výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Gn 21, 1-34

1 (SVD) وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم.
1 (VUL) Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat, et implevit Sarae, quae locutus est;
1 (KAT) A Pán navštívil Sáru, ako prisľúbil, a Pán vyplnil Sáre, čo predpovedal.
1 (UKJV) And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.

2 (SVD) فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه.
2 (VUL) concepitque et peperit Abrahae filium in senectute eius tempore, quo praedixerat ei Deus.
2 (KAT) Sára teda počala a porodila Abrahámovi syna vo svojej starobe, a to v čase, ktorý jej predpovedal Boh.
2 (UKJV) For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 (SVD) ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق.
3 (VUL) Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac
3 (KAT) Abrahám nazval svojho syna, ktorý sa mu narodil, čo mu porodila Sára, Izákom.
3 (UKJV) And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

4 (SVD) وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله.
4 (VUL) et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus.
4 (KAT) Abrahám obrezal svojho syna Izáka, keď mal osem dní, ako to prikázal Pán.
4 (UKJV) And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

5 (SVD) وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه.
5 (VUL) Cum Abraham centum esset annorum, natus est ei Isaac filius eius.
5 (KAT) Abrahám mal sto rokov, keď sa mu narodil jeho syn Izák.
5 (UKJV) And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

6 (SVD) وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي.
6 (VUL) Dixitque Sara: “Risum fecit mihi Deus; quicumque audierit, corridebit mihi ?.
6 (KAT) Vtedy povedala Sára: „Radostný smiech mi spôsobil Boh. Každý, kto o tom počuje, bude sa mi smiať.“
6 (UKJV) And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

7 (SVD) وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.
7 (VUL) Rursumque ait: ? Quis auditurum crederet Abraham quod Sara lactaret filios, quia peperit ei filium iam seni?”.
7 (KAT) A znova povedala: „Kto by bol povedal Abrahámovi, že Sára bude ešte dojčiť deti? A predsa som porodila v jeho vysokom veku.“
7 (UKJV) And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

8 (SVD) فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق
8 (VUL) Crevit igitur puer et ablactatus est. Fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
8 (KAT) A chlapec rástol a bol odstavený. V deň, keď Izáka odstavili, urobil Abrahám veľkú hostinu.
8 (UKJV) And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

9 (SVD) ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح.
9 (VUL) Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae iocantem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
9 (KAT) Sára videla, že syn Egypťanky Agar, ktorého porodila Abrahámovi, posmieva sa jej vlastnému synovi Izákovi.
9 (UKJV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

10 (SVD) فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق.
10 (VUL) “Eice ancillam hanc et filium eius; non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac”.
10 (KAT) Tu povedala Abrahámovi: „Vyžeň túto slúžku i jej syna, lebo syn tejto slúžky nesmie dediť s mojím synom Izákom!“
10 (UKJV) Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

11 (SVD) فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.
11 (VUL) Dure accepit hoc Abraham propter filium suum.
11 (KAT) Ale táto reč sa veľmi dotkla Abraháma, veď šlo o jeho syna.
11 (UKJV) And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 (SVD) فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل.
12 (VUL) Cui dixit Deus: “Non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua; omnia, quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius, quia in Isaac vocabitur tibi semen.
12 (KAT) Boh mu však povedal: „Netráp sa nad chlapcom a nad svojou slúžkou! Počúvni Sáru vo všetkom, čo ti hovorí, lebo podľa Izáka sa bude volať tvoje potomstvo!
12 (UKJV) "And God said unto Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said unto you, hearken unto her voice; for in Isaac shall your seed be called. "

13 (SVD) وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك
13 (VUL) Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est”.
13 (KAT) Ale aj zo syna slúžky urobím veľký národ, lebo on je tiež tvojím potomkom.“
13 (UKJV) And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed.

14 (SVD) فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع.
14 (VUL) Surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae imposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam. Quae cum abisset, errabat in deserto Bersabee.
14 (KAT) Abrahám teda vstal včasráno, vzal chlieb a mech s vodou a dal to Agar, vyložil jej to na chrbát, a poslal ju aj s chlapcom preč. Ona šla a zablúdila na púšti Bersabe.
14 (UKJV) And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

15 (SVD) ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار.
15 (VUL) Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unum arbustum
15 (KAT) Keď sa voda z mecha minula, uložila chlapca pod jeden z kríkov,
15 (UKJV) And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

16 (SVD) ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت.
16 (VUL) et abiit; seditque e regione procul, quantum potest arcus iacere. Dixit enim: “Non videbo morientem puerum”. Et sedens contra levavit vocem suam et flevit.
16 (KAT) poodišla a sadla si obďaleč, tak vo vzdialenosti dostrelu kuše, lebo si vravela: „Nemôžem sa pozerať na smrť dieťaťa.“ Tak sedela obďaleč a nahlas plakala.
16 (UKJV) And she went, and sat her down opposite to him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat opposite to him, and lift up her voice, and wept.

