výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Gn 21, 1-34

1 (UKJV) And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
1 (ROH) A Hospodin navštívil Sáru, tak ako povedal, a učinil Sáre, jako hovoril.
1 (RIV) L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.

2 (UKJV) For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
2 (ROH) A počala a porodila Sára Abrahámovi syna v jeho starobe na určený čas, o ktorom mu hovoril Bôh.
2 (RIV) E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.

3 (UKJV) And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
3 (ROH) A Abrahám nazval meno svojho syna, ktorý sa mu narodil, ktorého mu porodila Sára, Izák.
3 (RIV) E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.

4 (UKJV) And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
4 (ROH) A Abrahám obrezal Izáka, svojho syna, keď mu bolo osem dní, tak ako mu prikázal Bôh.
4 (RIV) E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato.

5 (UKJV) And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
5 (ROH) A Abrahámovi bolo sto rokov, keď sa mu narodil Izák, jeho syn.
5 (RIV) Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.

6 (UKJV) And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
6 (ROH) A Sára povedala: Bôh mi spôsobil smiech. Každý, kto to počuje, bude sa mi smiať.
6 (RIV) E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".

7 (UKJV) And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
7 (ROH) A riekla: Kto by bol kedy povedal Abrahámovi, že Sára bude kojiť deti! No, porodila som syna v jeho starobe.
7 (RIV) E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".

8 (UKJV) And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
8 (ROH) A dieťa rástlo a bolo odstavené. A Abrahám urobil veľkú hostinu v deň, v ktorý bol odstavený Izák.
8 (RIV) Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.

9 (UKJV) And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
9 (ROH) A Sára videla syna Hagari, Egypťanky, ktorého porodila Abrahámovi, že je posmievač.
9 (RIV) E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;

10 (UKJV) Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
10 (ROH) A povedala Abrahámovi: Vyžeň túto dievku i jej syna, lebo nebude dediť syn tejto dievky s mojím synom, Izákom.
10 (RIV) allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".

11 (UKJV) And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
11 (ROH) Ale vec bola veľmi zlá v očiach Abrahámových pre jeho syna.
11 (RIV) E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.

12 (UKJV) "And God said unto Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said unto you, hearken unto her voice; for in Isaac shall your seed be called. "
12 (ROH) Avšak Bôh riekol Abrahámovi: Nech to neni zlým v tvojich očiach pre chlapca a pre tvoju dievku. Vo všetkom, čo ti povedala Sára, poslúchni na jej hlas, pretože v Izákovi sa ti bude volať semä.
12 (RIV) Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.

13 (UKJV) And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed.
13 (ROH) Ale aj syna dievky učiním národom, lebo je tvojím semenom.
13 (RIV) Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".

14 (UKJV) And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
14 (ROH) Vtedy vstal Abrahám skoro ráno a vzal chlieb a kožicu vody a dal Hagari položiac to na jej plece, i dieťa, a poslal ju preč, a išla a blúdila po púšti Bér-šeby.
14 (RIV) Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.

15 (UKJV) And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
15 (ROH) A keď sa minula voda z kožice, pohodila dieťa pod jeden z krov
15 (RIV) E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.

16 (UKJV) And she went, and sat her down opposite to him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat opposite to him, and lift up her voice, and wept.
16 (ROH) a odišla a sadla si naproti vo vzdialenosti tak asi na dostrel z lučišťa, lebo riekla: Nech nevidím zomierať dieťa. A tak sedela naproti a pozdvihla svoj hlas a plakala.
16 (RIV) E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.

17 (UKJV) "And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What disturbs you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is. "
17 (ROH) A Bôh počul hlas chlapca. A anjel Boží zavolal na Hagar z nebies a riekol jej: Čo ti je, Hagar? Neboj sa, lebo hľa, Bôh počul hlas chlapca, kde je.
17 (RIV) E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è.

18 (UKJV) "Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation. "
18 (ROH) Vstaň, zdvihni chlapca a uchop ho svojou rukou, lebo ho učiním veľkým národom.
18 (RIV) Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".

19 (UKJV) "And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. "
19 (ROH) A Bôh otvoril jej oči, a videla studňu, v ktorej bola voda. A išla a naplnila kožicu vodou a napojila chlapca.
19 (RIV) E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.

20 (UKJV) "And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. "
20 (ROH) A Bôh bol s chlapcom, a vyrástol a býval na púšti, a bol z neho strelec z lučišťa.
20 (RIV) E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;

21 (UKJV) And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
21 (ROH) A býval na púšti Fárane, a jeho matka mu vzala ženu z Egyptskej zeme.
21 (RIV) dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.

22 (UKJV) And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke unto Abraham, saying, God is with you in all that you do:
22 (ROH) A stalo sa v tom čase, že povedal Abimelech a Fíkol, knieža jeho vojska, Abrahámovi: Bôh je s tebou vo všetkom, čo robíš.
22 (RIV) Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai;

23 (UKJV) Now therefore swear unto me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto you, you shall do unto me, and to the land wherein you have sojourned.
23 (ROH) A tak teraz prisahaj mi tu na Boha, že neoklameš ani mňa ani môjho syna ani môjho vnuka. Podľa milosrdenstva, ktoré som ja učinil tebe, učiníš mne i zemi, v ktorej pohostíniš.
23 (RIV) or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".

