výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Gn 17, 1-27

1 (SVD) ولما كان ابرام ابن تسع وتسعين سنة ظهر الرب لابرام وقال له انا الله القدير. سر امامي وكن كاملا.
1 (VUL) Postquam Abram nonaginta et novem annorum factus est, apparuit ei Dominus dixitque ad eum: “Ego Deus omnipotens, ambula coram me et esto perfectus.
1 (KAT) Keď mal Abram deväťdesiatdeväť rokov, zjavil sa mu Pán a povedal mu: „Ja som všemohúci Boh, chodievaj predo mnou a buď dokonalý.
1 (UKJV) "And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be you perfect. "

2 (SVD) فاجعل عهدي بيني وبينك واكثرك كثيرا جدا.
2 (VUL) Ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis”.
2 (KAT) Uzavrel som svoju zmluvu medzi mnou a tebou a rozmnožím ťa prenáramne.“
2 (UKJV) And I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.

3 (SVD) فسقط ابرام على وجهه. وتكلم الله معه قائلا.
3 (VUL) Cecidit Abram pronus in faciem.
3 (KAT) Tu padol Abram na tvár
3 (UKJV) And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,

4 (SVD) اما انا فهوذا عهدي معك وتكون ابا لجمهور من الامم.
4 (VUL) Dixitque ei Deus: “Ecce pactum meum tecum. Erisque pater multarum gentium,
4 (KAT) a Boh s ním hovoril: „To som ja, čo mám zmluvu s tebou, že budeš otcom mnohých národov.
4 (UKJV) As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations.

5 (SVD) فلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم. لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم.
5 (VUL) nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed Abraham erit nomen tuum, quia patrem multarum gentium constitui te.
5 (KAT) A tvoje meno nebude už viac Abram, ale Abrahám, lebo ťa urobím otcom mnohých národov.
5 (UKJV) "Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made you. "

6 (SVD) وأثمرك كثيرا جدا واجعلك امما. وملوك منك يخرجون.
6 (VUL) Faciamque te crescere vehementissime et ponam te in gentes; regesque ex te egredientur.
6 (KAT) Dám sa ti rozrásť prenáramne, rozmnožím ťa v národy, i králi z teba vzídu.
6 (UKJV) And I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.

7 (SVD) واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك في اجيالهم عهدا ابديا. لاكون الها لك ولنسلك من بعدك.
7 (VUL) Et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno, ut sim Deus tuus et seminis tui post te.
7 (KAT) A uzavieram zmluvu medzi mnou a tebou a medzi tvojím potomstvom po tebe vo všetkých pokoleniach ako zmluvu večnú, že budem Bohom tvojím a tvojho potomstva po tebe.
7 (UKJV) And I will establish my covenant between me and you and your seed after you in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto you, and to your seed after you.

8 (SVD) واعطي لك ولنسلك من بعدك ارض غربتك كل ارض كنعان ملكا ابديا. واكون الههم
8 (VUL) Daboque tibi et semini tuo post te terram peregrinationis tuae, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam; eroque Deus eorum”.
8 (KAT) A tebe i tvojmu potomstvu po tebe dám krajinu, v ktorej si ako prišelec, celú zem Kanaán do večného vlastníctva; a budem vaším Bohom.“
8 (UKJV) "And I will give unto you, and to your seed after you, the land wherein you are a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. "

9 (SVD) وقال الله لابراهيم واما انت فتحفظ عهدي. انت ونسلك من بعدك في اجيالهم.
9 (VUL) Dixit iterum Deus ad Abraham: “Tu autem pactum meum custodies, et semen tuum post te in generationibus suis.
9 (KAT) Potom Pán hovoril Abrahámovi: „Ale aj ty zachovaj moju zmluvu, ty aj tvoje potomstvo po tebe vo všetkých pokoleniach!
9 (UKJV) And God said unto Abraham, You shall keep my covenant therefore, you, and your seed after you in their generations.

