.
Gn 18:10 - A řekl: Jistotně se navrátím k tobě vedlé času života, a aj, syna míti bude Sára manželka tvá. Ale Sára poslouchala u dveří stanu, kteréž byly za ním.
Gn 18:14 - Zdaliž co skrytého bude před Hospodinem? K času určitému navrátím se k tobě vedlé času života, a Sára bude míti syna.

Verš 4
A obřezal Abraham syna svého Izáka, když byl v osmi dnech, tak jakž mu byl přikázal Bůh.
Gn 17:10 - Tatoť jest smlouva má mezi mnou a mezi vámi, i mezi semenem tvým po tobě, kteréž ostříhati budete: Aby obřezán byl mezi vámi každý pohlaví mužského.

Verš 33
I nasázel stromoví v Bersabé, a vzýval tam jméno Hospodina, Boha silného, věčného.
Gn 4:26 - Setovi pak také narodil se syn, a nazval jméno jeho Enos. Tehdáž začalo se vzývání jména Hospodinova.

Verš 10
I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejího; neboť nebude dědicem syn děvky té s synem mým Izákem.
Gal 4:30 - Než co praví Písmo? Vyvrz služebnici i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn služebnice s synem svobodné.

Verš 12
I řekl Bůh Abrahamovi: Nestěžuj sobě o dítěti a o děvce své; cožkoli řekla tobě Sára, povol řeči její, nebo v Izákovi nazváno bude tobě símě.
Rim 9:7 - Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.
Heb 11:18 - K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě,

Verš 13
A však i syna děvky učiním v národ; nebo tvé símě jest.
Gn 16:10 - Opět řekl anděl Hospodinův: Velice rozmnožím símě tvé, aniž bude moci sečteno býti pro množství.
Gn 17:20 - Také o Izmaele uslyšel jsem tě; a aj, požehnám jemu, a učiním to, aby se rozplodil, a rozmnožím ho náramně velmi; dvanáctero knížat zplodí, a rozšířím jej v národ veliký.

Verš 18
Vstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je.
Gn 16:10 - Opět řekl anděl Hospodinův: Velice rozmnožím símě tvé, aniž bude moci sečteno býti pro množství.
Gn 17:20 - Také o Izmaele uslyšel jsem tě; a aj, požehnám jemu, a učiním to, aby se rozplodil, a rozmnožím ho náramně velmi; dvanáctero knížat zplodí, a rozšířím jej v národ veliký.

Verš 23
Protož nyní, přisáhni mi teď skrze Boha: Toto ať se stane, jestliže mi sklamáš, neb synu mému, aneb vnuku mému; vedlé milosrdenství, kteréž jsem já učinil s tebou, i ty že učiníš se mnou a s zemí, v níž jsi byl pohostinu.
Gn 14:23 - Že nevezmu od niti až do řeménka obuvi ze všech věcí, kteréž jsou tvé, abys neřekl: Já jsem obohatil Abrama,

Gn 21,3 - Izák-jischaq – ,smial sa', pomenovanie Izáka je pripomienkou na Sárin smiech (18,12).

Gn 21,6 - Opäť slovná hračka s menom Izák (ako 17,17 a 18,12–15).

Gn 21,8 - Čas dojčenia trval dva-tri roky (2 Krn 31,16; 2 Mach 7,27). Na východe sa aj dnes odstavenie dieťaťa oslavuje hostinou.

Gn 21,9 - Posmieval sa – doslovne hral sa, teda robil žarty: nová narážka na Izákovo meno (17,17).

Gn 21,14 - Keď sa zákonitej manželke narodili deti, mohol muž podľa obyčají starého Orientu otrokyňu a jej deti obdariť a poslať ich z domu preč. Otrokyňu však pri tom musel prepustiť na slobodu. Agar sa dáva na cestu do svojej vlasti, do Egypta, ale na ceste zablúdi a anjel Boží ju nachodí pri Bersabe, ktorá je na juhozápad od Mŕtveho mora.

Gn 21,17 - Narážka na meno Izmael (pozri 16,11).

Gn 21,21 - Púšť Fáran je severnou časťou Sinajského polostrova.

Gn 21,31 - Bersabe, hebr. Be ,er-šába', čo značí jednak ,studňa prísahy', jednak ,studňa siedmich'.