24 (UKJV) And Abraham said, I will swear.
24 (ROH) A Abrahám povedal: Ja prisahám.
24 (RIV) E Abrahamo rispose: "Lo giuro".

25 (UKJV) And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
25 (ROH) Ale tu karhal Abrahám Abimelecha pre studňu vody, ktorú mu násilne odňali sluhovia Abimelechovi.
25 (RIV) E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.

26 (UKJV) "And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day. "
26 (ROH) A Abimelech povedal: Neviem, kto urobil tú vec, ani ty si mi neoznámil toho, a ani ja som nepočul o tom, až dnes.
26 (RIV) E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".

27 (UKJV) "And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. "
27 (ROH) A Abrahám vzal drobný dobytok a hovädá a dal ich Abimelechovi, a obidvaja uzavreli smluvu.
27 (RIV) E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.

28 (UKJV) And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
28 (ROH) A Abrahám postavil sedem oviec toho drobného dobytka osobitne.
28 (RIV) Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.

29 (UKJV) And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves?
29 (ROH) A Abimelech povedal Abrahámovi: Čo znamená týchto sedem oviec, ktoré si postavil osobitne?
29 (RIV) E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"

30 (UKJV) And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have dug this well.
30 (ROH) A riekol: Tých sedem oviec vezmeš istotne z mojej ruky, aby mi to bolo svedoctvom, že som vykopal túto studňu.
30 (RIV) Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".

31 (UKJV) "Wherefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them. "
31 (ROH) Preto nazvali to miesto Bér-šeba , lebo tam prisahali obidvaja.
31 (RIV) Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.

32 (UKJV) Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
32 (ROH) A uzavreli smluvu v Bér-šebe. Potom vstal Abimelech i Fíkol, knieža jeho vojska, a vrátili sa do zeme Filištínov.
32 (RIV) Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

33 (UKJV) And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
33 (ROH) A Abrahám nasadil stromov v Bér-šebe a vzýval tam meno Hospodina, silného Boha večného.
33 (RIV) E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.

34 (UKJV) And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
34 (ROH) A Abrahám pohostínil v zemi Filištínov mnoho dní.
34 (RIV) E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.


Gn 21, 1-34





Verš 1
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
Gn 17:19 - "And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. "
Gn 18:10 - "And he said, I will certainly return unto you according to the time of life; and, lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. "

Verš 2
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Gal 4:23 - "But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. "
Heb 11:11 - Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
Gn 18:10 - "And he said, I will certainly return unto you according to the time of life; and, lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. "
Gn 18:14 - Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.

Verš 4
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
Gn 17:10 - "This is my covenant, which all of you shall keep, between me and you and your seed after you; Every male child among you shall be circumcised. "

Verš 33
And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
Gn 4:26 - "And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. "

Verš 10
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Gal 4:30 - Nevertheless what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

Verš 12
"And God said unto Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said unto you, hearken unto her voice; for in Isaac shall your seed be called. "
Rim 9:7 - Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
Heb 11:18 - Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:

Verš 13
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed.
Gn 16:10 - And the angel of the LORD said unto her, I will multiply your seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
Gn 17:20 - "And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he brought forth, and I will make him a great nation. "

Verš 18
"Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation. "
Gn 16:10 - And the angel of the LORD said unto her, I will multiply your seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
Gn 17:20 - "And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he brought forth, and I will make him a great nation. "

Verš 23
Now therefore swear unto me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto you, you shall do unto me, and to the land wherein you have sojourned.
Gn 14:23 - That I will not take from a thread even to a shoe lace, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:

Gn 21,3 - Izák-jischaq – ,smial sa', pomenovanie Izáka je pripomienkou na Sárin smiech (18,12).

Gn 21,6 - Opäť slovná hračka s menom Izák (ako 17,17 a 18,12–15).

Gn 21,8 - Čas dojčenia trval dva-tri roky (2 Krn 31,16; 2 Mach 7,27). Na východe sa aj dnes odstavenie dieťaťa oslavuje hostinou.

Gn 21,9 - Posmieval sa – doslovne hral sa, teda robil žarty: nová narážka na Izákovo meno (17,17).

Gn 21,14 - Keď sa zákonitej manželke narodili deti, mohol muž podľa obyčají starého Orientu otrokyňu a jej deti obdariť a poslať ich z domu preč. Otrokyňu však pri tom musel prepustiť na slobodu. Agar sa dáva na cestu do svojej vlasti, do Egypta, ale na ceste zablúdi a anjel Boží ju nachodí pri Bersabe, ktorá je na juhozápad od Mŕtveho mora.

Gn 21,17 - Narážka na meno Izmael (pozri 16,11).

Gn 21,21 - Púšť Fáran je severnou časťou Sinajského polostrova.

Gn 21,31 - Bersabe, hebr. Be ,er-šába', čo značí jednak ,studňa prísahy', jednak ,studňa siedmich'.