10 (SVD) هذا هو عهدي الذي تحفظونه بيني وبينكم وبين نسلك من بعدك. يختن منكم كل ذكر.
10 (VUL) Hoc est pactum meum, quod observabitis, inter me et vos et semen tuum post te. Circumcidetur ex vobis omne masculinum,
10 (KAT) Toto je moja zmluva medzi mnou a vami, a medzi tvojím potomstvom po tebe, ktorú zachováte: Nech je obrezaný každý z vás, kto je mužského pohlavia!
10 (UKJV) "This is my covenant, which all of you shall keep, between me and you and your seed after you; Every male child among you shall be circumcised. "

11 (SVD) فتختنون في لحم غرلتكم. فيكون علامة عهد بيني وبينكم.
11 (VUL) et circumcidetis carnem praeputii vestri, ut sit in signum foederis inter me et vos.
11 (KAT) Obrežete mäso svojej predkožky a bude to znakom zmluvy medzi mnou a vami.
11 (UKJV) "And all of you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant between me and you. "

12 (SVD) ابن ثمانية ايام يختن منكم كل ذكر في اجيالكم. وليد البيت والمبتاع بفضة من كل ابن غريب ليس من نسلك.
12 (VUL) Infans octo dierum circumcidetur in vobis: omne masculinum in generationibus vestris, tam vernaculus quam empticius ex omnibus alienigenis, quicumque non fuerit de stirpe vestra.
12 (KAT) Na ôsmy deň nech je obrezaný každý z vás mužského pohlavia z pokolenia na pokolenie, aj (otrok), čo sa ti narodil v dome, i taký, ktorý bol od cudzinca kúpený za peniaze a ktorý nie je tvojím potomstvom.
12 (UKJV) And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed.

13 (SVD) يختن ختانا وليد بيتك والمبتاع بفضتك. فيكون عهدي في لحمكم عهدا ابديا.
13 (VUL) Circumcidetur vernaculus et empticius, eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum.
13 (KAT) Obrezaný musí byť aj ten, čo sa narodil v tvojom dome, i taký, ktorý bol kúpený za peniaze. Moja zmluva na vašom tele bude zmluvou večnou.
13 (UKJV) He that is born in your house, and he that is bought with your money, must essentially be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.

14 (SVD) واما الذكر الاغلف الذي لا يختن في لحم غرلته فتقطع تلك النفس من شعبها. انه قد نكث عهدي
14 (VUL) Masculus, cuius praeputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo; pactum meum irritum fecit”.
14 (KAT) Muž, ktorému nebude obrezané mäso predkožky, nech je vylúčený zo svojho ľudu. Porušil moju zmluvu.“
14 (UKJV) "And the uncircumcised male child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant. "

15 (SVD) وقال الله لابراهيم ساراي امرأتك لا تدعو اسمها ساراي بل اسمها سارة.
15 (VUL) Dixit quoque Deus ad Abraham: “Sarai uxorem tuam non vocabis nomen eius Sarai, sed Sara erit nomen eius.
15 (KAT) A Boh povedal Abrahámovi aj toto: „Svoju manželku Sarai už nebudeš volať Sarai, ale Sára bude jej meno.
15 (UKJV) And God said unto Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.

16 (SVD) واباركها واعطيك ايضا منها ابنا. اباركها فتكون امما وملوك شعوب منها يكونون.
16 (VUL) Et benedicam ei; et ex illa quoque dabo tibi filium. Benedicturus sum eam, eritque in nationes; reges populorum orientur ex ea”.
16 (KAT) Veď ťa požehnám a dám ti z nej syna. Aj ju požehnám: Z nej budú pochádzať národy a králi národov.“
16 (UKJV) "And I will bless her, and give you a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. "

17 (SVD) فسقط ابراهيم على وجهه وضحك. وقال في قلبه هل يولد لابن مئة سنة وهل تلد سارة وهي بنت تسعين سنة
17 (VUL) Cecidit Abraham in faciem suam et risit dicens in corde suo: “Putasne centenario nascetur filius? Et Sara nonagenaria pariet?”.
17 (KAT) Tu padol Abrahám na tvár a smial sa; myslel si totižto: „Vari sa môže storočnému niečo narodiť a deväťdesiatročná Sára môže ešte porodiť?!“
17 (UKJV) Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?