17 (SVD) فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو.
17 (VUL) Exaudivit autem Deus vocem pueri; vocavitque angelus Dei Agar de caelo dicens: “Quid tibi, Agar? Noli timere; exaudivit enim Deus vocem pueri de loco, in quo est.
17 (KAT) Boh však vypočul chlapcov hlas a Boží anjel takto zavolal z neba na Agar: „Čo ti je, Agar? Neboj sa! Veď Boh počul chlapcov hlas odtiaľ, kde je.
17 (UKJV) "And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What disturbs you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is. "

18 (SVD) قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة.
18 (VUL) Surge, tolle puerum et tene illum manu tua, quia in gentem magnam faciam eum”.
18 (KAT) Vstaň, vezmi chlapca a drž ho pevne za ruku, lebo z neho urobím veľký národ!“
18 (UKJV) "Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation. "

19 (SVD) وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام.
19 (VUL) Aperuitque Deus oculos eius; quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere.
19 (KAT) Tu jej Boh otvoril oči a ona zbadala studňu s vodou. I šla, naplnila mech vodou a napojila chlapca.
19 (UKJV) "And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. "

20 (SVD) وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس.
20 (VUL) Et fuit Deus cum eo; qui crevit et moratus est in solitudine factusque est iuvenis sagittarius.
20 (KAT) A Boh bol s chlapcom. Keď vyrástol, býval na púšti a stal sa z neho veľký kušostrelec.
20 (UKJV) "And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. "

21 (SVD) وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر
21 (VUL) Habitavitque in deserto Pharan; et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti.
21 (KAT) Býval na púšti Fáran a jeho matka mu vzala ženu z egyptskej krajiny.
21 (UKJV) And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 (SVD) وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع.
22 (VUL) Eodem tempore dixit Abimelech et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: “Deus tecum est in universis, quae agis.
22 (KAT) V tom čase Abimelech a veliteľ jeho vojska Pichol povedali Abrahámovi: „Boh je s tebou vo všetkom, čo robíš.
22 (UKJV) And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke unto Abraham, saying, God is with you in all that you do:

23 (SVD) فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها.
23 (VUL) Iura ergo per Deum, ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae; sed iuxta fidem, quam feci tibi, facies mihi et terrae, in qua versatus es advena”.
23 (KAT) Preto mi teraz a na tomto mieste pred Bohom prisahaj, že sa nezachováš neverne ani proti mne, ani proti môjmu potomstvu! Ako som ti preukázal priateľstvo ja, tak (ho) preukazuj aj ty mne a celej krajine, v ktorej si bol hosťom.“
23 (UKJV) Now therefore swear unto me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto you, you shall do unto me, and to the land wherein you have sojourned.

24 (SVD) فقال ابراهيم انا احلف.
24 (VUL) Dixitque Abraham: “Ego iurabo”.
24 (KAT) Abrahám povedal: „Áno, budem prisahať!“
24 (UKJV) And Abraham said, I will swear.

25 (SVD) وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك.
25 (VUL) Et increpavit Abraham Abimelech propter puteum aquae, quem vi abstulerant servi eius.
25 (KAT) Potom Abrahám dohováral Abimelechovi pre studňu, ktorej sa zmocnili Abimelechovi sluhovia.
25 (UKJV) And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

26 (SVD) فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم.
26 (VUL) Responditque Abimelech: “Nescivi quis fecerit hanc rem; sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie”.
26 (KAT) Abimelech však odvetil: „Ja neviem, kto to urobil. Ty si o tom nič nevravel a ani dodnes som o tom nič nepočul.“
26 (UKJV) "And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day. "

27 (SVD) فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا
27 (VUL) Tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech; percusseruntque ambo foedus.
27 (KAT) Potom vzal Abrahám ovce a junce a dal ich Abimelechovi a obaja uzavreli zmluvu.
27 (UKJV) "And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. "

28 (SVD) واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها.
28 (VUL) Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
28 (KAT) Sedem jahníc však oddelil osobitne.
28 (UKJV) And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 (SVD) فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها.
29 (VUL) Cui dixit Abimelech: “Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?”.
29 (KAT) I opýtal sa ho Abimelech: „Čo má znamenať tých sedem, osobitne oddelených jahníc?“
29 (UKJV) And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves?

30 (SVD) فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر.
30 (VUL) At ille: “Septem, inquit, agnas accipies de manu mea, ut sint in testimonium mihi, quoniam ego fodi puteum istum”.
30 (KAT) On odpovedal: „Týchto sedem jahníc musíš vziať odo mňa, aby mi to bolo svedectvom, že som ja vykopal túto studňu.“
30 (UKJV) And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have dug this well.