18 (SVD) وقال ابراهيم لله ليت اسماعيل يعيش امامك.
18 (VUL) Dixitque ad Deum: “Utinam Ismael vivat coram te”.
18 (KAT) A Abrahám povedal Bohu: „Keby aspoň Izmael žil z tvojej priazne!“
18 (UKJV) And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before you!

19 (SVD) فقال الله بل سارة امرأتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسحق. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده.
19 (VUL) Et ait Deus: “Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen eius Isaac; et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum.
19 (KAT) Ale Pán opakoval: „Tvoja žena Sára ti porodí syna a dáš mu meno Izák, a svoju zmluvu s ním urobím zmluvou večnou preň i pre jeho potomstvo po ňom.
19 (UKJV) "And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. "

20 (SVD) واما اسماعيل فقد سمعت لك فيه. ها انا اباركه وأثمره واكثره كثيرا جدا. اثني عشر رئيسا يلد واجعله امة كبيرة.
20 (VUL) Super Ismael quoque exaudivi te: ecce benedicam ei et crescere faciam et multiplicabo eum vehementissime; duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
20 (KAT) Aj čo sa týka Izmaela, som ťa vypočul: Požehnám ho a rozmnožím a rozšírim ho prenáramne. Dvanásť kniežat sa z neho narodí a urobím z neho veľký národ.
20 (UKJV) "And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he brought forth, and I will make him a great nation. "

21 (SVD) ولكن عهدي اقيمه مع اسحق الذي تلده لك سارة في هذا الوقت في السنة الآتية.
21 (VUL) Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero”.
21 (KAT) Ale svoju zmluvu potvrdím s Izákom, ktorého ti porodí Sára do roka v tomto čase.“
21 (UKJV) But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto you at this set time in the next year.

22 (SVD) فلما فرغ من الكلام معه صعد الله عن ابراهيم
22 (VUL) Cumque cessasset loqui cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
22 (KAT) A keď Boh prestal s ním hovoriť, vystúpil od Abraháma hore.
22 (UKJV) And he left off talking with him, and God went up from Abraham.

23 (SVD) فاخذ ابراهيم اسماعيل ابنه وجميع ولدان بيته وجميع المبتاعين بفضته كل ذكر من اهل بيت ابراهيم وختن لحم غرلتهم في ذلك اليوم عينه كما كلمه الله.
23 (VUL) Tulit ergo Abraham Ismael filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque, quos emerat: cunctos mares ex omnibus viris domus suae; et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die, sicut praeceperat ei Deus.
23 (KAT) Potom vzal Abrahám svojho syna Izmaela, aj všetkých, čo sa narodili v jeho dome, i všetkých, čo boli kúpení za peniaze, všetkých mužov Abrahámovho domu a v ten istý deň obrezal mäso ich predkožky, ako mu prikázal Boh.
23 (UKJV) "And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as God had said unto him. "

24 (SVD) وكان ابراهيم ابن تسع وتسعين سنة حين ختن في لحم غرلته.
24 (VUL) Abraham nonaginta novem erat annorum, quando circumcisus est in carne praeputii sui;
24 (KAT) Abrahám mal deväťdesiatdeväť rokov, keď mu bolo obrezané mäso predkožky.
24 (UKJV) And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

25 (SVD) وكان اسماعيل ابنه ابن ثلاث عشرة سنة حين ختن في لحم غرلته.
25 (VUL) et Ismael filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae.
25 (KAT) Jeho syn Izmael mal trinásť rokov, keď mu bolo obrezané mäso predkožky.
25 (UKJV) And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

26 (SVD) في ذلك اليوم عينه ختن ابراهيم واسماعيل ابنه.
26 (VUL) Eadem die circumcisus est Abraham et Ismael filius eius;
26 (KAT) V ten istý deň bol obrezaný Abrahám i jeho syn Izmael a s ním boli obrezaní všetci muži jeho domu, tak tí, čo sa narodili v jeho dome, ako aj tí, čo boli od cudzinca kúpení za peniaze.
26 (UKJV) In the very same day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.

27 (SVD) وكل رجال بيته ولدان البيت والمبتاعين بالفضة من ابن الغريب ختنوا معه
27 (VUL) et omnes viri domus illius, tam vernaculi quam empticii ex alienigenis, circumcisi sunt cum eo.
27 ----
27 (UKJV) And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.


Gn 17, 1-27





Verš 1
ولما كان ابرام ابن تسع وتسعين سنة ظهر الرب لابرام وقال له انا الله القدير. سر امامي وكن كاملا.
Gn 5:22 - وسار اخنوخ مع الله بعدما ولد متوشالح ثلث مئة سنة وولد بنين وبنات.

Verš 2
فاجعل عهدي بيني وبينك واكثرك كثيرا جدا.
Gn 15:18 - في ذلك اليوم قطع الرب مع ابرام ميثاقا قائلا. لنسلك اعطي هذه الارض من نهر مصر الى النهر الكبير نهر الفرات.
Ex 2:24 - فسمع الله انينهم فتذّكر الله ميثاقه مع ابراهيم واسحق ويعقوب.
Ex 6:5 - وانا ايضا قد سمعت أنين بني اسرائيل الذين يستعبدهم المصريون وتذكرت عهدي.
Lv 26:42 - اذكر ميثاقي مع يعقوب واذكر ايضا ميثاقي مع اسحق وميثاقي مع ابراهيم واذكر الارض.
Gn 12:2 - فاجعلك امة عظيمة واباركك واعظم اسمك وتكون بركة.
Gn 13:16 - واجعل نسلك كتراب الارض. حتى اذا استطاع احد ان يعد تراب الارض فنسلك ايضا يعدّ.
Gn 15:5 - ثم اخرجه الى خارج وقال انظر الى السماء وعدّ النجوم ان استطعت ان تعدّها. وقال له هكذا يكون نسلك.

Verš 4
اما انا فهوذا عهدي معك وتكون ابا لجمهور من الامم.
Rim 4:17 - كما هو مكتوب اني قد جعلتك ابا لامم كثيرة. امام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الاشياء غير الموجودة كانها موجودة.

Verš 6
وأثمرك كثيرا جدا واجعلك امما. وملوك منك يخرجون.
Mt 1:6 - ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا.

Verš 7
واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك في اجيالهم عهدا ابديا. لاكون الها لك ولنسلك من بعدك.
Gn 13:15 - لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد.

Verš 8
واعطي لك ولنسلك من بعدك ارض غربتك كل ارض كنعان ملكا ابديا. واكون الههم
Gn 15:18 - في ذلك اليوم قطع الرب مع ابرام ميثاقا قائلا. لنسلك اعطي هذه الارض من نهر مصر الى النهر الكبير نهر الفرات.
Dt 1:8 - انظر قد جعلت امامكم الارض. ادخلوا وتملكوا الارض التي اقسم الرب لآبائكم ابراهيم واسحق ويعقوب ان يعطيها لهم ولنسلهم من بعدهم

Verš 11
فتختنون في لحم غرلتكم. فيكون علامة عهد بيني وبينكم.
Sk 7:8 - ‎واعطاه عهد الختان وهكذا ولد اسحق وختنه في اليوم الثامن. واسحق ولد يعقوب ويعقوب ولد رؤساء الآباء الاثني عشر‎.
Rim 4:11 - واخذ علامة الختان ختما لبر الايمان الذي كان في الغرلة ليكون ابا لجميع الذين يؤمنون وهم في الغرلة كي يحسب لهم ايضا البر.

Verš 12
ابن ثمانية ايام يختن منكم كل ذكر في اجيالكم. وليد البيت والمبتاع بفضة من كل ابن غريب ليس من نسلك.
Lv 12:3 - وفي اليوم الثامن يختن لحم غرلته
Lk 2:21 - ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن

Verš 19
فقال الله بل سارة امرأتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسحق. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده.
Gn 18:10 - فقال اني ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة امرأتك ابن. وكانت سارة سامعة في باب الخيمة وهو وراءه.
Gn 21:2 - فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه.