31 (SVD) لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما
31 (VUL) Idcirco vocatus est locus ille Bersabee, quia ibi uterque iuraverunt.
31 (KAT) Preto sa tá studňa volá Bersabe, lebo tam obaja prisahali.
31 (UKJV) "Wherefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them. "

32 (SVD) فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين.
32 (VUL) Et inierunt foedus in Bersabee.
32 (KAT) Takto uzavreli zmluvu pri Bersabe. Potom sa Abimelech a veliteľ vojska Pichol pobrali a vrátili sa do filištínskej krajiny.
32 (UKJV) Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

33 (SVD) وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي.
33 (VUL) Surrexit autem Abimelech et Phicol princeps militiae eius reversique sunt in terram Philisthim. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini, Dei aeterni.
33 (KAT) Abrahám však zasadil pri Bersabe tamarišku a vzýval tam meno Pána, večného Boha.
33 (UKJV) And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

34 (SVD) وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة
34 (VUL) Et fuit colonus in terra Philisthim diebus multis.
34 (KAT) A Abrahám býval dlhší čas ako cudzinec vo filištínskej krajine.
34 (UKJV) And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.


Gn 21, 1-34





Verš 1
وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم.
Gn 17:19 - فقال الله بل سارة امرأتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسحق. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده.
Gn 18:10 - فقال اني ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة امرأتك ابن. وكانت سارة سامعة في باب الخيمة وهو وراءه.

Verš 2
فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه.
Gal 4:23 - لكن الذي من الجارية ولد حسب الجسد واما الذي من الحرة فبالموعد.
Heb 11:11 - بالايمان سارة نفسها ايضا اخذت قدرة على انشاء نسل وبعد وقت السن ولدت اذ حسبت الذي وعد صادقا.
Gn 18:10 - فقال اني ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة امرأتك ابن. وكانت سارة سامعة في باب الخيمة وهو وراءه.
Gn 18:14 - هل يستحيل على الرب شيء. في الميعاد ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة ابن.

Verš 4
وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله.
Gn 17:10 - هذا هو عهدي الذي تحفظونه بيني وبينكم وبين نسلك من بعدك. يختن منكم كل ذكر.

Verš 33
وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي.
Gn 4:26 - ولشيث ايضا ولد ابن فدعا اسمه أنوش. حينئذ ابتدئ ان يدعى باسم الرب

Verš 10
فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق.
Gal 4:30 - لكن ماذا يقول الكتاب. اطرد الجارية وابنها لانه لا يرث ابن الجارية مع ابن الحرة.

Verš 12
فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل.
Rim 9:7 - ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل.
Heb 11:18 - الذي قيل له انه باسحق يدعى لك نسل.

Verš 13
وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك
Gn 16:10 - وقال لها ملاك الرب تكثيرا اكثر نسلك فلا يعد من الكثرة.
Gn 17:20 - واما اسماعيل فقد سمعت لك فيه. ها انا اباركه وأثمره واكثره كثيرا جدا. اثني عشر رئيسا يلد واجعله امة كبيرة.

Verš 18
قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة.
Gn 16:10 - وقال لها ملاك الرب تكثيرا اكثر نسلك فلا يعد من الكثرة.
Gn 17:20 - واما اسماعيل فقد سمعت لك فيه. ها انا اباركه وأثمره واكثره كثيرا جدا. اثني عشر رئيسا يلد واجعله امة كبيرة.

Verš 23
فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها.
Gn 14:23 - لا آخذنّ لا خيطا ولا شراك نعل ولا من كل ما هو لك. فلا تقول انا اغنيت ابرام.

Gn 21,3 - Izák-jischaq – ,smial sa', pomenovanie Izáka je pripomienkou na Sárin smiech (18,12).

Gn 21,6 - Opäť slovná hračka s menom Izák (ako 17,17 a 18,12–15).

Gn 21,8 - Čas dojčenia trval dva-tri roky (2 Krn 31,16; 2 Mach 7,27). Na východe sa aj dnes odstavenie dieťaťa oslavuje hostinou.

Gn 21,9 - Posmieval sa – doslovne hral sa, teda robil žarty: nová narážka na Izákovo meno (17,17).

Gn 21,14 - Keď sa zákonitej manželke narodili deti, mohol muž podľa obyčají starého Orientu otrokyňu a jej deti obdariť a poslať ich z domu preč. Otrokyňu však pri tom musel prepustiť na slobodu. Agar sa dáva na cestu do svojej vlasti, do Egypta, ale na ceste zablúdi a anjel Boží ju nachodí pri Bersabe, ktorá je na juhozápad od Mŕtveho mora.

Gn 21,17 - Narážka na meno Izmael (pozri 16,11).

Gn 21,21 - Púšť Fáran je severnou časťou Sinajského polostrova.

Gn 21,31 - Bersabe, hebr. Be ,er-šába', čo značí jednak ,studňa prísahy', jednak ,studňa siedmich'.