Verš 20
واما اسماعيل فقد سمعت لك فيه. ها انا اباركه وأثمره واكثره كثيرا جدا. اثني عشر رئيسا يلد واجعله امة كبيرة.
Gn 16:10 - وقال لها ملاك الرب تكثيرا اكثر نسلك فلا يعد من الكثرة.
Gn 25:12 - وهذه مواليد اسماعيل بن ابراهيم الذي ولدته هاجر المصرية جارية سارة لابراهيم.
Gn 25:16 - هؤلاء هم بنو اسماعيل وهذه اسماؤهم بديارهم وحصونهم اثنا عشر رئيسا حسب قبائلهم.

Verš 21
ولكن عهدي اقيمه مع اسحق الذي تلده لك سارة في هذا الوقت في السنة الآتية.
Gn 21:2 - فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه.

Gn 17,1-8 - Všemohúci Boh, hebr. ,El-Šaddaj', označuje Boha, ktorý sám sebe stačí a ktorý môže všetko (Ex 6,2). Boh pripomína svoju zmluvu, ale už aj od Abrama žiada okrem dokonalého života a vernosti – chodievaj predo mnou – obriezku, ktorá bude vonkajším znakom zmluvy. Obriezka sama nie je zmluvou, ale len znakom. – Boh mení Abramovo meno na Abrahám – otec množstva. Aj táto zmena je znakom, že Boh svoje prisľúbenie o Abrahámovom potomstve splní.

Gn 17,9-14 - Obriezka jestvovala už pred Abrahámom. Teraz dostáva iný zmysel (Ex 4,25; Joz 5,2), náboženský charakter. V Izraeli od čias Abrahámových bola vonkajším znakom zmluvy medzi Bohom a Izraelitmi, mala pripomínať povinnosti a záväzky, ktoré mali Izraeliti voči Bohu a bola upamätovaním na vyvolenie Božie: z potomstva Abrahámovho narodí sa Mesiáš. Len tí budú účastní na požehnaní Božom, čo budú mať obriezku, len tí budú vlastníkmi zasľúbenej zeme, čo budú nosiť toto viditeľné znamenie – ostatní budú vytvorení, vyobcovaní spomedzi Božieho ľudu. Obriezka sama v sebe bola len znamením, teda nespôsobovala sama zo seba ospravedlnenie, no povzbudzovala človeka na vzbudenie viery, nádeje a lásky k Bohu, oživovala nádej v budúceho Mesiáša. Takto obriezka bola predobrazom sviatosti krstu (Kol 2,11). Obriezkou sa stával starozákonný človek členom Božieho ľudu a krstom sa stávame členmi kráľovstva Kristovho, sv. Cirkvi. Boh pozdvihuje známy obrad na nové označenie, ako to bolo pri zmluve s Noemom: dúhu dal na znamenie, že viac nebude potopy, tak tu obriezku (poznali ju Edomčania, Amončania, Moabčania, Arabi, ba aj Egypťania) nariaďuje nosiť ako znamenie svojej zmluvy s Abrahámom a jeho potomstvom, a takto sa aj obriezka stáva jednou z podmienok zmluvy. Obriezku vykonával obyčajne otec rodiny, neskoršie osobitný skúsený muž, ktorého volali mohel. Robili ju ostrým kamenným nožom.

Gn 17,15 - Boh mení aj meno Saraiino. Doteraz sa volala Sarai (t. j. Pani moja, Kráľovná moja), nabudúce jej meno bude len Sára, t. j. Pani, Kráľovná, lebo bude matkou vyvoleného národa a matkou mnohých kniežat a kráľov (6.16). Táto zmena je teda obdobná so zmenou mena Abrahámovho. Mená budú označovať splnenie Božieho prísľubu.

Gn 17,16-22 - Boh udáva dôvod, prečo zmenil meno Saraiino, a spolu zvestuje Abrahámovi, že prisľúbený dedič bude syn, ktorého mu porodí Sára (15, 4). Abrahámov smiech je alúziou na Izákovo meno. Bola to teda veľká skúška Abrahámovej viery. Požehnania nebudú patriť Izmaelovi, ale Izákovi, ktorý bude dedičom Božích prísľubov.